Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V47

Parallel LUKE 19:45

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 19:45 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Yeshua went into the temple and started throwing out the traders,OET logo mark

OET-LVAnd having_come_in into the temple, he_began to_be_throwing_out the ones selling,OET logo mark

SR-GNTΚαὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν, ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας,
   (Kai eiselthōn eis to hieron, aʸrxato ekballein tous pōlountas,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd entering into the temple, he began to cast out the ones selling,

USTJesus entered Jerusalem and went into the temple courtyard. He began to force the people who were selling things there to leave.

BSBThen [Jesus] entered the temple [courts][fn] [and] began to drive out those who were selling [there].


19:45 Literally the temple

MSBThen [Jesus] entered the temple [courts][fn] [and] began to drive out those who were selling and buying[fn] there.


19:45 Literally the temple

19:45 CT does not include and buying.

BLBAnd having entered into the temple, He began to cast out those selling,


AICNTAnd entering the temple, he began to drive out those who sold [[and those who bought]],[fn] [[and he poured out the tables of the money changers and the seats of those selling the doves,]][fn]


19:45, and those who bought: Some manuscripts include. A(02) D(05) W(032) (Latin a e ff2 i) BYZ TR ‖ Absent from ℵ(01) B(03) NA28 SBLGNT THGNT.

19:45, and he poured out the tables...: Some manuscripts include. D(05) Latin(a e ff2 i it)

OEBJesus went into the Temple Courts and began to drive out those who were selling,

WEBBEHe entered into the temple and began to drive out those who bought and sold in it,

WMBB (Same as above)

NETThen Jesus entered the temple courts and began to drive out those who were selling things there,

LSVAnd having entered into the temple, He began to cast forth those selling in it, and those buying,

FBVJesus entered the Temple and began driving out all the people trading[fn] there.


19:45 Particularly in reference to those selling animals for sacrifice.

TCNTThen Jesus entered the temple courts and began driving out those who were selling [fn]and buying there.


19:45 and buying there ¦ — CT

T4TJesus entered Jerusalem and went into the Temple courtyard. He saw the people who were selling things there,

LEB  ¶ And he entered into the temple courts[fn] and[fn] began to drive out those who were selling,


19:45 *Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself

19:45 *Here “and” is supplied because the previous participle (“entered”) has been translated as a finite verb

BBEAnd he went into the Temple and put out those who were trading there,

MoffThen he went into the temple and proceeded to drive out those who were selling.

WymthThen Jesus entered the Temple and proceeded to drive out the dealers.

ASVAnd he entered into the temple, and began to cast out them that sold,

DRAAnd entering into the temple, he began to cast out them that sold therein, and them that bought.

YLTAnd having entered into the temple, he began to cast forth those selling in it, and those buying,

DrbyAnd entering into the temple, he began to cast out those that sold and bought in it,

RVAnd he entered into the temple, and began to cast out them that sold,

SLTAnd having come into the temple, he began to cast out them selling and buying in it;

WbstrAnd he went into the temple, and began to cast out them that sold in it, and them that bought,

KJB-1769And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;

KJB-1611And he went into the Temple, and began to cast out them that solde therein, and them that bought,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd he went into the temple, and began to cast out them that solde therin, & them that bought,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaHe went also into the Temple, and began to cast out them that solde therein, and them that bought,
   (He went also into the Temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought, )

CvdlAnd he wente into the temple, and begane to dryue out them that bought and solde therin,
   (And he went into the temple, and began to drive out them that bought and sold therein,)

TNTAnd he went in to the temple and begane to cast out them that solde therin and them that bought
   (And he went in to the temple and began to cast out them that sold therein and them that bought )

WyclAnd he entride in to the temple, and bigan to caste out men sellynge ther inne and biynge,
   (And he entered in to the temple, and began to cast/threw out men selling there inne and biing,)

LuthUnd er ging in den Tempel und fing an auszutreiben, die darinnen verkauften und kauften,
   (And he went in the temple and caught at/to auszutreiben, the therein sold and bought,)

ClVgEt ingressus in templum, cœpit ejicere vendentes in illo, et ementes,[fn]
   (And entering in/into/on the_temple/sanctuary, he_began to_throw_out sellers in/into/on that/there, and buyers, )


19.45 Et ingressus. Post enumerata mala, ingressus templum ejecit vendentes et ementes, per hoc innuens, quod ruina populi, maxime ex sacerdotum culpa fuit; dum enim vendentes et ementes percutit, ostendit unde radix perditionis processit.


19.45 And entering. After listed evil, entering the_temple/sanctuary threw_out sellers and buyers, through this hinting, that ruin(n) of_the_people, especially/most from priests guilt it_was; while because sellers and buyers strikes, he_showed from_where/who root of_destruction proceeded.

UGNTκαὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν, ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας,
   (kai eiselthōn eis to hieron, aʸrxato ekballein tous pōlountas,)

SBL-GNTΚαὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς ⸀πωλοῦντας,
   (Kai eiselthōn eis to hieron aʸrxato ekballein tous ⸀pōlountas,)

RP-GNTΚαὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερόν, ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας ἐν αὐτῷ καὶ ἀγοράζοντας,
   (Kai eiselthōn eis to hieron, aʸrxato ekballein tous pōlountas en autōi kai agorazontas,)

TC-GNTΚαὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερόν, ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας [fn]ἐν αὐτῷ καὶ ἀγοράζοντας,
   (Kai eiselthōn eis to hieron, aʸrxato ekballein tous pōlountas en autōi kai agorazontas, )


19:45 εν αυτω και αγοραζοντας ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:45 Pilgrims coming to worship at the Temple would purchase animals for sacrifices in the Temple courts. Jesus also drove out the money changers who provided the correct currency for the Temple tax (Matt 21:12; Mark 11:15; see Exod 30:13-16; Neh 10:32-33). While these were necessary services, Jesus objected to the exploitation of the Temple for illicit commercial gain that distracted from its purpose as a place of worship. The Temple was meant to reflect God’s glory for all nations, but it had become corrupt.


