Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) There were some members of the Pharisee party in the crowd and they suggested to him, “Teacher, tell your followers to stop!”
OET-LV And some of_the Farisaios_party from the crowd said to him:
Teacher, give_rebuke to_the apprentices/followers of_you.
SR-GNT Καί τινες τῶν Φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπαν πρὸς αὐτόν, “Διδάσκαλε, ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου.” ‡
(Kai tines tōn Farisaiōn apo tou oⱪlou eipan pros auton, “Didaskale, epitimaʸson tois mathaʸtais sou.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And some of the Pharisees from the crowd said to him, “Teacher, rebuke your disciples.”
UST Some of the Pharisees who were in the crowd said to him, “Teacher, tell your disciples to stop saying those things!”
BSB § But some of the Pharisees in the crowd said to Him, “Teacher, rebuke Your disciples!”
BLB And some of the Pharisees from the crowd said to Him, "Teacher, rebuke Your disciples."
AICNT And some of the Pharisees in the crowd said to him, “Teacher, rebuke your disciples.”
OEB Some of the Pharisees in the crowd said to him, ‘Teacher, restrain your disciples.’
WEBBE Some of the Pharisees from the multitude said to him, “Teacher, rebuke your disciples!”
WMBB Some of the Pharisees from the multitude said to him, “Rabbi, rebuke your disciples!”
NET But some of the Pharisees in the crowd said to him, “Teacher, rebuke your disciples.”
LSV And certain of the Pharisees from the multitude said to Him, “Teacher, rebuke Your disciples”;
FBV Some of the Pharisees who were in the crowd said to Jesus, “Teacher, stop your disciples from saying that.”
TCNT § But some of the Pharisees from among the crowd said to Jesus, “Teacher, rebuke yoʋr disciples.”
T4T Some of the Pharisees who were in the crowd said to Jesus, “Teacher, rebuke your disciples for saying things like that!”
LEB And some of the Pharisees from the crowd said to him, “Teacher, rebuke your disciples!”
BBE And some of the Pharisees among the people said to him, Master, make your disciples be quiet.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Thereupon some of the Pharisees in the crowd appealed to Him, saying, "Rabbi, reprove your disciples."
ASV And some of the Pharisees from the multitude said unto him, Teacher, rebuke thy disciples.
DRA And some of the Pharisees, from amongst the multitude, said to him: Master, rebuke thy disciples.
YLT And certain of the Pharisees from the multitude said unto him, 'Teacher, rebuke thy disciples;'
Drby And some of the Pharisees from the crowd said to him, Teacher, rebuke thy disciples.
RV And some of the Pharisees from the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.
Wbstr And some of the Pharisees from among the multitude said to him, Master, rebuke thy disciples.
KJB-1769 And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.
(And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy/your disciples. )
KJB-1611 And some of the Pharisees from among the multitude saide vnto him, Master, rebuke thy disciples.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And some of the Pharisees of the companie sayde vnto hym: Maister, rebuke thy disciples.
(And some of the Pharisees of the company said unto him: Master, rebuke thy/your disciples.)
Gnva Then some of the Pharises of the companie sayd vnto him, Master, rebuke thy disciples.
(Then some of the Pharisees of the company said unto him, Master, rebuke thy/your disciples. )
Cvdl And some of the Pharises amonge the people sayde vnto him: Master, rebuke thy disciples.
(And some of the Pharisees among the people said unto him: Master, rebuke thy/your disciples.)
TNT And some of the Pharises of the company sayde vnto him: Master rebuke thy disciples.
(And some of the Pharisees of the company said unto him: Master rebuke thy/your disciples. )
Wycl And sum of the Farisees of the puple seiden to hym, Maister, blame thi disciplis.
(And sum of the Pharisees of the people said to him, Master, blame thy/your disciples.)
Luth Und etliche der, Pharisäer im Volk sprachen zu ihm: Meister, strafe doch deine Jünger!
(And several der, Pharisäer in_the people said to him: Meister, strafe though/but your Yünger!)
ClVg Et quidam pharisæorum de turbis dixerunt ad illum: Magister, increpa discipulos tuos.[fn]
(And quidam pharisæorum about turbis dixerunt to illum: Magister, increpa discipulos tuos. )
19.39 Magister. Mira invidentium dementia, quem vera docentem noverant, cum magistrum appellari audiunt, discipulos ejus quasi melius edocti redarguendos æstimant, quos ille instituerat, quem Deum apparet esse per miracula.
19.39 Magister. Mira invidentium dementia, which vera docentem noverant, when/with magistrum appellari audiunt, discipulos his as_if melius edocti redarguendos æstimant, which ille instituerat, which God apparet esse through miracula.
UGNT καί τινες τῶν Φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπαν πρὸς αὐτόν, Διδάσκαλε, ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου.
(kai tines tōn Farisaiōn apo tou oⱪlou eipan pros auton, Didaskale, epitimaʸson tois mathaʸtais sou.)
SBL-GNT καί τινες τῶν Φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπαν πρὸς αὐτόν· Διδάσκαλε, ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου.
(kai tines tōn Farisaiōn apo tou oⱪlou eipan pros auton; Didaskale, epitimaʸson tois mathaʸtais sou.)
TC-GNT § Καί τινες τῶν Φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου [fn]εἶπον πρὸς αὐτόν, Διδάσκαλε, ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου.
( § Kai tines tōn Farisaiōn apo tou oⱪlou eipon pros auton, Didaskale, epitimaʸson tois mathaʸtais sou. )
19:39 ειπον ¦ ειπαν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:28-40 Jesus’ triumphant entry into Jerusalem fulfilled Zech 9:9-10 and symbolically announced that he was the Messiah, the King of Israel.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
καί
and
Luke uses the word And to introduce a contrast between what the crowd was saying and what the Pharisees thought was appropriate. Alternate translation: [But]
Διδάσκαλε
Teacher
Teacher is a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use.
ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου
give_rebuke ˱to˲_the disciples ˱of˲_you
Alternate translation: [tell your disciples to stop saying these things]
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.
Matthew 21:1-17; Mark 11:1-11; Luke 19:28-48; John 12:1-19; see also Matthew 26:6-13; Mark 14:3-9
At the start of Passover one week before he was crucified, Jesus and his disciples traveled to Jerusalem, approaching the city from the east. When they arrived at the village of Bethphage, Jesus mounted a donkey and rode down the Mount of Olives as a humble king entering his capital city. Along the way, many people laid branches and cloaks in his path to welcome him. After Jesus entered the city, he immediately went up to the Temple and drove out the moneychangers and merchants there, and he healed the blind and the lame. Then he traveled nearly two miles outside the city to the village of Bethany to spend the night, which appears to have been where he typically lodged each night while visiting Jerusalem during the crowded Passover festival. Bethany is also where Jesus’ close friends Mary, Martha, and Lazarus lived. One evening while Jesus was there at a large dinner party given in his honor, Martha served the food, and Mary poured expensive perfume on Jesus’ feet and wiped his feet with her hair.