Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 19 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But everyone who had observed it was grumbling, “Hoy, he’s going to stay with a sinful man.”![]()
OET-LV And all having_seen it, were_grumbling saying, that He_came_in to_lodge with a_sinful man.
![]()
SR-GNT Καὶ ἰδόντες, πάντες διεγόγγυζον λέγοντες, ὅτι “Παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.” ‡
(Kai idontes, pantes diegonguzon legontes, hoti “Para hamartōlōi andri eisaʸlthen katalusai.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having seen this, they all complained, saying, “He has gone in to lodge with a sinful man.”
UST But the people who saw Jesus go there grumbled, saying, “He has gone to be the guest of a real sinner!”
BSB And all [who] saw [this] began to grumble, saying, “He has gone to be the guest of a sinful man!”
MSB (Same as BSB above)
BLB And having seen it, all were grumbling, saying, "He has entered to stay with a sinful man."
AICNT And when they saw it, they all grumbled, [saying,][fn] “He has gone in to be the guest of a man who is a sinner.”
19:7, saying: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a e ff2 i it) Syriac(syc)
OEB On seeing this, everyone began to complain, ‘He has gone to stay with a man who is an outcast.’
2DT Seeing, all were grumbling, saying, “He entered to lodge with a sinful man.”
WEBBE When they saw it, they all murmured, saying, “He has gone in to lodge with a man who is a sinner.”
WMBB (Same as above)
NET And when the people saw it, they all complained, “He has gone in to be the guest of a man who is a sinner.”
LSV and having seen [it], they were all murmuring, saying, “He went in to lodge with a sinful man!”
FBV When the people saw this they all complained, “He's gone to stay with such a sinner!”
TCNT When all the people saw it, they grumbled, saying, “He has gone to be the guest of a sinful man.”
T4T The people who saw Jesus go there grumbled saying, “He has gone to be the guest of a man who is a sinner!”
LEB And when they[fn] saw it,[fn] they all began to complain,[fn] saying, “He has gone in to find lodging with a man who is a sinner!”
19:7 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
19:7 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
19:7 *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to complain”)
BBE And when they saw it, they were all angry, saying, He has gone into the house of a sinner.
Moff But when they saw this, everyone began to mutter that he had gone to be the guest of a sinner.
Wymth When they all saw this, they began to complain with indignation. "He has gone in to be the guest of a notorious sinner!" they said.
ASV And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner.
DRA And when all saw it, they murmured, saying, that he was gone to be a guest with a man that was a sinner.
YLT and having seen [it], they were all murmuring, saying — 'With a sinful man he went in to lodge!'
Drby And all murmured when they saw [it], saying, He has turned in to lodge with a sinful man.
RV And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner.
SLT And all they having seen, murmured, saying, That he entered in to rest with a sinful man.
Wbstr And when they saw it , they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
KJB-1769 And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
KJB-1611 And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
(Same as from KJB-1769 above)
Bshps And when they al saw it, they murmured, saying that he was gone in to tary with a man that is a synner.
(And when they all saw it, they murmured, saying that he was gone in to tarry/wait with a man that is a sinner.)
Gnva And when all they sawe it, they murmured, saying, that hee was gone in to lodge with a sinfull man.
(And when all they saw it, they murmured, saying, that he was gone in to lodge with a sinful man. )
Cvdl Whan they sawe that, they murmured all, and sayde, yt he was gone in, to a synner.
(When they saw that, they murmured all, and said, it he was gone in, to a sinner.)
TNT And when they sawe that they all groudged sayinge: He is gone in to tary with a man that is a synner.
(And when they saw that they all groudged saying: He is gone in to tarry/wait with a man that is a sinner. )
Wycl And whanne alle men sayn, thei grutchiden seiynge, For he hadde turned to a synful man.
(And when all men sayn, they groutched/grumbledn saying, For he had turned to a sinful man.)
Luth Da sie das sahen, murreten sie alle, daß er bei einem Sünder einkehrete.
