Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 19 V1 V3 V5 V7 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Salvation came to this home today,” responded Yeshua, “as this man has also shown that he’s Abraham’s offspring,![]()
OET-LV And the Yaʸsous said to him, that Today salvation this to_ the _house became, as_much_as he also is a_son of_Abraʼam/(ʼAⱱrāhām).
![]()
SR-GNT Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ˚Ἰησοῦς, ὅτι “Σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν. ‡
(Eipen de pros auton ho ˚Yaʸsous, hoti “Saʸmeron sōtaʸria tōi oikōi toutōi egeneto, kathoti kai autos huios Abraʼam estin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because he too is a son of Abraham.
UST Jesus said to him, “Today God has saved this household, because this man has shown that he is a true descendant of Abraham.
BSB Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because [this man] too is a son of Abraham.
MSB (Same as BSB above)
BLB And Jesus said to him, "Today salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
AICNT And Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, since he also is a son of Abraham.
OEB ‘Salvation has come to this house today,’ answered Jesus, ‘for even this man is a son of Abraham.
2DT Yēsous said to him that “Today deliverance has happened in this house because he is also Abra’am’s descendant.
WEBBE Jesus said to him, “Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
WMBB Yeshua said to him, “Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
NET Then Jesus said to him, “Today salvation has come to this household, because he too is a son of Abraham!
LSV And Jesus said to him, “Today salvation came to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham;
FBV In response Jesus said, “Today salvation has come to this house, because this man has shown he is a son of Abraham too.
TCNT Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because this man has shown that he too is a son of Abraham.
T4T Jesus said to him, “Today God has forgiven [PRS] you and the other people in [MTY] this house, because you (sg) also have shown that you have trusted in God as your ancestor Abraham did.
LEB And Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because he too is a son of Abraham.
BBE And Jesus said to him, Today salvation has come to this house, for even he is a son of Abraham.
Moff And Jesus said of him, "To-day salvation has come to this house, since Zacchaeus here is a son of Abraham.
Wymth Turning towards him, Jesus replied, "To-day salvation has come to this house, seeing that he too is a son of Abraham.
ASV And Jesus said unto him, To-day is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham.
DRA Jesus said to him: This day is salvation come to this house, because he also is a son of Abraham.
YLT And Jesus said unto him — 'To-day salvation did come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham;
Drby And Jesus said to him, To-day salvation is come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham;
RV And Jesus said unto him, Today is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham.
SLT And Jesus said to him, That to day salvation has been to this house, as he is also a son of Abraham.
Wbstr And Jesus said to him, This day is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham.
KJB-1769 And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.
KJB-1611 And Iesus said vnto him, This day is saluation come to this house, forsomuch as he also is the sonne of Abraham.
(And Yesus/Yeshua said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is the son of Abraham.)
Bshps Iesus sayde vnto hym: This daye is saluation come to this house, because that he also is become the childe of Abraham.
(Yesus/Yeshua said unto him: This day is salvation come to this house, because that he also is become the child of Abraham.)
Gnva Then Iesus said to him, This day is saluation come vnto this house, forasmuch as hee is also become the sonne of Abraham.
(Then Yesus/Yeshua said to him, This day is salvation come unto this house, forasmuch as he is also become the son of Abraham. )
Cvdl Iesus sayde vnto him: This daye is health happened vnto this house, for so moch as he also is Abrahams sonne.
(Yesus/Yeshua said unto him: This day is health happened unto this house, for so much as he also is Abrahams son.)
TNT And Iesus sayd to him: this daye is healthe come vnto this housse for as moche as it also is become the chylde of Abraham.
