Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 19 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But everyone who had observed it was grumbling, “Hoy, he’s going to stay with a sinful man.”
OET-LV And all having_seen it, were_grumbling saying, that He_came_in to_lodge with a_sinful man.
SR-GNT Καὶ ἰδόντες, πάντες διεγόγγυζον λέγοντες, ὅτι “Παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.” ‡
(Kai idontes, pantes diegonguzon legontes, hoti “Para hamartōlōi andri eisaʸlthen katalusai.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having seen this, they all complained, saying, “He has gone in to lodge with a sinful man.”
UST But the people who saw Jesus go there grumbled, saying, “He has gone to be the guest of a real sinner!”
BSB And all who saw this began to grumble, saying, “He has gone to be the guest of a sinful man!”
BLB And having seen it, all were grumbling, saying, "He has entered to stay with a sinful man."
AICNT And when they saw it, they all grumbled, [saying,][fn] “He has gone in to be the guest of a man who is a sinner.”
19:7, saying: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a e ff2 i it) Syriac(syc)
OEB On seeing this, everyone began to complain, ‘He has gone to stay with a man who is an outcast.’
WEBBE When they saw it, they all murmured, saying, “He has gone in to lodge with a man who is a sinner.”
WMBB (Same as above)
NET And when the people saw it, they all complained, “He has gone in to be the guest of a man who is a sinner.”
LSV and having seen [it], they were all murmuring, saying, “He went in to lodge with a sinful man!”
FBV When the people saw this they all complained, “He's gone to stay with such a sinner!”
TCNT When all the people saw it, they grumbled, saying, “He has gone in to stay with a sinful man.”
T4T The people who saw Jesus go there grumbled saying, “He has gone to be the guest of a man who is a sinner!”
LEB And when they[fn] saw it,[fn] they all began to complain,[fn] saying, “He has gone in to find lodging with a man who is a sinner!”
19:7 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
19:7 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
19:7 *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to complain”)
BBE And when they saw it, they were all angry, saying, He has gone into the house of a sinner.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth When they all saw this, they began to complain with indignation. "He has gone in to be the guest of a notorious sinner!" they said.
ASV And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner.
DRA And when all saw it, they murmured, saying, that he was gone to be a guest with a man that was a sinner.
YLT and having seen [it], they were all murmuring, saying — 'With a sinful man he went in to lodge!'
Drby And all murmured when they saw [it], saying, He has turned in to lodge with a sinful man.
RV And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner.
Wbstr And when they saw it , they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
KJB-1769 And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
KJB-1611 And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
(Same as from KJB-1769 above)
Bshps And when they al saw it, they murmured, saying that he was gone in to tary with a man that is a synner.
(And when they all saw it, they murmured, saying that he was gone in to tarry/wait with a man that is a sinner.)
Gnva And when all they sawe it, they murmured, saying, that hee was gone in to lodge with a sinfull man.
(And when all they saw it, they murmured, saying, that he was gone in to lodge with a sinfull man. )
Cvdl Whan they sawe that, they murmured all, and sayde, yt he was gone in, to a synner.
(When they saw that, they murmured all, and said, it he was gone in, to a sinner.)
TNT And when they sawe that they all groudged sayinge: He is gone in to tary with a man that is a synner.
(And when they saw that they all groudged saying: He is gone in to tarry/wait with a man that is a sinner. )
Wycl And whanne alle men sayn, thei grutchiden seiynge, For he hadde turned to a synful man.
(And when all men sayn, they grutchiden seiynge, For he had turned to a sinful man.)
Luth Da sie das sahen, murreten sie alle, daß er bei einem Sünder einkehrete.
(So they/she/them the saw, murreten they/she/them all, that he at one sinners einkehrete.)
ClVg Et cum viderent omnes, murmurabant, dicentes quod ad hominem peccatorem divertisset.[fn]
(And when/with viderent omnes, murmurabant, saying that to hominem peccatorem divertisset. )
19.7 Murmurabant. Manifestum est Judæos semper gentium odisse, vel non intellexisse salutem. Unde et adversus Petrum dicitur: Quare introisti ad gentes præputium habentes Act. 9.?
19.7 Murmurabant. Manifestum it_is Yudæos always gentium odisse, or not/no intellexisse salutem. Unde and adversus Petrum it_is_said: Quare introisti to gentes præputium habentes Act. 9.?
UGNT καὶ ἰδόντες, πάντες διεγόγγυζον λέγοντες, ὅτι παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.
(kai idontes, pantes diegonguzon legontes, hoti para hamartōlōi andri eisaʸlthen katalusai.)
SBL-GNT καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι Παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.
(kai idontes pantes diegonguzon legontes hoti Para hamartōlōi andri eisaʸlthen katalusai.)
TC-GNT Καὶ ἰδόντες [fn]πάντες διεγόγγυζον, λέγοντες ὅτι Παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθε καταλῦσαι.
(Kai idontes pantes diegonguzon, legontes hoti Para hamartōlōi andri eisaʸlthe katalusai. )
19:7 παντες ¦ απαντες TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:7 the guest of a notorious sinner: As with Levi earlier (5:27-32), Jesus’ willingness to associate with sinners drew criticism (see study note on 5:30).
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
πάντες διεγόγγυζον
all /were/_grumbling
Luke is using the term all as a generalization for emphasis. Alternate translation: “the people in the crowd complained”
παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι
with /a/_sinful man ˱he˲_came_in /to/_lodge
Alternate translation: “Jesus is going to stay in the house of an obvious sinner”
ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ
/a/_sinful man
By using two terms together, rather than simply saying “sinner,” the crowd is emphasizing that Zacchaeus has openly done many wrong things. Alternate translation: “an obvious sinner”
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.