Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) As he was about to descend down the slope of the Mount of Olives, the whole crowd of followers started celebrating and loudly praising God for all the miracles that they had seen,
OET-LV And of_him nearing already at the down_grade of_the Mount of_ the _Olives, all the multitude of_the apprentices/followers began rejoicing to_be_praising the god with_a_ loud _voice for all the_miracles which they_saw
SR-GNT Ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν, ἤρξαντο ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν τὸν ˚Θεὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων ‡
(Engizontos de autou aʸdaʸ pros taʸ katabasei tou Orous tōn Elaiōn, aʸrxanto hapan to plaʸthos tōn mathaʸtōn ⱪairontes ainein ton ˚Theon fōnaʸ megalaʸ peri pasōn hōn eidon dunameōn)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And as he was already coming near to the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice concerning all of the mighty works that they had seen,
UST As Jesus approached the road that goes down from the Mount of Olives, the whole crowd of his disciples began to praise God with loud, joyful shouts for all the great miracles that they had seen him do.
BSB And as He approached the descent from the Mount of Olives, the whole multitude of disciples began to praise God joyfully in a loud voice for all the miracles they had seen:
BLB And as He is drawing near, already at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples rejoicing, began to praise God in a loud voice for all the mighty works which they had seen,
AICNT As {he was}[fn] [already][fn] approaching the descent of the Mount of Olives, all the multitude [of the disciples][fn] began to rejoice and praise God [with a loud voice][fn] for [all][fn] the {mighty works}[fn] that they had seen,
19:37, he was: Some manuscripts read “they were.” D(05) Syriac(sys syc)
19:37, already: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a e)
19:37, of the disciples: Absent from some manuscripts. Latin(a ff2 i)
19:37, with a loud voice: Absent from D(05).
19:37, all: Absent from some manuscripts. Latin(ff2 i)
19:37, mighty works: D(05) reads “things happening.”
OEB When he had almost reached the place where the road led down the Mount of Olives, everyone of the many disciples began in their joy to praise God loudly for all the miracles that they had seen:
WEBBE As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
WMBB (Same as above)
NET As he approached the road leading down from the Mount of Olives, the whole crowd of his disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works they had seen:
LSV and as He is coming near now, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began rejoicing to praise God with a great voice for all the mighty works they had seen,
FBV As he approached Jerusalem,[fn] right where the road goes down from the Mount of Olives, the crowd of disciples all began shouting joyful praises to God at the top of their voices for all the miracles they had seen.
19:37 “Jerusalem,” implied.
TCNT And as he drew near to the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to praise God joyfully with a loud voice for all the miracles they had seen,
T4T As they came near to Jerusalem, on the road that descends from Olive Tree Hill, the whole crowd of his disciples began to rejoice and praise God loudly for all the great miracles that they had seen Jesus do.
LEB Now as[fn] he was drawing near by this time to the descent from the Mount of Olives, the whole crowd of the disciples began rejoicing to praise God with a loud voice for all the miracles that they had seen,
19:37 *Here “as” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was drawing near”)
BBE And when he came near the foot of the Mountain of Olives, all the disciples with loud voices gave praise to God with joy, because of all the great works which they had seen;
Moff No Moff LUKE book available
Wymth And when He was now getting near Jerusalem, and descending the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began in their joy to praise God in loud voices for all the mighty deeds they had witnessed.
ASV And as he was now drawing nigh, even at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen;
DRA And when he was now coming near the descent of mount Olivet, the whole multitude of his disciples began with joy to praise God with a loud voice, for all the mighty works they had seen,
YLT and as he is coming nigh now, at the descent of the mount of the Olives, the whole multitude of the disciples began rejoicing to praise God with a great voice for all the mighty works they had seen,
Drby And as he drew near, already at the descent of the mount of Olives, all the multitude of the disciples began, rejoicing, to praise [fn]God with a loud voice for all the works of power which they had seen,
19.37 Elohim
RV And as he was now drawing nigh, even at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen;
Wbstr And when he had come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice, for all the mighty works that they had seen.
