Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “But he received his kingdom and then he headed back and sent for those slaves that he had given the silver to, to find out how well they’d traded.![]()
OET-LV And it_became on the way of_him to_return, having_received the kingdom, and he_said the these slaves to_be_called to_him to_whom he_had_given the silver, in_order_that he_may_know what they_bartered.
![]()
SR-GNT Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτὸν, λαβόντα τὴν βασιλείαν, καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ τοὺς δούλους τούτους οἷς δεδώκει τὸ ἀργύριον, ἵνα γνοῖ τί διεπραγματεύσαντο. ‡
(Kai egeneto en tōi epanelthein auton, labonta taʸn basileian, kai eipen fōnaʸthaʸnai autōi tous doulous toutous hois dedōkei to argurion, hina gnoi ti diepragmateusanto.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And it happened that, when he returned, having received the kingdom, he then commanded to be called to him those servants to whom he had given the silver, so that he might know what they had gained by doing business.
UST But he was made king anyway. Later he returned as the new king. Then he called in the servants to whom he had given the money. He wanted to know how much they had gained by doing business with the money he had given them.
BSB When he returned from procuring [his] kingship, he summoned [the] servants to whom he had given the money, to find out what each one had earned.
MSB When he returned from procuring [his] kingship, he summoned [the] servants to whom he had given the money, to find out what each one had earned.[fn]
19:15 Literally who had gained what
BLB And it came to pass, on his returning, having received the kingdom, that he directed these servants to whom he had given the money to be called to him, in order that he might know what each had gained by trading.
AICNT And it happened, upon his return after receiving the kingdom, he ordered {those}[fn] servants, to whom he had given the money, to be called [to him][fn] so that he might know what they had done.
19:15, those: Some manuscripts read “the.” D(05) Latin(b e ff2 i)
19:15, to him: Absent from some manuscripts. W(032) Latin(a b ff2 i)
OEB On his return, after having been appointed king, he directed that the servants to whom he had given his money should be summoned, so that he might learn what amount of trade they had done.
WEBBE “When he had come back again, having received the kingdom, he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.
WMBB (Same as above)
NET When he returned after receiving the kingdom, he summoned these slaves to whom he had given the money. He wanted to know how much they had earned by trading.
LSV And it came to pass, on his coming back, having taken the kingdom, that he commanded these servants to be called to him, to whom he gave the money, that he might know what anyone had done in business.
FBV After he had been crowned king he returned. He ordered his servants brought to him. He wanted to know what profit they had made by investing the money he had given them.
TCNT When he returned after receiving the kingdom, he summoned the servants to whom he had given the money, to find out [fn]who had gained what by engaging in business.
19:15 who had gained what 92.2% • MSS 5.1% ¦ what they had gained CT 0.4%
T4T But the Emperor made him king anyway. Later the new king returned. Then he commanded that the servants to whom he had given the coins should be summoned {that someone should summon the servants to whom he had given the coins}. He wanted to know how much they had gained by doing business with the coins.
LEB And it happened that when he returned after[fn] receiving the kingdom, he ordered these slaves to whom he had given the money to be summoned to him, so that he could know what they had gained by trading.
19:15 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“receiving”) which is understood as temporal
BBE And when he came back again, having got his kingdom, he gave orders for those servants to whom he had given the money to come to him, so that he might have an account of what business they had done.
Moff However he secured the royal power and came home. Then he ordered the servants to be called who had been given the money, that he might find out what business they had done.
Wymth And upon his return, after he had obtained the sovereignty, he ordered those servants to whom he had given the money to be summoned before him, that he might learn their success in trading.
ASV And it came to pass, when he was come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, unto whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by trading.
DRA And it came to pass, that he returned, having received the kingdom: and he commanded his servants to be called, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
YLT 'And it came to pass, on his coming back, having taken the kingdom, that he commanded these servants to be called to him, to whom he gave the money, that he might know what any one had done in business.
Drby And it came to pass on his arrival back again, having received the kingdom, that he desired these bondmen to whom he gave the money to be called to him, in order that he might know what every one had gained by trading.
RV And it came to pass, when he was come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, unto whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by trading.
SLT And it was in his coming back, having received the kingdom, and he spake to have these servants called to him, to whom he gave the silver, that he might know who had attended to any business.