(And Yesus/Yeshua said to him: this day is health come unto this house for as much as it also is become the child of Abraham. )
Wycl Jhesus seith to hym, For to dai heelthe is maad to this hous, for that he is Abrahams sone;
(Yhesus saith/says to him, For to day health is made to this house, for that he is Abrahams son;)
Luth JEsus aber sprach zu ihm: Heute ist diesem Hause Heil widerfahren, sintemal er auch Abrahams Sohn ist;
(Yesus but spoke to/for him: Today is this_one house salvation happen, since he also Abrahams son is;)
ClVg Ait Jesus ad eum: Quia hodie salus domui huic facta est: eo quod et ipse filius sit Abrahæ.[fn]
(He_said Yesus to him: Because today/at_this_time health/safety home to_this facts it_is: by_him that and exactly_that/himself son be Abrahæ. )
19.9 Filius sit. Non carne, sed fide, quia sicut Abraham jussu Dei patriam ob spem futuræ hæreditatis deseruit, sic et iste qui thesaurum in cœlis acquirit spe.
19.9 Son let_it_be. Not/No flesh/meat, but with_faith, because like Abraham yussu of_God homeland because hope future inheritance deserted, so and this who/which treasure in/into/on heavens acquirit with_hope.
UGNT εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, ὅτι σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν;
(eipen de pros auton ho Yaʸsous, hoti saʸmeron sōtaʸria tōi oikōi toutōi egeneto, kathoti kai autos huios Abraʼam estin;)
SBL-GNT εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ὅτι Σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν·
(eipen de pros auton ho Yaʸsous hoti Saʸmeron sōtaʸria tōi oikōi toutōi egeneto, kathoti kai autos huios Abraʼam estin;)
RP-GNT Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ὅτι Σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν.
(Eipen de pros auton ho Yaʸsous hoti Saʸmeron sōtaʸria tōi oikōi toutōi egeneto, kathoti kai autos huios Abraʼam estin.)
TC-GNT Εἶπε δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ὅτι Σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν.
(Eipe de pros auton ho Yaʸsous hoti Saʸmeron sōtaʸria tōi oikōi toutōi egeneto, kathoti kai autos huios Abraʼam estin. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:9 this man has shown himself to be a true son of Abraham: Zacchaeus was a child of Abraham by descent (a Jew); now he demonstrated faith like Abraham’s (see Rom 4:11-12).
In the preceding section Jesus was approaching Jericho. In this section he entered Jericho and met a tax collector named Zacchaeus.
The Jews thought that the tax collectors were more sinful than other people. Most tax collectors cheated their own Jewish people by charging them more money than they actually owed. The tax collectors also worked with government officials who were not Jews, so the Jews assumed that tax collectors were often ritually unclean. While they were ritually unclean, they were not able to enter the temple or synagogue to worship God publicly. If another Jew entered a tax collector’s house or ate with him while he was unclean, that Jew also would become unclean.
The city of Jericho, where Zacchaeus worked, was a busy trading center. People were required to pay taxes on things that they sold. A chief tax collector like Zacchaeus could easily become rich through collecting taxes there.Keener (p. 240) says: “Being a border city, Jericho had a customs station. Because it was also one of the wealthiest cities of Palestine, in the most fertile part of Judea and boasting a Herodian palace, other tax income would also be extensive. The ‘chief’ tax gatherer would be the one who contracted for sales and customs taxes and hired collectors under him. Given this role, Zacchaeus could have become rich without cheating; but it seems that he had cheated anyway (19:8).” However, it was often difficult for people to pay these taxes, and high taxes caused many of them to remain poor. That may have been a reason why Zacchaeus promised Jesus that he would give half of his possessions to poor people (19:8).
You may want to include footnotes in your translation to help readers understand this background information. Suggested footnotes are given at 19:2b, Paragraph 19:5–7, and 19:7b.
Jesus was a Jew, but he went to Zacchaeus’ house and ate a meal with him. During that time, Zacchaeus repented of his sins and received salvation.
Other examples of headings for this section are:
Jesus and Zacchaeus (GNT)
Jesus went to Zacchaeus’ house
Jesus ate with Zacchaeus the tax collector
Only the Gospel of Luke tells about this event. The other gospels do not mention it.
