Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So they led it back to Yeshua, and after throwing some of their clothes over it, they mounted him on it.
OET-LV And they_led it to the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), and having_throw_on the clothes of_them on the colt, the they_mounted_ Yaʸsous _on_it.
SR-GNT Καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν ˚Ἰησοῦν, καὶ ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον, ἐπεβίβασαν τὸν ˚Ἰησοῦν. ‡
(Kai aʸgagon auton pros ton ˚Yaʸsoun, kai epiripsantes autōn ta himatia epi ton pōlon, epebibasan ton ˚Yaʸsoun.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they brought it to Jesus, and having thrown their cloaks upon the colt, they mounted Jesus on it.
UST Then the disciples brought the donkey to Jesus. They threw their robes on the donkey’s back and helped Jesus get on it.
BSB Then they led the colt to Jesus, threw their cloaks over it, and put Jesus on it.
BLB And they led it to Jesus, and having cast their garments on the colt, they put Jesus on it.
AICNT And they brought {it}[fn] [to Jesus],[fn] and throwing their garments on the colt, they set Jesus on it.
OEB Then they led it back to Jesus, and threw their cloaks on the foal and put Jesus on it.
WEBBE Then they brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt and sat Jesus on them.
WMBB Then they brought it to Yeshua. They threw their cloaks on the colt and sat Yeshua on them.
NET Then they brought it to Jesus, threw their cloaks on the colt, and had Jesus get on it.
LSV and they brought it to Jesus, and having cast their garments on the colt, they sat Jesus on it.
FBV They brought the colt to Jesus. Then they threw their cloaks over it, and sat Jesus on its back.
TCNT Then they brought the colt to Jesus, threw their garments over it, and set Jesus on it.
T4T The two disciples brought the animal to Jesus. They threw their cloaks on the animal’s back for him to sit on and helped Jesus get on it.
LEB And they brought it to Jesus, and throwing their cloaks on the colt, they put Jesus on it.
BBE And they took him to Jesus, and they put their clothing on the ass, and Jesus got on to him.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Then they brought it to Jesus, and after throwing their outer garments on the colt they placed Jesus on it.
ASV And they brought him to Jesus: and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon.
DRA And they brought him to Jesus. And casting their garments on the colt, they set Jesus thereon.
YLT and they brought it unto Jesus, and having cast their garments upon the colt, they did set Jesus upon it.
Drby And they led it to Jesus; and having cast their own garments on the colt, they put Jesus on [it].
RV And they brought him to Jesus: and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon.
Wbstr And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus upon him.
KJB-1769 And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
KJB-1611 And they brought him to Iesus: and they cast their garments vpon the Colt, and they set Iesus thereon.
(And they brought him to Yesus/Yeshua: and they cast their garments upon the Colt, and they set Yesus/Yeshua thereon.)
Bshps And they brought hym to Iesus, and cast their rayment on the coult, and set Iesus theron.
(And they brought him to Yesus/Yeshua, and cast their rayment on the coult, and set Yesus/Yeshua theron.)
Gnva So they brought him to Iesus, and they cast their garments on the colte, and set Iesus thereon.
(So they brought him to Yesus/Yeshua, and they cast their garments on the colte, and set Yesus/Yeshua thereon. )
Cvdl And they brought it vnto Iesus, and cast their clothes vpo the foale, and set Iesus theron.
(And they brought it unto Yesus/Yeshua, and cast their clothes upo the foale, and set Yesus/Yeshua theron.)
TNT And they brought him to Iesus. And they cast their raymet on the colte and set Iesus theron.
(And they brought him to Yesus/Yeshua. And they cast their raymet on the colte and set Yesus/Yeshua theron. )
Wyc And thei ledden hym to Jhesu; and thei castynge her clothis on the colt, setten Jhesu on hym.
(And they ledden him to Yhesu; and they casting/throwing her clothes on the colt, setten Yhesu on him.)
Luth Und sie brachten‘s zu JEsu und warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten JEsum darauf.
