Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But if anyone asks you why you’re untying it, tell them that the master needs it.”
OET-LV And if anyone may_be_asking you_all:
for_ Why _reason you_all_are_untying it?
Thus you_all_will_be_saying, that The master is_having need of_it.
SR-GNT Καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, ‘Διὰ τί λύετε;’ Οὕτως ἐρεῖτε, ὅτι ‘Ὁ ˚Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.’ ” ‡
(Kai ean tis humas erōta, ‘Dia ti luete;’ Houtōs ereite, hoti ‘Ho ˚Kurios autou ⱪreian eⱪei.’ ”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And if anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ thus you will say, ‘The Lord has need of it.’ ”
UST If anyone asks you, ‘Why are you untying the donkey?’ say to him, ‘Jesus needs it.’ ”
BSB If anyone asks, ‘Why are you untying it?’ tell him, ‘The Lord needs it.’ ”
BLB And if anyone asks you, 'Why do you untie it?' thus will you say, 'Because the Lord has need of it.'"
AICNT And if anyone asks you, [‘Why are you untying it?’][fn] You shall say [[to him]][fn] [[that]] ‘The Lord has need of it.’ ”
19:31, Why are you untying it?: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(e ff2)
19:31, to him: Some manuscripts include. A(02) W(032) Latin(a) BYZ TR ‖ Absent from ℵ(01) B(03) D(05) Latin(e ff2 i) NA28 SBLGNT THGNT.
OEB And, if anybody asks you “Why are you untying it?”, you are to say this – “The Master wants it.” ’
WEBBE If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say to him: ‘The Lord needs it.’ ”
WMBB (Same as above)
NET If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ just say, ‘The Lord needs it.’ ”
LSV and if anyone questions you, Why do you loose [it]? Thus you will say to him: The LORD has need of it.”
FBV If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ just say, ‘The Lord needs it.’ ”
TCNT If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ [fn]tell him this: ‘The Lord has need of it.’ ”
19:31 tell him ¦ say CT
T4T If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say to him, ‘The Lord needs it.’ ”
LEB And if anyone asks you, ‘Why are you untying it?’[fn] you will say this: ‘The Lord has need of it.’ ”
19:31 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And if anyone says to you, Why are you taking him? say, The Lord has need of him.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth And if any one asks you, `Why are you untying the colt?' simply say, `The Master needs it.'"
ASV And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say, The Lord hath need of him.
DRA And if any man shall ask you: Why do you loose him? you shall say thus unto him: Because the Lord hath need of his service.
YLT and if any one doth question you, Wherefore do ye loose [it]? thus ye shall say to him — The Lord hath need of it.'
Drby And if any one ask you, Why do ye loose [it]? thus shall ye say to him, Because the Lord has need of it.
RV And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say, The Lord hath need of him.
Wbstr And if any man shall ask you, Why do ye loose him ? thus shall ye say to him, Because the Lord hath need of him.
KJB-1769 And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.
( And if any man ask you, Why do ye/you_all loose him? thus shall ye/you_all say unto him, Because the Lord hath/has need of him. )
KJB-1611 And if any man aske you, Why do ye loose him? Thus shall ye say vnto him, Because the Lord hath neede of him.
(And if any man ask you, Why do ye/you_all loose him? Thus shall ye/you_all say unto him, Because the Lord hath/has need of him.)
Bshps And yf any man aske you, why do ye loose hym, thus shall ye say vnto hym: because the Lorde hath neede of hym.
(And if any man ask you, why do ye/you_all loose him, thus shall ye/you_all say unto him: because the Lord hath/has need of him.)
Gnva And if any man aske you, why ye loose him, thus shall ye say vnto him, Because the Lord hath neede of him.
(And if any man ask you, why ye/you_all loose him, thus shall ye/you_all say unto him, Because the Lord hath/has need of him. )
Cvdl And yf eny ma axe you wherfore ye lowse it, saye thus vnto him. The LORDE hath nede therof.
(And if any man axe you wherefore ye/you_all lowse it, say thus unto him. The LORD hath/has need thereof.)
TNT And if eny man axe you why that ye loowse him: thus saye vnto him the lorde hath nede of him.