Wbstr And it came to pass, that when he had returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called to him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
KJB-1769 And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
KJB-1611 And it came to passe, that when he was returned, hauing receiued the kingdome, then hee commaunded these seruants to be called vnto him, to whom he had giuen the money, that hee might know how much euery man had gained by trading.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And it came to passe, that whe he had receaued his kyngdome and returned, he commaunded these seruauntes to be called vnto him, to whom he had geuen the money, to wyt howe muche euery man had done in occupying.
(And it came to pass, that when he had received his kingdom and returned, he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, to wyt how much every man had done in occupying.)
Gnva And it came to passe, when hee was come againe, and had receiued his kingdome, that he commanded the seruants to be called to him, to whome he gaue his money, that he might knowe what euery man had gained.
(And it came to pass, when he was come again, and had received his kingdom, that he commanded the servants to be called to him, to whom he gave his money, that he might know what every man had gained. )
Cvdl And it fortuned whan he came agayne, after that he had receaued the kyngdome, he bade call for the seruauntes, vnto whom he had geue his money, yt he might knowe, what euery one had done.
(And it fortuned when he came again, after that he had received the kingdom, he bade call for the servants, unto whom he had give his money, it he might know, what every one had done.)
TNT And it came to passe when he was come agayne and had receaved his kyngdome he commaunded these servautes to be called to him (to whom he gave his money) to witt what every man had done.
(And it came to pass when he was come again and had received his kingdom he commanded these servantes to be called to him (to whom he gave his money) to witt what every man had done. )
Wycl And it was don, that he turnede ayen, whan he hadde take the kyngdom; and he comaundide hise seruauntis to be clepid, to whiche he hadde yyue monei, to wite, hou myche ech hadde wonne bi chaffaryng.
(And it was done, that he turned again, when he had take the kingdom; and he commanded his servants to be called, to which he had give money, to wit/know, how much each had won by chaffaring.)
Luth Und es begab sich, da er wiederkam nachdem er das Reich eingenommen hatte, hieß er dieselbigen Knechte fordern, welchen er das Geld gegeben hatte, daß er wüßte, was ein jeglicher gehandelt hätte.
(And it gifted itself/yourself/themselves, there he came_back after he the kingdom taken had, was_called he the_same servant(s) demand, which_(ones) he the money given had, that he I_would_know, what/which a any/each traded would_have.)
ClVg Et factum est ut rediret accepto regno: et jussit vocari servos, quibus dedit pecuniam, ut sciret quantum quisque negotiatus esset.[fn]
(And done it_is as rediret accept kingdom: and ordered to_be_called server/keepers, to_whom he_gave money, as would_know quantum everyone/whoever negotiatus was. )
19.15 Et factum est. Quotidie Christus accepto regno a Patre redit, quia peregrinantis in terra Ecclesiæ semper statum conspicit. Huic servo pecuniam negotiaturo commodat, in altero modum consummati operis examinat. Hunc prudenter laborantem ampliori gratia donat, illum luxuriosa sectantem, etiam quod dederat privat. In judicio vero multi qui ad docendum idonei videbantur, ob negligentiam suam inter indoctos reputabuntur. Quidam simplicioris observationis devotionem inter apostolicos summa præmia percipient. Qui enim recipit prophetam in nomine prophetæ, mercedem prophetæ accipiet Matth. 10..
19.15 And done it_is. Every_day Christ/Messiah accept kingdom from Father returns, because peregrinantis in/into/on earth/land Assemblies/Churches always state sees. Huic server/keeper money negotiaturo lends, in/into/on to_the_other way finishi work examinat. This_one prudently they_work_hardem ampliori grace donat, him luxuriosa sectantem, also that had_given privat. In judgement indeed/however many who/which to teachndum idonei they_seemed, because negligence his_own between indoctos reputabuntur. Quidam simplicioris observationis devotionm between apostolicos sum/total prizes percipient. Who because receives prophet in/into/on by_name the_prophets, a_reward the_prophets will_receive Matth. 10..
UGNT καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτὸν, λαβόντα τὴν βασιλείαν, καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ τοὺς δούλους τούτους οἷς δεδώκει τὸ ἀργύριον, ἵνα γνοῖ τί διεπραγματεύσαντο.