KJB-1769 And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;
KJB-1611 And when he was come nigh euen now at the descent of the mount of Oliues, the whole multitude of the disciples began to reioyce and praise God with a loud voice, for all the mighty workes that they had seene,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And when he was nowe come nye to the going downe of the mount Oliuete, the whole multitude of the disciples began to reioyce, and to prayse God with a loude voyce, for all the miracles that they had seene.
(And when he was now come nigh/near to the going down of the mount Olivet, the whole multitude of the disciples began to rejoice, and to praise God with a loud voice, for all the miracles that they had seen.)
Gnva And when he was nowe come neere to the going downe of the mount of Oliues, the whole multitude of the disciples began to reioyce, and to prayse God with a loude voyce, for all the great workes that they had seene,
(And when he was now come near to the going down of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice, and to praise God with a loud voice, for all the great works that they had seen, )
Cvdl And whan he wete downe fro mount Oliuete, ye whole multitude of his disciples begane ioyfully to prayse God with loude voyce, ouer all the miracles that they had sene,
(And when he went down from mount Olivet, ye/you_all whole multitude of his disciples began joyfuly to praise God with loud voice, over all the miracles that they had seen,)
TNT And when he was now come wheare he shuld goo doune from the moute olivete the whole multitude of the disciples began to reioyce and to lawde God with a loude voyce for all the miracles that they had sene
(And when he was now come wheare he should go down from the mount Olivet the whole multitude of the disciples began to rejoice and to lawde God with a loud voice for all the miracles that they had seen )
Wycl And whanne he cam nyy to the comyng doun of the mount of Olyuete, al the puple that cam doun bygunnen to ioye, and to herie God with greet vois on alle the vertues, that thei hadden sayn,
(And when he came nigh/near to the commong down of the mount of Olyuete, all the people that came down bygunnen to joy, and to herie God with great voice on all the virtuees, that they had sayn,)
Luth Und da er nahe hinzukam und zog den Ölberg herab, fing an der ganze Haufe seiner Jünger, mit Freuden GOtt zu loben mit lauter Stimme über alle Taten, die sie gesehen hatten,
(And there he nahe hinzukam and pulled the Ölberg herab, caught at the/of_the ganze Haufe his Yünger, with Freuden God to loben with lauter voice above all Taten, the they/she/them seen hatten,)
ClVg et cum appropinquaret jam ad descensum montis Oliveti, cœperunt omnes turbæ discipulorum gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus, quas viderant, virtutibus,[fn]
(and when/with appropinquaret yam to descensum montis Oliveti, cœperunt everyone turbæ discipulorum gaudentes laudare God voce magna over to_all, which viderant, virtutibus, )
19.37 Ad descensum. Descendente Domino de monte Oliveti, id est, humiliante se ad infirmitatem nostræ carnis illo qui erat in forma Dei, cum eo descendunt turbæ, id est, humiliatur qui ejus misericordia indigent, ut ab eo exaltentur. Gaudentes. Frequenter ingressus est civitatem Hierusalem, sed non rex vocatus, quod semper fugerat, nisi modo cum ascendit passurus. Quod ideo factum est, ut amplius eorum adversum se excitaret invidiam, quia jam tempus passionis instabat. Super. Maxime de resurrectione Lazari, quæ nuper facta erat. Nam et propterea obviam venit ei turba, quia hoc signum factum audierant ab eo. Laudant etiam de signis et doctrina, quæ fecit cum ascendit ad diem scenopegiæ, quod Joannes narrat.
19.37 Ad descensum. Descendente Master about mountain Oliveti, id it_is, humiliante se to infirmitatem nostræ carnis illo who was in forma of_God, when/with eo descendunt turbæ, id it_is, humiliatur who his misericordia indigent, as away eo exaltentur. Gaudentes. Frequenter ingressus it_is civitatem Hierusalem, but not/no king vocatus, that always fugerat, nisi modo when/with went_up passurus. That ideo done it_is, as amplius their adversum se excitaret invidiam, because yam tempus passionis instabat. Super. Maxime about resurrectione Lazari, which nuper facts was. Nam and propterea obviam he_came to_him turba, because this signum done audierant away by_him. Laudant also about signis and doctrina, which he_did when/with went_up to diem scenopegiæ, that Yoannes narrat.
