Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel LUKE 19:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 19:27 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]However, about those enemies of mine who didn’t want me to reign over them: bring them here and strike them down in front of me.’


19:11-27: Mat 25:14-30.OET logo mark

OET-LVHowever these the enemies of_me, the ones not having_wanted me to_reign over them, bring here and strike_ them _down before me.
OET logo mark

SR-GNTΠλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους, τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπʼ αὐτοὺς, ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου.”
   (Plaʸn tous eⱪthrous mou toutous, tous maʸ thelaʸsantas me basileusai epʼ autous, agagete hōde kai katasfaxate autous emprosthen mou.”)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut these enemies of mine, the ones not having wanted me to reign over them, bring them here and kill them before me.’ ”

USTNow, as for those enemies of mine who did not want me to rule over them, bring them here and execute them while I am watching!’ ”

BSBAnd these enemies of mine who were unwilling [for] me to rule over them, bring [them] here and slay them in front of me.’ ”

MSB (Same as BSB above)

BLBFurthermore, these enemies of mine, those not having been willing for me to reign over them, bring them here and slay them before me.'"


AICNT“But those enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here and slaughter them before me.” [[And cast out the worthless servant into the outer darkness; there will be weeping and gnashing of teeth.]][fn]


19:27, And cast out the worthless servant ...: Included in D(05).

OEBBut as for my enemies, these men who would not have me as their king, bring them here and put them to death in my presence.” ’

WEBBEBut bring those enemies of mine who didn’t want me to reign over them here, and kill them before me.’ ”

WMBB (Same as above)

NETBut as for these enemies of mine who did not want me to be their king, bring them here and slaughter them in front of me!’ ”

LSVbut those my enemies, who did not wish me to reign over them, bring here and slay before me.”

FBVAnd as for my enemies who didn't want me to be king over them, bring them here and kill them in front of me.’ ”

TCNTBut as for those enemies of mine who did not want me to reign over them, bring them here and slay them in front of me.’ ”

T4TNow, as for those enemies of mine who did not want me to rule over them, bring them here and execute them while I am watching!’ ”

LEBBut these enemies of mine who did not want me to be king over them—bring them[fn] here and slaughter them in my presence!’ ”


19:27 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEAnd as for those who were against me, who would not have me for their ruler, let them come here, and be put to death before me.

MoffAnd now for these enemies of mine who objected to me reigning over them — bring them here and slay them in my presence." "

WymthBut as for those enemies of mine who were unwilling that I should become their king, bring them here, and cut them to pieces in my presence.'"

ASVBut these mine enemies, that would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.

DRABut as for those my enemies, who would not have me reign over them, bring them hither, and kill them before me.

YLTbut those my enemies, who did not wish me to reign over them, bring hither and slay before me.'

DrbyMoreover those mine enemies, who would not [have] me to reign over them, bring them here and slay [them] before me.

RVHowbeit these mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
   (Howbeit these mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither/here, and slay them before me. )

SLTBut those mine enemies, not having wished me to reign over them, bring hither, and slaughter before me.

WbstrBut those my enemies, who would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.

KJB-1769 But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
   ( But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither/here, and slay them before me. )

KJB-1611But those mine enemies which would not that I should reigne ouer them, bring hither, and slay them before mee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsMoreouer, those mine enemies, which woulde not that I shoulde raigne ouer the, bring hyther, & slea them before me.
   (Moreover/What’s_more, those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither/here, and slea them before me.)

GnvaMoreouer, those mine enemies, which would not that I should reigne ouer them, bring hither, and slay them before me.
   (Moreover/What’s_more, those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither/here, and slay them before me. )

CvdlAs for those myne enemies, which wolde not that I shulde raigne ouer them, bringe them hither, and slaye them before me.
   (As for those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring them hither/here, and slay/kill them before me.)