(And if any man axe you why that ye/you_all loowse him: thus say unto him the lord hath/has need of him. )
Wyc And if ony man axe you, whi ye vntien, thus ye schulen seie to hym, For the Lord desirith his werk.
(And if any man axe you, why ye/you_all untien, thus ye/you_all should say to him, For the Lord desires his work.)
Luth Und so euch jemand fragt; warum ihr‘s ablöset, so sagt also zu ihm: Der HErr bedarf sein.
(And so you someone fragt; warum ihr‘s ablöset, so says also to him: The LORD bedarf sein.)
ClVg Et si quis vos interrogaverit: Quare solvitis? sic dicetis ei: Quia Dominus operam ejus desiderat.
(And when/but_if who/any you interrogaverit: Quare solvitis? so dicetis ei: Because Master operam his desiderat. )
UGNT καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε? οὕτως ἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.
(kai ean tis humas erōta, dia ti luete? houtōs ereite, hoti ho Kurios autou ⱪreian eⱪei.)
SBL-GNT καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ· Διὰ τί λύετε; οὕτως ⸀ἐρεῖτε ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.
(kai ean tis humas erōta; Dia ti luete; houtōs ⸀ereite hoti Ho kurios autou ⱪreian eⱪei.)
TC-GNT Καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, Διὰ τί λύετε; οὕτως ἐρεῖτε [fn]αὐτῷ ὅτι Ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.
(Kai ean tis humas erōta, Dia ti luete; houtōs ereite autōi hoti Ho Kurios autou ⱪreian eⱪei. )
19:31 αυτω ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:31 The Lord needs it: Subjects of a king were expected to make resources available for his use (see 1 Sam 8:16). The donkey’s colt had never been ridden, so it was pure and suitable for a king.
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε? οὕτως ἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει
if anyone you_all /may_be/_asking for_reason why ˱you_all˲_/are/_untying_‹it› thus ˱you_all˲_/will_be/_saying ¬that the Lord ˱of˲_it need /is/_having
Jesus is describing a hypothetical situation that could occur. Alternate translation: “Suppose someone asks you, ‘Why are you untying it?’ Then you should tell him, ‘The Lord needs to use it’”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε? οὕτως ἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει
if anyone you_all /may_be/_asking for_reason why ˱you_all˲_/are/_untying_‹it› thus ˱you_all˲_/will_be/_saying ¬that the Lord ˱of˲_it need /is/_having
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “if anyone asks you why you are untying it, tell them that the Lord needs to use it’”
Note 3 topic: figures-of-speech / youdual
ὑμᾶς & διὰ τί λύετε? & ἐρεῖτε
you_all & for_reason why ˱you_all˲_/are/_untying_‹it› & ˱you_all˲_/will_be/_saying
Since the word you applies to the two disciples in all of these instances, it would be dual, if your language uses that form. Otherwise, it would be plural.
Note 4 topic: figures-of-speech / declarative
ἐρεῖτε
˱you_all˲_/will_be/_saying
Jesus is using a future statement to give an instruction. Alternate translation: “you are to say” or “you should say”
ὁ Κύριος
the Lord
The disciples are to refer to Jesus by a respectful title. Alternate translation: “the Lord Jesus”
Matthew 21:1-17; Mark 11:1-11; Luke 19:28-48; John 12:1-19; see also Matthew 26:6-13; Mark 14:3-9
At the start of Passover one week before he was crucified, Jesus and his disciples traveled to Jerusalem, approaching the city from the east. When they arrived at the village of Bethphage, Jesus mounted a donkey and rode down the Mount of Olives as a humble king entering his capital city. Along the way, many people laid branches and cloaks in his path to welcome him. After Jesus entered the city, he immediately went up to the Temple and drove out the moneychangers and merchants there, and he healed the blind and the lame. Then he traveled nearly two miles outside the city to the village of Bethany to spend the night, which appears to have been where he typically lodged each night while visiting Jerusalem during the crowded Passover festival. Bethany is also where Jesus’ close friends Mary, Martha, and Lazarus lived. One evening while Jesus was there at a large dinner party given in his honor, Martha served the food, and Mary poured expensive perfume on Jesus’ feet and wiped his feet with her hair.
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.