Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “But he received his kingdom and then he headed back and sent for those slaves that he had given the silver to, to find out how well they’d traded.
OET-LV And it_became on the way of_him to_return, having_received the kingdom, and he_said the these slaves to_be_called to_him to_whom he_had_given the silver, in_order_that he_may_know what they_bartered.
SR-GNT Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτὸν, λαβόντα τὴν βασιλείαν, καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ τοὺς δούλους τούτους οἷς δεδώκει τὸ ἀργύριον, ἵνα γνοῖ τί διεπραγματεύσαντο. ‡
(Kai egeneto en tōi epanelthein auton, labonta taʸn basileian, kai eipen fōnaʸthaʸnai autōi tous doulous toutous hois dedōkei to argurion, hina gnoi ti diepragmateusanto.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And it happened that, when he returned, having received the kingdom, he then commanded to be called to him those servants to whom he had given the silver, so that he might know what they had gained by doing business.
UST But he was made king anyway. Later he returned as the new king. Then he called in the servants to whom he had given the money. He wanted to know how much they had gained by doing business with the money he had given them.
BSB § When he returned from procuring his kingship, he summoned the servants to whom he had given the money, to find out what each one had earned.
BLB And it came to pass, on his returning, having received the kingdom, that he directed these servants to whom he had given the money to be called to him, in order that he might know what each had gained by trading.
AICNT And it happened, upon his return after receiving the kingdom, he ordered {those}[fn] servants, to whom he had given the money, to be called [to him][fn] so that he might know what they had done.
19:15, those: Some manuscripts read “the.” D(05) Latin(b e ff2 i)
19:15, to him: Absent from some manuscripts. W(032) Latin(a b ff2 i)
OEB On his return, after having been appointed king, he directed that the servants to whom he had given his money should be summoned, so that he might learn what amount of trade they had done.
WEBBE “When he had come back again, having received the kingdom, he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.
WMBB (Same as above)
NET When he returned after receiving the kingdom, he summoned these slaves to whom he had given the money. He wanted to know how much they had earned by trading.
LSV And it came to pass, on his coming back, having taken the kingdom, that he commanded these servants to be called to him, to whom he gave the money, that he might know what anyone had done in business.
FBV After he had been crowned king he returned. He ordered his servants brought to him. He wanted to know what profit they had made by investing the money he had given them.
TCNT When he returned after receiving the kingdom, he summoned the servants to whom he had given the money, so that he might know [fn]who had gained what by engaging in business.
19:15 who had gained what 92.2% ¦ what they had gained CT 0.4%
T4T But the Emperor made him king anyway. Later the new king returned. Then he commanded that the servants to whom he had given the coins should be summoned {that someone should summon the servants to whom he had given the coins}. He wanted to know how much they had gained by doing business with the coins.
LEB And it happened that when he returned after[fn] receiving the kingdom, he ordered these slaves to whom he had given the money to be summoned to him, so that he could know what they had gained by trading.
19:15 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“receiving”) which is understood as temporal
BBE And when he came back again, having got his kingdom, he gave orders for those servants to whom he had given the money to come to him, so that he might have an account of what business they had done.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth And upon his return, after he had obtained the sovereignty, he ordered those servants to whom he had given the money to be summoned before him, that he might learn their success in trading.
ASV And it came to pass, when he was come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, unto whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by trading.
DRA And it came to pass, that he returned, having received the kingdom: and he commanded his servants to be called, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
YLT 'And it came to pass, on his coming back, having taken the kingdom, that he commanded these servants to be called to him, to whom he gave the money, that he might know what any one had done in business.
Drby And it came to pass on his arrival back again, having received the kingdom, that he desired these bondmen to whom he gave the money to be called to him, in order that he might know what every one had gained by trading.
RV And it came to pass, when he was come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, unto whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by trading.
Wbstr And it came to pass, that when he had returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called to him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
KJB-1769 And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
KJB-1611 And it came to passe, that when he was returned, hauing receiued the kingdome, then hee commaunded these seruants to be called vnto him, to whom he had giuen the money, that hee might know how much euery man had gained by trading.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And it came to passe, that whe he had receaued his kyngdome and returned, he commaunded these seruauntes to be called vnto him, to whom he had geuen the money, to wyt howe muche euery man had done in occupying.
(And it came to pass, that when he had received his kingdom and returned, he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, to wyt how much every man had done in occupying.)
Gnva And it came to passe, when hee was come againe, and had receiued his kingdome, that he commanded the seruants to be called to him, to whome he gaue his money, that he might knowe what euery man had gained.
(And it came to pass, when he was come again, and had received his kingdom, that he commanded the servants to be called to him, to whom he gave his money, that he might know what every man had gained. )
Cvdl And it fortuned whan he came agayne, after that he had receaued the kyngdome, he bade call for the seruauntes, vnto whom he had geue his money, yt he might knowe, what euery one had done.
(And it fortuned when he came again, after that he had received the kingdom, he bade call for the servants, unto whom he had give his money, it he might knowe, what every one had done.)
TNT And it came to passe when he was come agayne and had receaved his kyngdome he commaunded these servautes to be called to him (to whom he gave his money) to witt what every man had done.
