Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]However, about those enemies of mine who didn’t want me to reign over them: bring them here and strike them down in front of me.’ ”
OET-LV However these the enemies of_me, the ones not having_wanted me to_reign over them, bring here and strike_ them _down before me.
![]()
SR-GNT Πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους, τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπʼ αὐτοὺς, ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου.” ‡
(Plaʸn tous eⱪthrous mou toutous, tous maʸ thelaʸsantas me basileusai epʼ autous, agagete hōde kai katasfaxate autous emprosthen mou.”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But these enemies of mine, the ones not having wanted me to reign over them, bring them here and kill them before me.’ ”
UST Now, as for those enemies of mine who did not want me to rule over them, bring them here and execute them while I am watching!’ ”
BSB And these enemies of mine who were unwilling [for] me to rule over them, bring [them] here and slay them in front of me.’ ”
MSB (Same as BSB above)
BLB Furthermore, these enemies of mine, those not having been willing for me to reign over them, bring them here and slay them before me.'"
AICNT “But those enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here and slaughter them before me.” [[And cast out the worthless servant into the outer darkness; there will be weeping and gnashing of teeth.]][fn]
19:27, And cast out the worthless servant ...: Included in D(05).
OEB But as for my enemies, these men who would not have me as their king, bring them here and put them to death in my presence.” ’
WEBBE But bring those enemies of mine who didn’t want me to reign over them here, and kill them before me.’ ”
WMBB (Same as above)
NET But as for these enemies of mine who did not want me to be their king, bring them here and slaughter them in front of me!’ ”
LSV but those my enemies, who did not wish me to reign over them, bring here and slay before me.”
FBV And as for my enemies who didn't want me to be king over them, bring them here and kill them in front of me.’ ”
TCNT But as for those enemies of mine who did not want me to reign over them, bring them here and slay them in front of me.’ ”
T4T Now, as for those enemies of mine who did not want me to rule over them, bring them here and execute them while I am watching!’ ”
LEB But these enemies of mine who did not want me to be king over them—bring them[fn] here and slaughter them in my presence!’ ”
19:27 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And as for those who were against me, who would not have me for their ruler, let them come here, and be put to death before me.
Moff And now for these enemies of mine who objected to me reigning over them — bring them here and slay them in my presence." "
Wymth But as for those enemies of mine who were unwilling that I should become their king, bring them here, and cut them to pieces in my presence.'"
ASV But these mine enemies, that would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
DRA But as for those my enemies, who would not have me reign over them, bring them hither, and kill them before me.
YLT but those my enemies, who did not wish me to reign over them, bring hither and slay before me.'
Drby Moreover those mine enemies, who would not [have] me to reign over them, bring them here and slay [them] before me.
RV Howbeit these mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
(Howbeit these mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither/here, and slay them before me. )
SLT But those mine enemies, not having wished me to reign over them, bring hither, and slaughter before me.
Wbstr But those my enemies, who would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
KJB-1769 But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
( But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither/here, and slay them before me. )
KJB-1611 But those mine enemies which would not that I should reigne ouer them, bring hither, and slay them before mee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Moreouer, those mine enemies, which woulde not that I shoulde raigne ouer the, bring hyther, & slea them before me.
(Moreover/What’s_more, those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither/here, and slea them before me.)
Gnva Moreouer, those mine enemies, which would not that I should reigne ouer them, bring hither, and slay them before me.
(Moreover/What’s_more, those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither/here, and slay them before me. )
Cvdl As for those myne enemies, which wolde not that I shulde raigne ouer them, bringe them hither, and slaye them before me.
(As for those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring them hither/here, and slay/kill them before me.)
TNT Moreover those myne enemys which wolde not that I shuld raigne over them bringe hidder and slee them before me.
(Moreover/What’s_more those mine enemys which would not that I should reign over them bring hither/here and slee them before me. )
Wycl Netheles brynge ye hidur tho myn enemyes, that wolden not that Y regnede on hem, and sle ye bifor me.
(Nevertheless bring ye/you_all hither/here those mine enemies, that wanted not that I reigned on hem, and slay/kill ye/you_all before me.)
Luth Doch jene, meine Feinde, die nicht wollten, daß ich über sie herrschen sollte, bringet her und erwürget sie vor mir!
(But those, my enemies, the not wanted, that I above they/she/them reign/prevail should, brings/gets her and strangled/choked they/she/them before/in_front_of to_me!)
ClVg Verumtamen inimicos meos illos, qui noluerunt me regnare super se, adducite huc: et interficite ante me.
(Nevertheless enemies mine those, who/which they_didn't_want me to_reign over himself, adducite here: and interficite before me. )
UGNT πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους, τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ’ αὐτοὺς, ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου.
(plaʸn tous eⱪthrous mou toutous, tous maʸ thelaʸsantas me basileusai ep’ autous, agagete hōde kai katasfaxate autous emprosthen mou.)
SBL-GNT πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου ⸀τούτους τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπʼ αὐτοὺς ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε ⸀αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου.
(plaʸn tous eⱪthrous mou ⸀toutous tous maʸ thelaʸsantas me basileusai epʼ autous agagete hōde kai katasfaxate ⸀autous emprosthen mou.)
RP-GNT Πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου ἐκείνους, τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ' αὐτούς, ἀγάγετε ὧδε, καὶ κατασφάξατε ἔμπροσθέν μου.
(Plaʸn tous eⱪthrous mou ekeinous, tous maʸ thelaʸsantas me basileusai ep' autous, agagete hōde, kai katasfaxate emprosthen mou.)
TC-GNT Πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου [fn]ἐκείνους, τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ᾽ αὐτούς, ἀγάγετε ὧδε, καὶ [fn]κατασφάξατε ἔμπροσθέν μου.