SOTNSIL Open Translation Notes:

Section 19:45–48: Jesus expelled sellers from the temple courtyard

In this section, Jesus went to the temple in the city of Jerusalem. There he drove out the people who were selling things in the temple area. Then he quoted what God said in Isaiah 56:7: God intended his temple to be a place of prayer. Then Jesus told them that in contrast, they had made it “a den of robbers.” This is a reference to Jeremiah 7:11, where God used this phrase to accuse people who had done evil things in his temple. By using this phrase, Jesus implied that the sellers were cheating people and working against God’s purpose for the temple.

At the end of this section, Luke summarized the events of the next few days. Jesus taught in the temple. The Jewish leaders were angry and wanted to kill him. But they could not do it because he was surrounded by many people who listened eagerly to his teachings.

Other examples of headings for this section are:

Jesus Goes to the Temple (GNT)

Jesus Clears the Temple (NLT)

Jesus sends the merchants from the temple

Parallel passages for this section occur in Matthew 21:12–17, Mark 11:15–18, and John 2:13–16.

19:45a

Then Jesus entered the temple courts

Then Jesus entered the temple courts: The wordLuke’s use of και here may reflect his purpose to show a close connection between Jesus’ Messianic entry into Jerusalem (and the Pharisee’s rejection of him as Messiah) and the cleansing of the temple. Alternatively, the και may simply be brought over from Mark 11:15, as the wording of Luke 19:45 matches Mark’s wording exactly. Then introduces what happened sometime after Jesus had come into Jerusalem. In your translation, it may be helpful to indicate that the events of 19:45 did not occur immediately after Jesus finished speaking in 19:44. Before Jesus entered the temple in 19:45, he completed his journey and came into the city of Jerusalem.

Jesus entered: The word that the BSB translates as Jesus entered is literally “entering.” Many English versions say “he entered.” For clarity, it may be helpful to use the name Jesus, as the BSB and several other English versions do.

the temple courts: The Greek word that the BSB translates as temple courts is literally just “temple” (as in most English versions). The temple consisted of the temple building itself and the walls and courtyards that surrounded it. Here temple refers specifically to the large outer courtyard, and not to the temple building itself.

Some English versions have made this clear by translating temple as “temple area” (NIV), “temple grounds” (NASB), or “temple courtyard” (GW). You may want to do this also if your word or phrase for “temple” would make readers think that Jesus entered the temple building. If not, you can simply say “temple.”

Some ways to translate the term temple courts are:

See how you translated temple in 2:27 and 18:10. Also, see the word temple, Meaning 1, in the Glossary for more information about the temple and how to translate it.

19:45b

and began to drive out those who were selling there.

and began to drive out those who were selling there: The Greek verb that the BSB translates as drive out is literally “throw out.” In this context it indicates that Jesus forced people who were selling things in the temple to leave. Some other ways to translate the action are:

he started chasing out the people who were selling things (CEV)

and began to throw out the people who were selling things there (NCV)

those who were selling there: The phrase those who were selling there refers to people who sold things in the temple area. They sold things that people needed for sacrifices such as animals, wine, oil, and salt. Here is another way to translate this:

merchants (GNT)

If you are using footnotes in your translation to give background information, you may want to include one here. For example:

If someone needed to buy an animal so that he could offer it as a sacrifice to God in the temple, these merchants would sell it to him. They also sold other things that people needed for the sacrifices such as wine, oil, and salt.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί εἰσελθών εἰς τό ἱερόν ἤρξατο ἐκβάλλειν τούς πωλοῦντας)

Luke uses the word And to indicate that this event came after the event he has just described. Alternate translation: [Then]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν

(Some words not found in SR-GNT: Καί εἰσελθών εἰς τό ἱερόν ἤρξατο ἐκβάλλειν τούς πωλοῦντας)

You may need to say explicitly that Jesus first entered Jerusalem, where the temple was located. Alternate translation: [Jesus entered Jerusalem and went into the temple courtyard]

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

τὸ ἱερὸν

(Some words not found in SR-GNT: Καί εἰσελθών εἰς τό ἱερόν ἤρξατο ἐκβάλλειν τούς πωλοῦντας)

Only priests were allowed to enter the temple building, so Luke means that Jesus went into the temple courtyard. Luke is using the word for the entire building to refer to one part of it. Alternate translation: [the temple courtyard]

ἐκβάλλειν

˓to_be˒_casting_out

Alternate translation: [throw out] or [force out]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Bethany and Bethphage

Matthew 21:1-17; Mark 11:1-11; Luke 19:28-48; John 12:1-19; see also Matthew 26:6-13; Mark 14:3-9

At the start of Passover one week before he was crucified, Jesus and his disciples traveled to Jerusalem, approaching the city from the east. When they arrived at the village of Bethphage, Jesus mounted a donkey and rode down the Mount of Olives as a humble king entering his capital city. Along the way, many people laid branches and cloaks in his path to welcome him. After Jesus entered the city, he immediately went up to the Temple and drove out the moneychangers and merchants there, and he healed the blind and the lame. Then he traveled nearly two miles outside the city to the village of Bethany to spend the night, which appears to have been where he typically lodged each night while visiting Jerusalem during the crowded Passover festival. Bethany is also where Jesus’ close friends Mary, Martha, and Lazarus lived. One evening while Jesus was there at a large dinner party given in his honor, Martha served the food, and Mary poured expensive perfume on Jesus’ feet and wiped his feet with her hair.

BI Luke 19:45 ©