TNTMoreover those myne enemys which wolde not that I shuld raigne over them bringe hidder and slee them before me.
   (Moreover/What’s_more those mine enemys which would not that I should reign over them bring hither/here and slee them before me. )

WyclNetheles brynge ye hidur tho myn enemyes, that wolden not that Y regnede on hem, and sle ye bifor me.
   (Nevertheless bring ye/you_all hither/here those mine enemies, that wanted not that I reigned on hem, and slay/kill ye/you_all before me.)

LuthDoch jene, meine Feinde, die nicht wollten, daß ich über sie herrschen sollte, bringet her und erwürget sie vor mir!
   (But those, my enemies, the not wanted, that I above they/she/them reign/prevail should, brings/gets her and strangled/choked they/she/them before/in_front_of to_me!)

ClVgVerumtamen inimicos meos illos, qui noluerunt me regnare super se, adducite huc: et interficite ante me.
   (Nevertheless enemies mine those, who/which they_didn't_want me to_reign over himself, adducite here: and interficite before me. )

UGNTπλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους, τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ’ αὐτοὺς, ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου.
   (plaʸn tous eⱪthrous mou toutous, tous maʸ thelaʸsantas me basileusai ep’ autous, agagete hōde kai katasfaxate autous emprosthen mou.)

SBL-GNTπλὴν τοὺς ἐχθρούς μου ⸀τούτους τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπʼ αὐτοὺς ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε ⸀αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου.
   (plaʸn tous eⱪthrous mou ⸀toutous tous maʸ thelaʸsantas me basileusai epʼ autous agagete hōde kai katasfaxate ⸀autous emprosthen mou.)

RP-GNTΠλὴν τοὺς ἐχθρούς μου ἐκείνους, τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ' αὐτούς, ἀγάγετε ὧδε, καὶ κατασφάξατε ἔμπροσθέν μου.
   (Plaʸn tous eⱪthrous mou ekeinous, tous maʸ thelaʸsantas me basileusai ep' autous, agagete hōde, kai katasfaxate emprosthen mou.)

TC-GNTΠλὴν τοὺς ἐχθρούς μου [fn]ἐκείνους, τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ᾽ αὐτούς, ἀγάγετε ὧδε, καὶ [fn]κατασφάξατε ἔμπροσθέν μου.
   (Plaʸn tous eⱪthrous mou ekeinous, tous maʸ thelaʸsantas me basileusai ep autous, agagete hōde, kai katasfaxate emprosthen mou. )


19:27 εκεινους ¦ τουτους CT

19:27 κατασφαξατε ¦ κατασφαξατε αυτους ANT CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:27 as for these enemies of mine: Those who reject Jesus’ reign as king will suffer his judgment. This part of the parable was directed against the religious leaders.
• bring them in and execute them: A new king would often execute his opponents (see 1 Kgs 2:13-46; cp. Ps 2).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 19:11–27: Jesus told a parable about a king and his ten servants

Many of Jesus’ followers expected that when they arrived in Jerusalem, Jesus would establish the kingdom of God and begin to reign as king. He told the parable in this section to help them understand that events would happen differently than they expected.

There are two main ideas that Jesus taught through this parable:

  1. Jesus, like the important man in the parable, was going away and would not return until after God made him king. In the meantime, the Jewish people would reject Jesus and God would punish them when he returned.

  2. While Jesus is gone, his disciples must serve him faithfully and use whatever he has given them to glorify him.

Other examples of headings for this section are:

The Parable of the Gold Coins (GNT)

Jesus told a parable about ten servants

A parallel passage to this section is found in Matthew 25:14–30.

19:27a

And these enemies of mine who were unwilling for me to rule over them,

The BSB follows the Greek text and puts the object of the verb “bring” near the beginning of the verse. This object is the topic of the sentence. In some languages it may be necessary to change this order. See the General Comment on 19:27a–b for a suggestion.