(kai egeneto en tōi epanelthein auton, labonta taʸn basileian, kai eipen fōnaʸthaʸnai autōi tous doulous toutous hois dedōkei to argurion, hina gnoi ti diepragmateusanto.)
SBL-GNT καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ τοὺς δούλους τούτους οἷς ⸀δεδώκει τὸ ἀργύριον, ἵνα ⸀γνοῖ τί ⸀διεπραγματεύσαντο.
(kai egeneto en tōi epanelthein auton labonta taʸn basileian kai eipen fōnaʸthaʸnai autōi tous doulous toutous hois ⸀dedōkei to argurion, hina ⸀gnoi ti ⸀diepragmateusanto.)
RP-GNT Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν, καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ τοὺς δούλους τούτους, οἷς ἔδωκεν τὸ ἀργύριον, ἵνα γνῷ τίς τί διεπραγματεύσατο.
(Kai egeneto en tōi epanelthein auton labonta taʸn basileian, kai eipen fōnaʸthaʸnai autōi tous doulous toutous, hois edōken to argurion, hina gnōi tis ti diepragmateusato.)
TC-GNT Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν, [fn]καὶ εἶπε φωνηθῆναι αὐτῷ τοὺς δούλους τούτους, οἷς [fn]ἔδωκε τὸ ἀργύριον, ἵνα [fn]γνῷ [fn]τίς τί διεπραγματεύσατο.
(Kai egeneto en tōi epanelthein auton labonta taʸn basileian, kai eipe fōnaʸthaʸnai autōi tous doulous toutous, hois edōke to argurion, hina gnōi tis ti diepragmateusato. )
19:15 και ¦ — 𝔐pt PCK
19:15 εδωκε ¦ δεδωκει CT
19:15 γνω ¦ επιγνω ANT ¦ γνοι CT
19:15 τις τι διεπραγματευσατο 92.2% ¦ τις τι επραγματευσατο MSS 5.1% ¦ τι διεπραγματευσαντο CT 0.4%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:11-27 This parable has two main purposes: (1) to teach stewardship, the need to manage gifts and resources well while the king (Jesus) is away (cp. Matt 25:14-30); and (2) to correct the impression that the Kingdom of God would begin right away upon Jesus’ entrance into Jerusalem. Most Jews of Jesus’ day expected that when the Messiah came, God’s Kingdom would be established physically on earth, with Jerusalem at its center (see Isa 2:2-4; 35:1-10; 65:17-25; Jer 30–31; Ezek 37, 40-48; Mic 4:1-5).
Many of Jesus’ followers expected that when they arrived in Jerusalem, Jesus would establish the kingdom of God and begin to reign as king. He told the parable in this section to help them understand that events would happen differently than they expected.
There are two main ideas that Jesus taught through this parable:
Jesus, like the important man in the parable, was going away and would not return until after God made him king. In the meantime, the Jewish people would reject Jesus and God would punish them when he returned.
While Jesus is gone, his disciples must serve him faithfully and use whatever he has given them to glorify him.
Other examples of headings for this section are:
The Parable of the Gold Coins (GNT)
Jesus told a parable about ten servants
A parallel passage to this section is found in Matthew 25:14–30.
In the Greek text this verse is one long sentence. It mentions several events that happened after the event in 19:14:
The nobleman was appointed king.
He returned home.
He called his servants.
He asked them what profit they had made with the money he gave them.
In many languages, it will be helpful to use shorter clauses or sentences. See the examples in the following notes.
When he returned from procuring his kingship,
¶ “After the emperor appointed him to be king, he returned home.
¶ “As it happened, the nobleman did receive the right to be the king. When he returned to his country as king,
When he returned from procuring his kingship: This statement tells two events. In Greek the events are in the opposite order, literally: “And it happened upon his return, having received the kingdom….” The BSB follows this order. Some versions relate the events in the order in which they happened. For example:
He was made king, however, and returned home (NIV)
Use a natural order in your language. Some versions translate this part of the verse as an introductory clause. For example:
When he returned, having received royal power (NRSV)
from procuring his kingship: The Greek clause that the BSB translates as from procuring his kingship indicates that the emperor appointed him to be king of his country. The phrase procuring his kingship is similar to the phrase “lay claim to his kingship” in 19:12c. You may be able to use a similar phrase here.
he summoned the servants to whom he had given the money,
Then he told/called the ten servants who he entrusted with money to come to him
he summoned the servants who had been managing/investing his money.
he ordered a servant to tell the servants who had received money to come to him.