(And it came to pass when he was come again and had received his kingdom he commanded these servantes to be called to him (to whom he gave his money) to witt what every man had done. )
Wycl And it was don, that he turnede ayen, whan he hadde take the kyngdom; and he comaundide hise seruauntis to be clepid, to whiche he hadde yyue monei, to wite, hou myche ech hadde wonne bi chaffaryng.
(And it was done, that he turned again, when he had take the kingdom; and he commanded his servants to be called, to which he had give money, to wite, how much each had won by chaffaryng.)
Luth Und es begab sich, da er wiederkam nachdem er das Reich eingenommen hatte, hieß er dieselbigen Knechte fordern, welchen er das Geld gegeben hatte, daß er wüßte, was ein jeglicher gehandelt hätte.
(And it gifted sich, there he came_back after he the kingdom eingenommen had, was_called he dieselbigen servant(s) fordern, welchen he the money given had, that he wüßte, what/which a yeglicher gehandelt hätte.)
ClVg Et factum est ut rediret accepto regno: et jussit vocari servos, quibus dedit pecuniam, ut sciret quantum quisque negotiatus esset.[fn]
(And done it_is as rediret accepto regno: and yussit vocari servos, to_whom he_gave pecuniam, as sciret quantum quisque negotiatus esset. )
19.15 Et factum est. Quotidie Christus accepto regno a Patre redit, quia peregrinantis in terra Ecclesiæ semper statum conspicit. Huic servo pecuniam negotiaturo commodat, in altero modum consummati operis examinat. Hunc prudenter laborantem ampliori gratia donat, illum luxuriosa sectantem, etiam quod dederat privat. In judicio vero multi qui ad docendum idonei videbantur, ob negligentiam suam inter indoctos reputabuntur. Quidam simplicioris observationis devotionem inter apostolicos summa præmia percipient. Qui enim recipit prophetam in nomine prophetæ, mercedem prophetæ accipiet Matth. 10..
19.15 And done it_is. Quotidie Christus accepto regno from Patre redit, because peregrinantis in earth/land Ecclesiæ always statum conspicit. Huic servo pecuniam negotiaturo commodat, in altero modum consummati operis examinat. Hunc prudenter laborantem ampliori gratia donat, him luxuriosa sectantem, also that dederat privat. In yudicio vero multi who to docendum idonei videbantur, ob negligentiam his_own between indoctos reputabuntur. Quidam simplicioris observationis devotionem between apostolicos summa præmia percipient. Who because recipit prophetam in nomine prophetæ, mercedem prophetæ accipiet Matth. 10..
UGNT καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτὸν, λαβόντα τὴν βασιλείαν, καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ τοὺς δούλους τούτους οἷς δεδώκει τὸ ἀργύριον, ἵνα γνοῖ τί διεπραγματεύσαντο.
(kai egeneto en tōi epanelthein auton, labonta taʸn basileian, kai eipen fōnaʸthaʸnai autōi tous doulous toutous hois dedōkei to argurion, hina gnoi ti diepragmateusanto.)
SBL-GNT καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ τοὺς δούλους τούτους οἷς ⸀δεδώκει τὸ ἀργύριον, ἵνα ⸀γνοῖ τί ⸀διεπραγματεύσαντο.
(kai egeneto en tōi epanelthein auton labonta taʸn basileian kai eipen fōnaʸthaʸnai autōi tous doulous toutous hois ⸀dedōkei to argurion, hina ⸀gnoi ti ⸀diepragmateusanto.)
TC-GNT Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν, [fn]καὶ εἶπε φωνηθῆναι αὐτῷ τοὺς δούλους τούτους, οἷς [fn]ἔδωκε τὸ ἀργύριον, ἵνα [fn]γνῷ [fn]τίς τί διεπραγματεύσατο.
(Kai egeneto en tōi epanelthein auton labonta taʸn basileian, kai eipe fōnaʸthaʸnai autōi tous doulous toutous, hois edōke to argurion, hina gnōi tis ti diepragmateusato. )
19:15 και ¦ — BYZ PCK
19:15 εδωκε ¦ δεδωκει CT
19:15 γνω ¦ επιγνω ANT ¦ γνοι CT
19:15 τις τι διεπραγματευσατο 92.2% ¦ τι διεπραγματευσαντο CT 0.4%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:11-27 This parable has two main purposes: (1) to teach stewardship, the need to manage gifts and resources well while the king (Jesus) is away (cp. Matt 25:14-30); and (2) to correct the impression that the Kingdom of God would begin right away upon Jesus’ entrance into Jerusalem. Most Jews of Jesus’ day expected that when the Messiah came, God’s Kingdom would be established physically on earth, with Jerusalem at its center (see Isa 2:2-4; 35:1-10; 65:17-25; Jer 30–31; Ezek 37, 40-48; Mic 4:1-5).
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ ἐγένετο
and ˱it˲_became
Jesus uses this phrase to mark an important development in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this purpose.
λαβόντα τὴν βασιλείαν
/having/_received the kingdom
Alternate translation: [after the emperor had appointed him king]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ
and and ˱he˲_said /to_be/_called ˱to˲_him
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [he told some of his other servants to bring in]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ ἀργύριον
the silver
Jesus is speaking of the money by reference to the precious metal, silver, that gives it its value. Alternate translation: [the money]
τί διεπραγματεύσαντο
what ˱they˲_bartered
Alternate translation: [how much money they had earned with the money he had given them]