And: The Greek word that the BSB translates as And is probably used here to indicate that the king was about to deal with a different matter. He had finished hearing the servants’ reports. He would now turn his attention to the citizens who did not want him to rule over them (19:14). Other English versions have translated this as:

But as for (RSV)

Now, as for (GNT)

And now about (NLT96)

Now where are (NCV)

Indicate this change of focus in a natural way in your language. The king was probably still speaking to his attendants who were standing nearby. In some languages it may be natural to change the focus by introducing them again. For example:

Then he said to his attendants, “Now I want you to bring…”

these enemies of mine who were unwilling for me to rule over them: The Greek phrase that the BSB translates as these enemies of mine refers to the citizens mentioned in 19:14. These people were enemies because they hated the nobleman. They did not want him to be their king. Another way to translate this part of the verse is:

my enemies who were unwilling for me to rule over them

In some languages it may be helpful to use a separate sentence for part of this information. For example:

…the people who hated/opposed me. They did not want me to rule over them.

In some languages it may be natural to use direct speech to express what the enemies wanted. For example:

the people who hated me. They said, “We do not want him to be our king.”

19:27b

bring them here and slay them in front of me.’”

bring them here: Here the king ordered his men to bring his enemies to him. The text does not indicate exactly where the enemies were. They may have been nearby, or the king’s men may have needed to go out and search for them. In some languages it may be necessary to make the action more explicit here. For example:

Go find them and bring them here.

Go arrest them and bring them here.

and slay them in front of me: The king ordered his attendants to execute his enemies who were mentioned in 19:27a. The king’s command implies that he wanted the execution to happen in his presence as he watched. In cultures of that time period, it was common for rebels to be executed in the king’s presence. Other ways to translate this are:

Kill them while I watch! (CEV)

…slaughter them in my presence. (REB)

slay them: The Greek word that the BSB translates as slay refers to killing violently. In that culture such killing was often done with a sword. Other ways to translate it are:

slaughter (REB)

execute (NLT)

General Comment on 19:27a–b

It may be more natural in some languages to change the order of these clauses. For example:

27bBring to me 27amy enemies who did not want me to rule over them, 27band kill them in front of me.

In this division Jesus arrived in Jerusalem and was greeted by the crowds as the Messiah. The rulers would not accept Jesus as Messiah as some of the people did. When Jesus forced people to stop selling animals and changing money in the temple courtyard, the rulers questioned his authority. Jesus used the parable of the tenants (20:9–19) to show that the Jewish leaders refused to believe that God had sent him. They did not believe that God had given him the authority to do and say what he did. Through the parable Jesus warned the leaders that if they rejected his authority, they would be killed and God would give their authority to other leaders.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους, τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ’ αὐτοὺς, ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου

(Some words not found in SR-GNT: Πλήν τούς ἐχθρούς μού τούτους τούς μή θελήσαντας μέ βασιλεῦσαι ἐπʼ αὐτούς ἀγάγετε ὧδε καί κατασφάξατε αὐτούς ἔμπροσθεν μού)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [The king then commanded his servants to bring in his enemies, the ones who had not wanted him to reign over them, and kill them in front of him]

τοὺς ἐχθρούς μου τούτους

(Some words not found in SR-GNT: Πλήν τούς ἐχθρούς μού τούτους τούς μή θελήσαντας μέ βασιλεῦσαι ἐπʼ αὐτούς ἀγάγετε ὧδε καί κατασφάξατε αὐτούς ἔμπροσθεν μού)

Since the enemies were not right there, instead of these, some languages would say “those,” as UST does. Alternate translation: [those enemies of mine]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἔμπροσθέν μου

(Some words not found in SR-GNT: Πλήν τούς ἐχθρούς μού τούτους τούς μή θελήσαντας μέ βασιλεῦσαι ἐπʼ αὐτούς ἀγάγετε ὧδε καί κατασφάξατε αὐτούς ἔμπροσθεν μού)

Here, before means “in front of” or “in the presence of.” Alternate translation: [in my presence] or [where I can see them die]

BI Luke 19:27 ©