(And they/she/them brought‘s to YEsu and warfen their/her clothes on the Füllen and put/set/sat YEsum darauf.)
ClVg Et duxerunt illum ad Jesum. Et jacentes vestimenta sua supra pullum, imposuerunt Jesum.[fn]
(And duxerunt him to Yesum. And yacentes clothes his_own supra pullum, imposuerunt Yesum. )
19.35 Vestimenta. Vestimenta apostolorum doctrina virtutum, vel discretio Scripturarum, et gratia spiritualiter, quibus illi corda hominum prius nuda et frigida contegunt, ut mereantur habere sessorem Christum. Imposuerunt. Dum populus gentium portat Christum, discipuli in via vestimenta sternunt, quia corporis sui exuentes amictum simplicibus sanguine suo viam parant, ut inoffenso gressu mentis, Hierosolymam, quo Christus ducit, tendant, id est ad veram pacis visionem.
19.35 Vestimenta. Vestimenta apostolorum doctrina virtutum, or discretio Scripturarum, and gratia spiritualiter, to_whom illi corda of_men first/before nuda and frigida contegunt, as mereantur habere sessorem Christum. Imposuerunt. Dum populus gentium portat Christum, discipuli in road clothes sternunt, because corporis sui exuentes amictum simplicibus sanguine his_own road parant, as inoffenso gressu mentis, Hierosolymam, quo Christus ducit, tendant, id it_is to veram pacis visionem.
UGNT καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν; καὶ ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον, ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν.
(kai aʸgagon auton pros ton Yaʸsoun; kai epiripsantes autōn ta himatia epi ton pōlon, epebibasan ton Yaʸsoun.)
SBL-GNT καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιρίψαντες ⸀αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν·
(kai aʸgagon auton pros ton Yaʸsoun, kai epiripsantes ⸀autōn ta himatia epi ton pōlon epebibasan ton Yaʸsoun;)
TC-GNT Καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν· καὶ [fn]ἐπιρρίψαντες [fn]ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον, ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν.
(Kai aʸgagon auton pros ton Yaʸsoun; kai epirripsantes heautōn ta himatia epi ton pōlon, epebibasan ton Yaʸsoun. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:28-40 Jesus’ triumphant entry into Jerusalem fulfilled Zech 9:9-10 and symbolically announced that he was the Messiah, the King of Israel.
Note 1 topic: translate-symaction
ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον
/having/_cast_on ˱of˲_them the clothes on the colt
The disciples did this to show that the person riding the colt was special and important. In this culture, animals that important people rode were draped with rich fabrics. Alternate translation: “draping the colt with their cloaks as a sign of honor”
Note 2 topic: translate-unknown
τὰ ἱμάτια
the clothes
The word cloaks refers to outer garments. You could translate this with the name of an outer garment that your readers would recognize, or with a general expression. Alternate translation: “coats” or “outer garments”
ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν
˱they˲_mounted_‹on_it› ¬the Jesus
Alternate translation: “helped Jesus get up onto the colt so he could ride it”
Matthew 21:1-17; Mark 11:1-11; Luke 19:28-48; John 12:1-19; see also Matthew 26:6-13; Mark 14:3-9
At the start of Passover one week before he was crucified, Jesus and his disciples traveled to Jerusalem, approaching the city from the east. When they arrived at the village of Bethphage, Jesus mounted a donkey and rode down the Mount of Olives as a humble king entering his capital city. Along the way, many people laid branches and cloaks in his path to welcome him. After Jesus entered the city, he immediately went up to the Temple and drove out the moneychangers and merchants there, and he healed the blind and the lame. Then he traveled nearly two miles outside the city to the village of Bethany to spend the night, which appears to have been where he typically lodged each night while visiting Jerusalem during the crowded Passover festival. Bethany is also where Jesus’ close friends Mary, Martha, and Lazarus lived. One evening while Jesus was there at a large dinner party given in his honor, Martha served the food, and Mary poured expensive perfume on Jesus’ feet and wiped his feet with her hair.
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.