(So they/she/them the saw, murmurs/grumbles they/she/them all, that he at/in on sinners einkehrete.)
ClVg Et cum viderent omnes, murmurabant, dicentes quod ad hominem peccatorem divertisset.[fn]
(And when/with to_seent everyone, murmurabant, saying that to man a_sinner divertisset. )
19.7 Murmurabant. Manifestum est Judæos semper gentium odisse, vel non intellexisse salutem. Unde et adversus Petrum dicitur: Quare introisti ad gentes præputium habentes Act. 9.?
19.7 Murmurabant. Manifestum it_is Yudahos always nations odisse, or not/no I_understoodsse health. From_where/who and against Peter it_is_said: Why introisti to people/nations foreskin having Act. 9.?
UGNT καὶ ἰδόντες, πάντες διεγόγγυζον λέγοντες, ὅτι παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.
(kai idontes, pantes diegonguzon legontes, hoti para hamartōlōi andri eisaʸlthen katalusai.)
SBL-GNT καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι Παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.
(kai idontes pantes diegonguzon legontes hoti Para hamartōlōi andri eisaʸlthen katalusai.)
RP-GNT Καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον, λέγοντες ὅτι Παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.
(Kai idontes pantes diegonguzon, legontes hoti Para hamartōlōi andri eisaʸlthen katalusai.)
TC-GNT Καὶ ἰδόντες [fn]πάντες διεγόγγυζον, λέγοντες ὅτι Παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθε καταλῦσαι.
(Kai idontes pantes diegonguzon, legontes hoti Para hamartōlōi andri eisaʸlthe katalusai. )
19:7 παντες ¦ απαντες TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:7 the guest of a notorious sinner: As with Levi earlier (5:27-32), Jesus’ willingness to associate with sinners drew criticism (see study note on 5:30).
In the preceding section Jesus was approaching Jericho. In this section he entered Jericho and met a tax collector named Zacchaeus.
The Jews thought that the tax collectors were more sinful than other people. Most tax collectors cheated their own Jewish people by charging them more money than they actually owed. The tax collectors also worked with government officials who were not Jews, so the Jews assumed that tax collectors were often ritually unclean. While they were ritually unclean, they were not able to enter the temple or synagogue to worship God publicly. If another Jew entered a tax collector’s house or ate with him while he was unclean, that Jew also would become unclean.
The city of Jericho, where Zacchaeus worked, was a busy trading center. People were required to pay taxes on things that they sold. A chief tax collector like Zacchaeus could easily become rich through collecting taxes there.Keener (p. 240) says: “Being a border city, Jericho had a customs station. Because it was also one of the wealthiest cities of Palestine, in the most fertile part of Judea and boasting a Herodian palace, other tax income would also be extensive. The ‘chief’ tax gatherer would be the one who contracted for sales and customs taxes and hired collectors under him. Given this role, Zacchaeus could have become rich without cheating; but it seems that he had cheated anyway (19:8).” However, it was often difficult for people to pay these taxes, and high taxes caused many of them to remain poor. That may have been a reason why Zacchaeus promised Jesus that he would give half of his possessions to poor people (19:8).
You may want to include footnotes in your translation to help readers understand this background information. Suggested footnotes are given at 19:2b, Paragraph 19:5–7, and 19:7b.
Jesus was a Jew, but he went to Zacchaeus’ house and ate a meal with him. During that time, Zacchaeus repented of his sins and received salvation.
Other examples of headings for this section are:
Jesus and Zacchaeus (GNT)
Jesus went to Zacchaeus’ house
Jesus ate with Zacchaeus the tax collector
Only the Gospel of Luke tells about this event. The other gospels do not mention it.
In Jewish culture, a person usually would not eat or stay in someone’s house if that person did not invite him. But Jesus invited himself to be the guest of Zacchaeus. Jesus showed that he was willing to enter the house of a tax collector even if it meant that he would be considered ritually unclean.