Jesus said to him, “Today salvation has come to this house,
Jesus said to him, “Today this household has received salvation/deliverance,
Jesus answered him, “This very day God has saved/rescued you(sing) and your household from being judged/condemned by God,
Jesus said to him: The Greek word that the BSB translates as to seems to indicate that Jesus spoke to Zacchaeus. However, it could also indicate that Jesus spoke about him.It is possible that Jesus was speaking to Zacchaeus, but it was a statement that he wanted all the people to hear and think about. Another possibility is that Jesus’ first words addressed Zacchaeus (“Today salvation has come to this house,”) and then, he addressed all those present with the words that followed (“because this man too is a son of Abraham.”) The context implies that both Zacchaeus and the crowd were listening to what Jesus said in this verse. There are several ways to translate the verse:
Introduce 19:9 in a way that does not indicate whether Jesus was speaking to or “about” Zacchaeus. For example:
Jesus responded, “Salvation has come to this home today, for this man has shown himself to be a true son of Abraham.” (NLT)
Introduce 19:9a and 19:9b separately. For example:
9aJesus said to him, “Today salvation has come to this house.” 9bThen he said, “For this man also is a son of Abraham.”
Use “you” or “your” in both 19:9a–b. For example:
You and your family have been saved today. You’ve shown that you, too, are one of Abraham’s descendants. (GW)
Remember that in some languages using “you” or “your” in both 19:9a and 19:9b may not communicate that Jesus was speaking to the crowd, as well as to Zacchaeus. Jesus wanted the crowd to pay attention to what he said about Zacchaeus. This is clear from Luke 19:11. It is good to imply that in your translation.
Today salvation has come to this house: There are different ways to interpret the meaning of the statement salvation has come to this house. It probably indicates that the other members of Zacchaeus’ family also received God’s salvation that day.Some other views are: (a) the possibility of salvation now existed for the whole household, whether or not they had already received it, and (b) salvation had come to the household because it had come to Zacchaeus, the head of the household. It is interesting to contrast Jesus’ words with the thinking of the Jews. They would think that Zacchaeus’ whole household was ritually defiled by association with him. Jesus in turn makes the pronouncement that salvation has come to the whole household.
In some languages it may not be natural to speak of salvation “coming” to a household. Some other ways to translate it in this context are:
Use a different verb:
Today this household receives God’s salvation
Translate salvation with a passive verb:
Today this household has been saved.
Translate salvation with an active verb or verbal noun and supply “God” as the subject:
Today God saves the people who live in this house.
Really right-now, the saving by God has come here to this household.From Tagbanwa, a language of the Philippines, in back translation.
Translate this statement in a natural way in your language.
Today: The word Today is emphasized here. It may imply a contrast with the past days of Zacchaeus’ life. Other ways to emphasize it in English are:
As for today
On this very day
salvation: The Greek word that the BSB translates as salvation refers to being rescued from evil or danger. In this context it refers to being rescued from sin and from being judged and condemned because of sins. It also implies being reconciled with God and his people. Some other ways to translate it in this context are:
deliverance
God has rescued this household from evil/punishment
have been freed from sin/judgment and reconciled with God
See save in the Glossary.
this house: In this context the phrase this house refers to Zacchaeus’ household. It includes the people who lived in Zacchaeus’ house, both family members and servants. Some other ways to translate this are:
this household
the people of this house
the people living in your house
Zacchaeus himself was included in the phrase this house. In some languages it may be necessary to make that explicit. For example:
to you, Zacchaeus and to your household
because this man too is a son of Abraham.
because this man, Zacchaeus, is also one of the sons of Abraham.
because you(sing) are a descendant of Abraham just as other Jews are.” Then Jesus said,
because this man too is a son of Abraham: The Greek word that the BSB translates as because here is rare in the New Testament. It occurs only six times, all in the books of Luke and Acts. It usually introduces the basis for a statement.
The exact connection between 19:9a and 19:9b is not obvious. But Abraham was famous for believing God. In 19:8, Zacchaeus showed that he also believed the Lord, as Abraham did. Because of that, he received salvation. He did not receive it only because he was a Jew by birth.
