Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 19 V1V3V5V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel LUKE 19:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 19:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But everyone who had observed it was grumbling, “Hoy, he’s going to stay with a sinful man.”

OET-LVAnd all having_seen it, were_grumbling saying, that He_came_in to_lodge with a_sinful man.

SR-GNTΚαὶ ἰδόντες, πάντες διεγόγγυζον λέγοντες, ὅτιΠαρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.”
   (Kai idontes, pantes diegonguzon legontes, hotiPara hamartōlōi andri eisaʸlthen katalusai.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having seen this, they all complained, saying, “He has gone in to lodge with a sinful man.”

USTBut the people who saw Jesus go there grumbled, saying, “He has gone to be the guest of a real sinner!”

BSBAnd all who saw this began to grumble, saying, “He has gone to be the guest of a sinful man!”

BLBAnd having seen it, all were grumbling, saying, "He has entered to stay with a sinful man."


AICNTAnd when they saw it, they all grumbled, [saying,][fn] “He has gone in to be the guest of a man who is a sinner.”


19:7, saying: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a e ff2 i it) Syriac(syc)

OEBOn seeing this, everyone began to complain, ‘He has gone to stay with a man who is an outcast.’

WEBBEWhen they saw it, they all murmured, saying, “He has gone in to lodge with a man who is a sinner.”

WMBB (Same as above)

NETAnd when the people saw it, they all complained, “He has gone in to be the guest of a man who is a sinner.”

LSVand having seen [it], they were all murmuring, saying, “He went in to lodge with a sinful man!”

FBVWhen the people saw this they all complained, “He's gone to stay with such a sinner!”

TCNTWhen all the people saw it, they grumbled, saying, “He has gone in to stay with a sinful man.”

T4TThe people who saw Jesus go there grumbled saying, “He has gone to be the guest of a man who is a sinner!”

LEBAnd when they[fn] saw it,[fn] they all began to complain,[fn] saying, “He has gone in to find lodging with a man who is a sinner!”


19:7 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal

19:7 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

19:7 *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to complain”)

BBEAnd when they saw it, they were all angry, saying, He has gone into the house of a sinner.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthWhen they all saw this, they began to complain with indignation. "He has gone in to be the guest of a notorious sinner!" they said.

ASVAnd when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner.

DRAAnd when all saw it, they murmured, saying, that he was gone to be a guest with a man that was a sinner.

YLTand having seen [it], they were all murmuring, saying — 'With a sinful man he went in to lodge!'

DrbyAnd all murmured when they saw [it], saying, He has turned in to lodge with a sinful man.

RVAnd when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner.

WbstrAnd when they saw it , they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.

KJB-1769And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.

KJB-1611And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
   (Same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd when they al saw it, they murmured, saying that he was gone in to tary with a man that is a synner.
   (And when they all saw it, they murmured, saying that he was gone in to tarry/wait with a man that is a sinner.)

GnvaAnd when all they sawe it, they murmured, saying, that hee was gone in to lodge with a sinfull man.
   (And when all they saw it, they murmured, saying, that he was gone in to lodge with a sinfull man. )

CvdlWhan they sawe that, they murmured all, and sayde, yt he was gone in, to a synner.
   (When they saw that, they murmured all, and said, it he was gone in, to a sinner.)

TNTAnd when they sawe that they all groudged sayinge: He is gone in to tary with a man that is a synner.
   (And when they saw that they all groudged saying: He is gone in to tarry/wait with a man that is a sinner. )

WyclAnd whanne alle men sayn, thei grutchiden seiynge, For he hadde turned to a synful man.
   (And when all men sayn, they grutchiden seiynge, For he had turned to a sinful man.)

LuthDa sie das sahen, murreten sie alle, daß er bei einem Sünder einkehrete.
   (So they/she/them the saw, murreten they/she/them all, that he at one sinners einkehrete.)

ClVgEt cum viderent omnes, murmurabant, dicentes quod ad hominem peccatorem divertisset.[fn]
   (And when/with viderent omnes, murmurabant, saying that to hominem peccatorem divertisset. )


19.7 Murmurabant. Manifestum est Judæos semper gentium odisse, vel non intellexisse salutem. Unde et adversus Petrum dicitur: Quare introisti ad gentes præputium habentes Act. 9.?


19.7 Murmurabant. Manifestum it_is Yudæos always gentium odisse, or not/no intellexisse salutem. Unde and adversus Petrum it_is_said: Quare introisti to gentes præputium habentes Act. 9.?

UGNTκαὶ ἰδόντες, πάντες διεγόγγυζον λέγοντες, ὅτι παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.
   (kai idontes, pantes diegonguzon legontes, hoti para hamartōlōi andri eisaʸlthen katalusai.)

SBL-GNTκαὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι Παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.
   (kai idontes pantes diegonguzon legontes hoti Para hamartōlōi andri eisaʸlthen katalusai.)

TC-GNTΚαὶ ἰδόντες [fn]πάντες διεγόγγυζον, λέγοντες ὅτι Παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθε καταλῦσαι.
   (Kai idontes pantes diegonguzon, legontes hoti Para hamartōlōi andri eisaʸlthe katalusai. )


19:7 παντες ¦ απαντες TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:7 the guest of a notorious sinner: As with Levi earlier (5:27-32), Jesus’ willingness to associate with sinners drew criticism (see study note on 5:30).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

πάντες διεγόγγυζον

all /were/_grumbling

Luke is using the term all as a generalization for emphasis. Alternate translation: “the people in the crowd complained”

παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι

with /a/_sinful man ˱he˲_came_in /to/_lodge

Alternate translation: “Jesus is going to stay in the house of an obvious sinner”

ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ

/a/_sinful man

By using two terms together, rather than simply saying “sinner,” the crowd is emphasizing that Zacchaeus has openly done many wrong things. Alternate translation: “an obvious sinner”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Final Journey to Jerusalem

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.

BI Luke 19:7 ©