If you are using footnotes to give background information, you might want to use one here. For example:
In Jewish culture it was not customary for a person to invite himself to eat at another person’s house. Jesus did that to help Zacchaeus. Zacchaeus knew that most religious leaders would not enter a tax collector’s house, so Zacchaeus might not feel that he should invite Jesus.
For more background information about tax collectors, see the introduction to Section 19:1–10.
And all who saw this began to grumble, saying, “He has gone to be the guest of a sinful man!”: The phrase began to grumble, saying is literally “were complaining, saying.” It introduces an example of what the people said. Some other ways to translate it in English are:
But the people who saw this complained about it. They said, “He has gone to stay with a sinner.”
Everyone who saw this started grumbling, “This man Zacchaeus is a sinner! And Jesus is going home to eat with him.” (CEV)
Notice that the CEV has changed the order of the information in the quote. Use a natural order in your language.
In some languages it may be more natural to use an indirect quote here. For example:
They all began to mutter that it was not right for him to go and stay with a sinner.
The people did not like it. They said that Zacchaeus was a sinner and that Jesus should not visit in his home.
And all who saw this began to grumble, saying,
The crowd saw what happened and began to grumble about it.
Seeing this, everyone there started to criticize Jesus.
When the people who were there saw and heard this, they all complained against Jesus,
And all who saw this began to grumble: The word this is not in the Greek text. The BSB has supplied it to make the clause natural in English. In some languages you may need to make the clause more explicit. For example:
When the people saw that Jesus had gone to Zacchaeus’ house with him…
In some languages this information may already be implied, and you may not need to translate the phrase saw this. For example:
But the people were displeased. (NLT)
all who saw this: The Greek word that the BSB translates literally as all refers to the crowd that was following Jesus. They were there watching. Refer to them in a clear way in your language. Some ways to refer to them in English are:
All the people who were there
The whole crowd that was following Jesus
began to grumble: The Greek phrase that the BSB translates as began to grumble indicates here that the people complained about what Jesus did. They criticized Jesus because they did not think that he should go to stay with a sinner such as Zacchaeus. Some other ways to translate began to grumble are:
said that Jesus should not do that
criticized Jesus
The form of the Greek verb can be translated as an action that is beginning, as in the BSB. The same form of the word was used in 15:2 in a similar context. See how you translated it there.
“He has gone to be the guest of a sinful man!”
They said, “Jesus has gone to stay in the house of a sinful/evil man.”
saying that he had gone to visit someone who did not keep God’s law.
He has gone to be the guest of a sinful man!: The Greek phrase that the BSB translates as has gone to be the guest means “has entered to rest/lodge.” The word for “to rest/lodge” is different from the one that was translated as “stay” in 19:5. However, both words have the same meaning in this context. Jesus went to Zacchaeus’ house and probably spent the night there. Some other ways to translate this are:
Jesus is staying with a sinner! (NCV)
He has gone in to be the guest of a man who is a sinner. (ESV)
He has gone to stay at a sinner’s house (NJB)
a sinful man!: The Greek word that the BSB translates as a sinful man here refers to a person who habitually disobeys God. See how you translated the verb “sin” in 17:3–4. Some ways to translate sinful man here are:
person who habitually sins
person who does not obey God
wrongdoer
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
πάντες διεγόγγυζον
all ˓were˒_grumbling
Luke is using the term all as a generalization for emphasis. Alternate translation: [the people in the crowd complained]
παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι παρά ἁμαρτωλῷ ἀνδρί Εἰσῆλθεν καταλῦσαι)
Alternate translation: [Jesus is going to stay in the house of an obvious sinner]
ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ
˓a˒_sinful (Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι παρά ἁμαρτωλῷ ἀνδρί Εἰσῆλθεν καταλῦσαι)
By using two terms together, rather than simply saying “sinner,” the crowd is emphasizing that Zacchaeus has openly done many wrong things. Alternate translation: [an obvious sinner]

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.