Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yeshua went into the temple and started throwing out the traders,![]()
OET-LV And having_come_in into the temple, he_began to_be_throwing_out the ones selling,![]()
SR-GNT Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν, ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας, ‡
(Kai eiselthōn eis to hieron, aʸrxato ekballein tous pōlountas,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And entering into the temple, he began to cast out the ones selling,
UST Jesus entered Jerusalem and went into the temple courtyard. He began to force the people who were selling things there to leave.
BSB Then [Jesus] entered the temple [courts][fn] [and] began to drive out those who were selling [there].
19:45 Literally the temple
MSB Then [Jesus] entered the temple [courts][fn] [and] began to drive out those who were selling and buying[fn] there.
BLB And having entered into the temple, He began to cast out those selling,
AICNT And entering the temple, he began to drive out those who sold [[and those who bought]],[fn] [[and he poured out the tables of the money changers and the seats of those selling the doves,]][fn]
19:45, and those who bought: Some manuscripts include. A(02) D(05) W(032) (Latin a e ff2 i) BYZ TR ‖ Absent from ℵ(01) B(03) NA28 SBLGNT THGNT.
19:45, and he poured out the tables...: Some manuscripts include. D(05) Latin(a e ff2 i it)
OEB Jesus went into the Temple Courts and began to drive out those who were selling,
WEBBE He entered into the temple and began to drive out those who bought and sold in it,
WMBB (Same as above)
NET Then Jesus entered the temple courts and began to drive out those who were selling things there,
LSV And having entered into the temple, He began to cast forth those selling in it, and those buying,
FBV Jesus entered the Temple and began driving out all the people trading[fn] there.
19:45 Particularly in reference to those selling animals for sacrifice.
TCNT Then Jesus entered the temple courts and began driving out those who were selling [fn]and buying there.
19:45 and buying there ¦ — CT
T4T Jesus entered Jerusalem and went into the Temple courtyard. He saw the people who were selling things there,
LEB ¶ And he entered into the temple courts[fn] and[fn] began to drive out those who were selling,
19:45 *Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself
19:45 *Here “and” is supplied because the previous participle (“entered”) has been translated as a finite verb
BBE And he went into the Temple and put out those who were trading there,
Moff Then he went into the temple and proceeded to drive out those who were selling.
Wymth Then Jesus entered the Temple and proceeded to drive out the dealers.
ASV And he entered into the temple, and began to cast out them that sold,
DRA And entering into the temple, he began to cast out them that sold therein, and them that bought.
YLT And having entered into the temple, he began to cast forth those selling in it, and those buying,
Drby And entering into the temple, he began to cast out those that sold and bought in it,
RV And he entered into the temple, and began to cast out them that sold,
SLT And having come into the temple, he began to cast out them selling and buying in it;
Wbstr And he went into the temple, and began to cast out them that sold in it, and them that bought,
KJB-1769 And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
KJB-1611 And he went into the Temple, and began to cast out them that solde therein, and them that bought,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And he went into the temple, and began to cast out them that solde therin, & them that bought,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva He went also into the Temple, and began to cast out them that solde therein, and them that bought,
(He went also into the Temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought, )
Cvdl And he wente into the temple, and begane to dryue out them that bought and solde therin,
(And he went into the temple, and began to drive out them that bought and sold therein,)
TNT And he went in to the temple and begane to cast out them that solde therin and them that bought
(And he went in to the temple and began to cast out them that sold therein and them that bought )
Wycl And he entride in to the temple, and bigan to caste out men sellynge ther inne and biynge,
(And he entered in to the temple, and began to cast/threw out men selling there inne and biing,)
Luth Und er ging in den Tempel und fing an auszutreiben, die darinnen verkauften und kauften,
(And he went in the temple and caught at/to auszutreiben, the therein sold and bought,)
ClVg Et ingressus in templum, cœpit ejicere vendentes in illo, et ementes,[fn]
(And entering in/into/on the_temple/sanctuary, he_began to_throw_out sellers in/into/on that/there, and buyers, )
19.45 Et ingressus. Post enumerata mala, ingressus templum ejecit vendentes et ementes, per hoc innuens, quod ruina populi, maxime ex sacerdotum culpa fuit; dum enim vendentes et ementes percutit, ostendit unde radix perditionis processit.