Versions such as the NIV and GW add the conjunction “then" to introduce the next event. However, there is no conjunction in the Greek text after the introductory clause in 19:15a. Other ways to connect the events in 19:15a and 19:15b are:
After the prince had been made king, he returned and called in his servants. (CEV)
But the man became king. When he returned home, he said, ‘Call those servants….’ (NCV)
he summoned the servants: The clause he summoned the servants indicates that the nobleman called for the servants to come to him. He may have spoken to them directly or he may have told another servant to summon them. Some other ways to translate the phrase are:
he ordered that these slaves…be called to him (NASB)
he sent for the servants (NIV)
he told someone to call the servants
he told the servants…, “Come, see me!”
the servants to whom he had given the money: The phrase to whom he had given the money identifies which servants the king called. It refers back to the action in 19:13b. There the nobleman gave each of these servants some money to manage for him while he was away. He did not give it to them to own.
Refer back to these servants in a natural way in your language. In some languages it may be more natural not to repeat the identifying phrase. For example:
his servants (GNT, CEV)
the money: The Greek phrase that the BSB translates as the money is literally “the silver.” It refers back to the minas in 19:13b. See how you translated the phrase there and refer back to this money in a natural way in your language.
to find out what each one had earned.
so that he could hear a report of their profits.
He wanted to know how much more money they had earned with it.
He did this in order to know how much more money they had gained through their business/trading.
to find out what each one had earned: This phrase tells the purpose for which the king called his servants. He called them to hear what profit they had gained from doing business with his money. Some ways to translate the purpose are:
He wanted to know how much they had earned by trading. (NET)
…so I can know how much they earned with it. (NCV)
He wanted to find out what their profits were. (NLT)
what each one had earned: The Greek phrase that the BSB translates as what each one had earned refers to additional money that the servants may have earned from trading with their master’s money.
In some languages it may be more natural to change the order of 19:15b and 19:15c. For example:
15cIntending to find out how much money they had made, 15bhe summoned the servants to whom he had given the money.
In some languages it may be more natural to use direct speech here. For example:
Then he said, ‘Call those servants to whom I gave money. I want to know how much each one has made by investing.’ (GW)
He thought, “I want to know how much money the servants have made,” so he called them.
He called for the servants and he asked them, “What money have you gained with the money I gave you?”
In some languages it may be natural to have direct speech within direct speech. For example:
Then he said, “Call those servants to whom I gave money and tell them, ‘Come and report to the master what you have earned from the money he entrusted to you.’”
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ ἐγένετο
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτόν λαβόντα τήν βασιλείαν καί εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ τούς δούλους τούτους οἷς δεδώκει τό ἀργύριον ἵνα γνοῖ τί διεπραγματεύσαντο)
Jesus uses this phrase to mark an important development in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this purpose.
λαβόντα τὴν βασιλείαν
˓having˒_received (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτόν λαβόντα τήν βασιλείαν καί εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ τούς δούλους τούτους οἷς δεδώκει τό ἀργύριον ἵνα γνοῖ τί διεπραγματεύσαντο)
Alternate translation: [after the emperor had appointed him king]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτόν λαβόντα τήν βασιλείαν καί εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ τούς δούλους τούτους οἷς δεδώκει τό ἀργύριον ἵνα γνοῖ τί διεπραγματεύσαντο)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [he told some of his other servants to bring in]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ ἀργύριον
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτόν λαβόντα τήν βασιλείαν καί εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ τούς δούλους τούτους οἷς δεδώκει τό ἀργύριον ἵνα γνοῖ τί διεπραγματεύσαντο)
Jesus is speaking of the money by reference to the precious metal, silver, that gives it its value. Alternate translation: [the money]
τί διεπραγματεύσαντο
what ˱they˲_bartered
Alternate translation: [how much money they had earned with the money he had given them]