(Plaʸn tous eⱪthrous mou ekeinous, tous maʸ thelaʸsantas me basileusai ep autous, agagete hōde, kai katasfaxate emprosthen mou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:27 as for these enemies of mine: Those who reject Jesus’ reign as king will suffer his judgment. This part of the parable was directed against the religious leaders.
• bring them in and execute them: A new king would often execute his opponents (see 1 Kgs 2:13-46; cp. Ps 2).
Many of Jesus’ followers expected that when they arrived in Jerusalem, Jesus would establish the kingdom of God and begin to reign as king. He told the parable in this section to help them understand that events would happen differently than they expected.
There are two main ideas that Jesus taught through this parable:
Jesus, like the important man in the parable, was going away and would not return until after God made him king. In the meantime, the Jewish people would reject Jesus and God would punish them when he returned.
While Jesus is gone, his disciples must serve him faithfully and use whatever he has given them to glorify him.
Other examples of headings for this section are:
The Parable of the Gold Coins (GNT)
Jesus told a parable about ten servants
A parallel passage to this section is found in Matthew 25:14–30.
And these enemies of mine who were unwilling for me to rule over them,
As for my enemies who did not want me to rule/reign over them,
Now I will deal with my enemies. They did not want me to be their king,
Now go and arrest the people who opposed/hated me and did not want me as their king.
The BSB follows the Greek text and puts the object of the verb “bring” near the beginning of the verse. This object is the topic of the sentence. In some languages it may be necessary to change this order. See the General Comment on 19:27a–b for a suggestion.
And: The Greek word that the BSB translates as And is probably used here to indicate that the king was about to deal with a different matter. He had finished hearing the servants’ reports. He would now turn his attention to the citizens who did not want him to rule over them (19:14). Other English versions have translated this as:
But as for (RSV)
Now, as for (GNT)
And now about (NLT96)
Now where are (NCV)
Indicate this change of focus in a natural way in your language. The king was probably still speaking to his attendants who were standing nearby. In some languages it may be natural to change the focus by introducing them again. For example:
Then he said to his attendants, “Now I want you to bring…”
these enemies of mine who were unwilling for me to rule over them: The Greek phrase that the BSB translates as these enemies of mine refers to the citizens mentioned in 19:14. These people were enemies because they hated the nobleman. They did not want him to be their king. Another way to translate this part of the verse is:
my enemies who were unwilling for me to rule over them
In some languages it may be helpful to use a separate sentence for part of this information. For example:
…the people who hated/opposed me. They did not want me to rule over them.
In some languages it may be natural to use direct speech to express what the enemies wanted. For example:
the people who hated me. They said, “We do not want him to be our king.”
bring them here and slay them in front of me.’”
bring(plur) them here and kill/slaughter them in my presence.’”
Bring them to me and kill them right here while I watch.’”
bring them here: Here the king ordered his men to bring his enemies to him. The text does not indicate exactly where the enemies were. They may have been nearby, or the king’s men may have needed to go out and search for them. In some languages it may be necessary to make the action more explicit here. For example:
Go find them and bring them here.
Go arrest them and bring them here.
and slay them in front of me: The king ordered his attendants to execute his enemies who were mentioned in 19:27a. The king’s command implies that he wanted the execution to happen in his presence as he watched. In cultures of that time period, it was common for rebels to be executed in the king’s presence. Other ways to translate this are:
Kill them while I watch! (CEV)
…slaughter them in my presence. (REB)
slay them: The Greek word that the BSB translates as slay refers to killing violently. In that culture such killing was often done with a sword. Other ways to translate it are:
slaughter (REB)
execute (NLT)
It may be more natural in some languages to change the order of these clauses. For example:
27bBring to me 27amy enemies who did not want me to rule over them, 27band kill them in front of me.
In this division Jesus arrived in Jerusalem and was greeted by the crowds as the Messiah. The rulers would not accept Jesus as Messiah as some of the people did. When Jesus forced people to stop selling animals and changing money in the temple courtyard, the rulers questioned his authority. Jesus used the parable of the tenants (20:9–19) to show that the Jewish leaders refused to believe that God had sent him. They did not believe that God had given him the authority to do and say what he did. Through the parable Jesus warned the leaders that if they rejected his authority, they would be killed and God would give their authority to other leaders.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους, τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ’ αὐτοὺς, ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου
(Some words not found in SR-GNT: Πλήν τούς ἐχθρούς μού τούτους τούς μή θελήσαντας μέ βασιλεῦσαι ἐπʼ αὐτούς ἀγάγετε ὧδε καί κατασφάξατε αὐτούς ἔμπροσθεν μού)
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [The king then commanded his servants to bring in his enemies, the ones who had not wanted him to reign over them, and kill them in front of him]
τοὺς ἐχθρούς μου τούτους
(Some words not found in SR-GNT: Πλήν τούς ἐχθρούς μού τούτους τούς μή θελήσαντας μέ βασιλεῦσαι ἐπʼ αὐτούς ἀγάγετε ὧδε καί κατασφάξατε αὐτούς ἔμπροσθεν μού)
Since the enemies were not right there, instead of these, some languages would say “those,” as UST does. Alternate translation: [those enemies of mine]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἔμπροσθέν μου
(Some words not found in SR-GNT: Πλήν τούς ἐχθρούς μού τούτους τούς μή θελήσαντας μέ βασιλεῦσαι ἐπʼ αὐτούς ἀγάγετε ὧδε καί κατασφάξατε αὐτούς ἔμπροσθεν μού)
Here, before means “in front of” or “in the presence of.” Alternate translation: [in my presence] or [where I can see them die]