Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yeshua went into the temple and started throwing out the traders,
OET-LV And having_come_in into the temple, he_began to_be_throwing_out the ones selling,
SR-GNT Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν, ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας, ‡
(Kai eiselthōn eis to hieron, aʸrxato ekballein tous pōlountas,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And entering into the temple, he began to cast out the ones selling,
UST Jesus entered Jerusalem and went into the temple courtyard. He began to force the people who were selling things there to leave.
BSB § Then Jesus entered the temple courts [fn] and began to drive out those who were selling there.
19:45 Literally the temple
BLB And having entered into the temple, He began to cast out those selling,
AICNT And entering the temple, he began to drive out those who sold [[and those who bought]],[fn] [[and he poured out the tables of the money changers and the seats of those selling the doves,]][fn]
19:45, and those who bought: Some manuscripts include. A(02) D(05) W(032) (Latin a e ff2 i) BYZ TR ‖ Absent from ℵ(01) B(03) NA28 SBLGNT THGNT.
19:45, and he poured out the tables...: Some manuscripts include. D(05) Latin(a e ff2 i it)
OEB Jesus went into the Temple Courts and began to drive out those who were selling,
WEBBE He entered into the temple and began to drive out those who bought and sold in it,
WMBB (Same as above)
NET Then Jesus entered the temple courts and began to drive out those who were selling things there,
LSV And having entered into the temple, He began to cast forth those selling in it, and those buying,
FBV Jesus entered the Temple and began driving out all the people trading[fn] there.
19:45 Particularly in reference to those selling animals for sacrifice.
TCNT Then Jesus entered the temple courts and began driving out those who were selling [fn]and buying there.
19:45 and buying there ¦ — CT
T4T Jesus entered Jerusalem and went into the Temple courtyard. He saw the people who were selling things there,
LEB And he entered into the temple courts[fn] and[fn] began to drive out those who were selling,
19:45 *Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself
19:45 *Here “and” is supplied because the previous participle (“entered”) has been translated as a finite verb
BBE And he went into the Temple and put out those who were trading there,
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Then Jesus entered the Temple and proceeded to drive out the dealers.
ASV And he entered into the temple, and began to cast out them that sold,
DRA And entering into the temple, he began to cast out them that sold therein, and them that bought.
YLT And having entered into the temple, he began to cast forth those selling in it, and those buying,
Drby And entering into the temple, he began to cast out those that sold and bought in it,
RV And he entered into the temple, and began to cast out them that sold,
Wbstr And he went into the temple, and began to cast out them that sold in it, and them that bought,
KJB-1769 And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
KJB-1611 [fn]And he went into the Temple, and began to cast out them that solde therein, and them that bought,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
19:45 Matth.21. 12.
Bshps And he went into the temple, and began to cast out them that solde therin, & them that bought,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva He went also into the Temple, and began to cast out them that solde therein, and them that bought,
(He went also into the Temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought, )
Cvdl And he wente into the temple, and begane to dryue out them that bought and solde therin,
(And he went into the temple, and began to drive out them that bought and sold therein,)
TNT And he went in to the temple and begane to cast out them that solde therin and them that bought
(And he went in to the temple and began to cast out them that sold therein and them that bought )
Wycl And he entride in to the temple, and bigan to caste out men sellynge ther inne and biynge,
(And he entered in to the temple, and began to cast/threw out men sellynge there inne and biynge,)
Luth Und er ging in den Tempel und fing an auszutreiben, die darinnen verkauften und kauften,
(And he went in the Tempel and caught at auszutreiben, the darinnen verkauften and kauften,)
ClVg Et ingressus in templum, cœpit ejicere vendentes in illo, et ementes,[fn]
(And ingressus in templum, cœpit eyicere vendentes in illo, and ementes, )
19.45 Et ingressus. Post enumerata mala, ingressus templum ejecit vendentes et ementes, per hoc innuens, quod ruina populi, maxime ex sacerdotum culpa fuit; dum enim vendentes et ementes percutit, ostendit unde radix perditionis processit.
19.45 And ingressus. Post enumerata mala, ingressus templum eyecit vendentes and ementes, through this innuens, that ruina of_the_people, maxime from sacerdotum culpa fuit; dum because vendentes and ementes percutit, ostendit whence root perditionis processit.
UGNT καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν, ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας,
(kai eiselthōn eis to hieron, aʸrxato ekballein tous pōlountas,)
SBL-GNT Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς ⸀πωλοῦντας,
(Kai eiselthōn eis to hieron aʸrxato ekballein tous ⸀pōlountas,)
TC-GNT Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερόν, ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας [fn]ἐν αὐτῷ καὶ ἀγοράζοντας,
(Kai eiselthōn eis to hieron, aʸrxato ekballein tous pōlountas en autōi kai agorazontas, )
19:45 εν αυτω και αγοραζοντας ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:45 Pilgrims coming to worship at the Temple would purchase animals for sacrifices in the Temple courts. Jesus also drove out the money changers who provided the correct currency for the Temple tax (Matt 21:12; Mark 11:15; see Exod 30:13-16; Neh 10:32-33). While these were necessary services, Jesus objected to the exploitation of the Temple for illicit commercial gain that distracted from its purpose as a place of worship. The Temple was meant to reflect God’s glory for all nations, but it had become corrupt.
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
καὶ
and
Luke uses the word And to indicate that this event came after the event he has just described. Alternate translation: [Then]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν
/having/_come_in into the temple
You may need to say explicitly that Jesus first entered Jerusalem, where the temple was located. Alternate translation: [Jesus entered Jerusalem and went into the temple courtyard]
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
τὸ ἱερὸν
the temple
Only priests were allowed to enter the temple building, so Luke means that Jesus went into the temple courtyard. Luke is using the word for the entire building to refer to one part of it. Alternate translation: [the temple courtyard]
ἐκβάλλειν
/to_be/_casting_out
Alternate translation: [throw out] or [force out]
Matthew 21:1-17; Mark 11:1-11; Luke 19:28-48; John 12:1-19; see also Matthew 26:6-13; Mark 14:3-9
At the start of Passover one week before he was crucified, Jesus and his disciples traveled to Jerusalem, approaching the city from the east. When they arrived at the village of Bethphage, Jesus mounted a donkey and rode down the Mount of Olives as a humble king entering his capital city. Along the way, many people laid branches and cloaks in his path to welcome him. After Jesus entered the city, he immediately went up to the Temple and drove out the moneychangers and merchants there, and he healed the blind and the lame. Then he traveled nearly two miles outside the city to the village of Bethany to spend the night, which appears to have been where he typically lodged each night while visiting Jerusalem during the crowded Passover festival. Bethany is also where Jesus’ close friends Mary, Martha, and Lazarus lived. One evening while Jesus was there at a large dinner party given in his honor, Martha served the food, and Mary poured expensive perfume on Jesus’ feet and wiped his feet with her hair.