Here are some other ways to translate this connection in English:
for (GNT)
since (RSV)
He has shown that
Translate the connection in a natural way in your language.
this man too is a son of Abraham: Abraham was the ancestor of all the Jewish people. God made a covenant with him and his descendants. Abraham was famous for trusting and obeying God. When Jesus said that Zacchaeus was a son of Abraham, he implied that Zacchaeus also shared in God’s covenant with the other Jews who trusted God.
In some languages a literal translation may imply the wrong meaning that Zacchaeus was saved because he was physically a descendant of Abraham. If that is true in your language, it may be necessary to include some implied information. For example:
he also is a true descendant of Abraham.
It may also be helpful to add a footnote here in your translation. For example:
Zacchaeus was saved because he trusted in God, as his ancestor Abraham did. He was not saved only because he was Abraham’s physical descendant.
Remember that Jesus was speaking to Zacchaeus, as well as about him. In some languages it is more natural to use “you” here. For example:
you also trust in God as your ancestor Abraham did (TRT)
you today have done like your ancestor Abraham, because you believed in GodWestern Bukidnon Manobo back translation on TW.
For more information, see the note on “Jesus said to him” at 19:9a.
a son of Abraham: Here the phrase son of Abraham means “descendant of Abraham.” Abraham lived hundreds of years before Zacchaeus was born. Abraham was his ancestor. Some other ways to translate this phrase are:
this man, also, is a descendant of Abraham (GNT)
this man also belongs to the family of Abraham (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς
said (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ πρός αὐτόν ὁ Ἰησοῦς ὅτι Σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο καθότι καί αὐτός υἱός Ἀβραάμ ἐστίν)
Jesus spoke not just to Zacchaeus but also to the people from the crowd who were complaining that he had gone to visit him. In this culture, people were allowed to stand around the walls of the banquet room in a private home and listen to what an invited guest was saying. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [Then Jesus said to Zacchaeus and to the people from the crowd who were standing around the room]
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν
salvation ¬the ˱to˲_house this became as_much_as (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ πρός αὐτόν ὁ Ἰησοῦς ὅτι Σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο καθότι καί αὐτός υἱός Ἀβραάμ ἐστίν)
Jesus is speaking to Zacchaeus, but he addresses him in the third person because he is also speaking to the people from the crowd. If it would be helpful in your language, you could use the second person here. Alternate translation: [salvation has come to your household, because you too are a son of Abraham]
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο
salvation ¬the ˱to˲_house this became
Jesus speaks of salvation as if it were a living thing that could come to the house of Zacchaeus. Alternate translation: [God has brought salvation to this household]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο
salvation ¬the ˱to˲_house this became
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun salvation with a verb such as “save,” and show that God has done the action. Alternate translation: [God has saved this household]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
τῷ οἴκῳ τούτῳ
¬the ˱to˲_house this
Jesus is using the word house to refer to the people living in the house. Alternate translation: [to this household] or [to this family]
καὶ αὐτὸς
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ πρός αὐτόν ὁ Ἰησοῦς ὅτι Σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο καθότι καί αὐτός υἱός Ἀβραάμ ἐστίν)
Alternate translation: [this man too] or [Zacchaeus also]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
υἱὸς Ἀβραάμ
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ πρός αὐτόν ὁ Ἰησοῦς ὅτι Σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο καθότι καί αὐτός υἱός Ἀβραάμ ἐστίν)
Jesus may be using the word son to mean “descendant.” Alternate translation: [a descendant of Abraham] or [one of our fellow Jews]
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
υἱὸς Ἀβραάμ
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ πρός αὐτόν ὁ Ἰησοῦς ὅτι Σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο καθότι καί αὐτός υἱός Ἀβραάμ ἐστίν)
Alternatively, Jesus could be using the expression son of as an idiom to mean someone who shares the qualities of someone else. Alternate translation: [a person who has faith as Abraham did]

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.