UGNT ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν, ἤρξαντο ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν τὸν Θεὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων
(engizontos de autou aʸdaʸ pros taʸ katabasei tou Orous tōn Elaiōn, aʸrxanto hapan to plaʸthos tōn mathaʸtōn ⱪairontes ainein ton Theon fōnaʸ megalaʸ peri pasōn hōn eidon dunameōn)
SBL-GNT ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν ἤρξαντο ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν τὸν θεὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ ⸀πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων,
(engizontos de autou aʸdaʸ pros taʸ katabasei tou Orous tōn Elaiōn aʸrxanto hapan to plaʸthos tōn mathaʸtōn ⱪairontes ainein ton theon fōnaʸ megalaʸ peri ⸀pasōn hōn eidon dunameōn,)
TC-GNT Ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ ὄρους τῶν Ἐλαιῶν, [fn]ἤρξαντο ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν τὸν Θεὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων,
(Engizontos de autou aʸdaʸ pros taʸ katabasei tou orous tōn Elaiōn, aʸrxanto hapan to plaʸthos tōn mathaʸtōn ⱪairontes ainein ton Theon fōnaʸ megalaʸ peri pasōn hōn eidon dunameōn, )
19:37 ηρξαντο ¦ ηρξατο ANT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
19:28-40 Jesus’ triumphant entry into Jerusalem fulfilled Zech 9:9-10 and symbolically announced that he was the Messiah, the King of Israel.
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
δὲ
and
Luke uses the word And to indicate that this event came after the event he has just described. Alternate translation: [Then]
τῇ καταβάσει τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν
the down_grade ˱of˲_the Mount ¬the ˱of˲_Olives
Alternate translation: [where the road goes down from the Mount of Olives]
Note 2 topic: translate-names
τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν
˱of˲_the Mount ¬the ˱of˲_Olives
This is the name of a hill or mountain. See how you translated this phrase in 19:29. Alternate translation: [of Olive Tree Mountain]
Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys
χαίροντες αἰνεῖν τὸν Θεὸν
rejoicing /to_be/_praising ¬the God
The phrase rejoice and praise expresses a single idea by using two words connected with and. The word rejoice tells how they began to praise. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: [to praise God joyfully]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
φωνῇ μεγάλῃ
˱with˲_/a/_voice loud
This is an idiom that means the people in the crowd raised the volume of their voices. Alternate translation: [loudly] or [shouting out loud]
φωνῇ μεγάλῃ
˱with˲_/a/_voice loud
If you would like to reproduce this idiom, but it would be unusual in your language to speak as if a whole crowd had one voice, you could make this plural. Alternate translation: [with loud voices] or [in loud voices]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ὧν εἶδον δυνάμεων
which ˱they˲_saw /the/_miracles
This means implicitly the mighty works that they had seen Jesus do. Alternate translation: [the miracles that they had seen Jesus do]
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.
Matthew 21:1-17; Mark 11:1-11; Luke 19:28-48; John 12:1-19; see also Matthew 26:6-13; Mark 14:3-9
At the start of Passover one week before he was crucified, Jesus and his disciples traveled to Jerusalem, approaching the city from the east. When they arrived at the village of Bethphage, Jesus mounted a donkey and rode down the Mount of Olives as a humble king entering his capital city. Along the way, many people laid branches and cloaks in his path to welcome him. After Jesus entered the city, he immediately went up to the Temple and drove out the moneychangers and merchants there, and he healed the blind and the lame. Then he traveled nearly two miles outside the city to the village of Bethany to spend the night, which appears to have been where he typically lodged each night while visiting Jerusalem during the crowded Passover festival. Bethany is also where Jesus’ close friends Mary, Martha, and Lazarus lived. One evening while Jesus was there at a large dinner party given in his honor, Martha served the food, and Mary poured expensive perfume on Jesus’ feet and wiped his feet with her hair.