19.45 And entering. After listed evil, entering the_temple/sanctuary threw_out sellers and buyers, through this hinting, that ruin(n) of_the_people, especially/most from priests guilt it_was; while because sellers and buyers strikes, he_showed from_where/who root of_destruction proceeded.
UGNT καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν, ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας,
(kai eiselthōn eis to hieron, aʸrxato ekballein tous pōlountas,)
SBL-GNT Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς ⸀πωλοῦντας,
(Kai eiselthōn eis to hieron aʸrxato ekballein tous ⸀pōlountas,)
RP-GNT Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερόν, ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας ἐν αὐτῷ καὶ ἀγοράζοντας,
(Kai eiselthōn eis to hieron, aʸrxato ekballein tous pōlountas en autōi kai agorazontas,)
TC-GNT Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερόν, ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας [fn]ἐν αὐτῷ καὶ ἀγοράζοντας,
(Kai eiselthōn eis to hieron, aʸrxato ekballein tous pōlountas en autōi kai agorazontas, )
19:45 εν αυτω και αγοραζοντας ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:45 Pilgrims coming to worship at the Temple would purchase animals for sacrifices in the Temple courts. Jesus also drove out the money changers who provided the correct currency for the Temple tax (Matt 21:12; Mark 11:15; see Exod 30:13-16; Neh 10:32-33). While these were necessary services, Jesus objected to the exploitation of the Temple for illicit commercial gain that distracted from its purpose as a place of worship. The Temple was meant to reflect God’s glory for all nations, but it had become corrupt.
In this section, Jesus went to the temple in the city of Jerusalem. There he drove out the people who were selling things in the temple area. Then he quoted what God said in Isaiah 56:7: God intended his temple to be a place of prayer. Then Jesus told them that in contrast, they had made it “a den of robbers.” This is a reference to Jeremiah 7:11, where God used this phrase to accuse people who had done evil things in his temple. By using this phrase, Jesus implied that the sellers were cheating people and working against God’s purpose for the temple.
At the end of this section, Luke summarized the events of the next few days. Jesus taught in the temple. The Jewish leaders were angry and wanted to kill him. But they could not do it because he was surrounded by many people who listened eagerly to his teachings.
Other examples of headings for this section are:
Jesus Goes to the Temple (GNT)
Jesus Clears the Temple (NLT)
Jesus sends the merchants from the temple
Parallel passages for this section occur in Matthew 21:12–17, Mark 11:15–18, and John 2:13–16.
Then Jesus entered the temple courts
¶ After this, Jesus entered the temple,
¶ After arriving in Jerusalem, Jesus went into the temple courtyard.
Then Jesus entered the temple courts: The wordLuke’s use of και here may reflect his purpose to show a close connection between Jesus’ Messianic entry into Jerusalem (and the Pharisee’s rejection of him as Messiah) and the cleansing of the temple. Alternatively, the και may simply be brought over from Mark 11:15, as the wording of Luke 19:45 matches Mark’s wording exactly. Then introduces what happened sometime after Jesus had come into Jerusalem. In your translation, it may be helpful to indicate that the events of 19:45 did not occur immediately after Jesus finished speaking in 19:44. Before Jesus entered the temple in 19:45, he completed his journey and came into the city of Jerusalem.
Jesus entered: The word that the BSB translates as Jesus entered is literally “entering.” Many English versions say “he entered.” For clarity, it may be helpful to use the name Jesus, as the BSB and several other English versions do.
the temple courts: The Greek word that the BSB translates as temple courts is literally just “temple” (as in most English versions). The temple consisted of the temple building itself and the walls and courtyards that surrounded it. Here temple refers specifically to the large outer courtyard, and not to the temple building itself.
