Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel LUKE 19:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 19:27 ©

OET (OET-RV)However, about those enemies of mine who didn’t want me to reign over them: bring them here and strike them down in front of me.’

OET-LVHowever these the enemies of_me, the ones not having_wanted me to_reign over them, bring here and strike_ them _down before me.

SR-GNTΠλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους, τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπʼ αὐτοὺς, ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου.” 
   (Plaʸn tous eⱪthrous mou toutous, tous maʸ thelaʸsantas me basileusai epʼ autous, agagete hōde kai katasfaxate autous emprosthen mou.”)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But these enemies of mine, the ones not having wanted me to reign over them, bring them here and kill them before me.’”

UST Now, as for those enemies of mine who did not want me to rule over them, bring them here and execute them while I am watching!’”


BSB And these enemies of mine who were unwilling for me to rule over them, bring them here and slay them in front of me.’”

BLB Furthermore, these enemies of mine, those not having been willing for me to reign over them, bring them here and slay them before me.'"

AICNT “But those enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here and slaughter them before me.” [[And cast out the worthless servant into the outer darkness; there will be weeping and gnashing of teeth.]][fn]


19:27, And cast out the worthless servant ...: Included in D(05).

OEBBut as for my enemies, these men who would not have me as their king, bring them here and put them to death in my presence.”’

WEBBut bring those enemies of mine who didn’t want me to reign over them here, and kill them before me.’”

NET But as for these enemies of mine who did not want me to be their king, bring them here and slaughter them in front of me!’”

LSV but those my enemies, who did not wish me to reign over them, bring here and slay before me.”

FBV And as for my enemies who didn't want me to be king over them, bring them here and kill them in front of me.’”

TCNTBut as for those enemies of mine who did not want me to reign over them, bring them here and slay them in front of me.’ ”

T4T Now, as for those enemies of mine who did not want me to rule over them, bring them here and execute them while I am watching!’”

LEB But these enemies of mine who did not want me to be king over them—bring them[fn] here and slaughter themin my presence!’ ”


?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE And as for those who were against me, who would not have me for their ruler, let them come here, and be put to death before me.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV But these mine enemies, that would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.

DRA But as for those my enemies, who would not have me reign over them, bring them hither, and kill them before me.

YLT but those my enemies, who did not wish me to reign over them, bring hither and slay before me.'

DBY Moreover those mine enemies, who would not [have] me to reign over them, bring them here and slay [them] before me.

RV Howbeit these mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.

WBS But those my enemies, who would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.

KJB But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
  ( But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me. )

BB Moreouer, those mine enemies, which woulde not that I shoulde raigne ouer the, bring hyther, & slea them before me.
  (Moreover/What's_more, those mine enemies, which would not that I should raigne over them, bring hither, and slea them before me.)

GNV Moreouer, those mine enemies, which would not that I should reigne ouer them, bring hither, and slay them before me.
  (Moreover/What's_more, those mine enemies, which would not that I should reigne over them, bring hither, and slay them before me. )

CB As for those myne enemies, which wolde not that I shulde raigne ouer them, bringe them hither, and slaye them before me.
  (As for those mine enemies, which would not that I should raigne over them, bring them hither, and slay/kill them before me.)

TNT Moreover those myne enemys which wolde not that I shuld raigne over them bringe hidder and slee them before me.
  (Moreover those mine enemys which would not that I should raigne over them bring hither and slee them before me. )

WYC Netheles brynge ye hidur tho myn enemyes, that wolden not that Y regnede on hem, and sle ye bifor me.
  (Netheles bring ye/you_all hidur tho mine enemyes, that wolden not that I regnede on them, and slay/kill ye/you_all before me.)

LUT Doch jene, meine Feinde, die nicht wollten, daß ich über sie herrschen sollte, bringet her und erwürget sie vor mir!
  (Doch jene, my Feinde, the not wantedn, that I above they/she/them herrschen sollte, bringet her and strangled they/she/them before/in_front_of mir!)

CLV Verumtamen inimicos meos illos, qui noluerunt me regnare super se, adducite huc: et interficite ante me.
  (Verumtamen inimicos meos illos, who noluerunt me regnare super se, adducite huc: and interficite before me. )

UGNT πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους, τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ’ αὐτοὺς, ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου.
  (plaʸn tous eⱪthrous mou toutous, tous maʸ thelaʸsantas me basileusai ep’ autous, agagete hōde kai katasfaxate autous emprosthen mou.)

SBL-GNT πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου ⸀τούτους τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπʼ αὐτοὺς ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε ⸀αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου.
  (plaʸn tous eⱪthrous mou ⸀toutous tous maʸ thelaʸsantas me basileusai epʼ autous agagete hōde kai katasfaxate ⸀autous emprosthen mou. )

TC-GNT Πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου [fn]ἐκείνους, τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ᾽ αὐτούς, ἀγάγετε ὧδε, καὶ [fn]κατασφάξατε ἔμπροσθέν μου.
  (Plaʸn tous eⱪthrous mou ekeinous, tous maʸ thelaʸsantas me basileusai ep᾽ autous, agagete hōde, kai katasfaxate emprosthen mou.)


19:27 εκεινους ¦ τουτους CT

19:27 κατασφαξατε ¦ κατασφαξατε αυτους ANT CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:27 as for these enemies of mine: Those who reject Jesus’ reign as king will suffer his judgment. This part of the parable was directed against the religious leaders.
• bring them in and execute them: A new king would often execute his opponents (see 1 Kgs 2:13-46; cp. Ps 2).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους, τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ’ αὐτοὺς, ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου

however ¬the enemies ˱of˲_me these the_‹ones› not /having/_wanted me /to/_reign over them bring here and strike_down them before me

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “The king then commanded his servants to bring in his enemies, the ones who had not wanted him to reign over them, and kill them in front of him”

τοὺς ἐχθρούς μου τούτους

¬the enemies ˱of˲_me these

Since the enemies were not right there, instead of these, some languages would say “those,” as UST does. Alternate translation: “those enemies of mine”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἔμπροσθέν μου

before me

Here, before means “in front of” or “in the presence of.” Alternate translation: “in my presence” or “where I can see them die”

BI Luke 19:27 ©