Some English versions have made this clear by translating temple as “temple area” (NIV), “temple grounds” (NASB), or “temple courtyard” (GW). You may want to do this also if your word or phrase for “temple” would make readers think that Jesus entered the temple building. If not, you can simply say “temple.”
Some ways to translate the term temple courts are:
Use a descriptive phrase. For example:
courtyard of the house of God
courtyard of the house of sacrifice
courtyard of the house of worship
holy/sacred house courtyard
If your language has a word for temple, consider using it. But you may need to modify it by saying:
courtyard of the temple of the Jews/Lord
big/great temple courtyard
See how you translated temple in 2:27 and 18:10. Also, see the word temple, Meaning 1, in the Glossary for more information about the temple and how to translate it.
and began to drive out those who were selling there.
and he began to force those who were selling things to leave.
He saw people who were selling things, and he chased them out of the temple area.
Tradesmen/merchants were there, selling their stuff/goods. Jesus forced them to leave the temple,
and began to drive out those who were selling there: The Greek verb that the BSB translates as drive out is literally “throw out.” In this context it indicates that Jesus forced people who were selling things in the temple to leave. Some other ways to translate the action are:
he started chasing out the people who were selling things (CEV)
and began to throw out the people who were selling things there (NCV)
those who were selling there: The phrase those who were selling there refers to people who sold things in the temple area. They sold things that people needed for sacrifices such as animals, wine, oil, and salt. Here is another way to translate this:
merchants (GNT)
If you are using footnotes in your translation to give background information, you may want to include one here. For example:
If someone needed to buy an animal so that he could offer it as a sacrifice to God in the temple, these merchants would sell it to him. They also sold other things that people needed for the sacrifices such as wine, oil, and salt.
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἰσελθών εἰς τό ἱερόν ἤρξατο ἐκβάλλειν τούς πωλοῦντας)
Luke uses the word And to indicate that this event came after the event he has just described. Alternate translation: [Then]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἰσελθών εἰς τό ἱερόν ἤρξατο ἐκβάλλειν τούς πωλοῦντας)
You may need to say explicitly that Jesus first entered Jerusalem, where the temple was located. Alternate translation: [Jesus entered Jerusalem and went into the temple courtyard]
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
τὸ ἱερὸν
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἰσελθών εἰς τό ἱερόν ἤρξατο ἐκβάλλειν τούς πωλοῦντας)
Only priests were allowed to enter the temple building, so Luke means that Jesus went into the temple courtyard. Luke is using the word for the entire building to refer to one part of it. Alternate translation: [the temple courtyard]
ἐκβάλλειν
˓to_be˒_casting_out
Alternate translation: [throw out] or [force out]

Matthew 21:1-17; Mark 11:1-11; Luke 19:28-48; John 12:1-19; see also Matthew 26:6-13; Mark 14:3-9
At the start of Passover one week before he was crucified, Jesus and his disciples traveled to Jerusalem, approaching the city from the east. When they arrived at the village of Bethphage, Jesus mounted a donkey and rode down the Mount of Olives as a humble king entering his capital city. Along the way, many people laid branches and cloaks in his path to welcome him. After Jesus entered the city, he immediately went up to the Temple and drove out the moneychangers and merchants there, and he healed the blind and the lame. Then he traveled nearly two miles outside the city to the village of Bethany to spend the night, which appears to have been where he typically lodged each night while visiting Jerusalem during the crowded Passover festival. Bethany is also where Jesus’ close friends Mary, Martha, and Lazarus lived. One evening while Jesus was there at a large dinner party given in his honor, Martha served the food, and Mary poured expensive perfume on Jesus’ feet and wiped his feet with her hair.