Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ‘Well done good slave,’ he said, ‘and because you were faithful with a little, I’ll put you in charge of ten cities.’
OET-LV And he_said to_him:
Well done good slave.
Because you_became faithful in least, be having authority over ten cities.
SR-GNT Καὶ εἶπεν αὐτῷ, ‘Εὖ ἀγαθὲ δοῦλε! Ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ, πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων.’ ‡
(Kai eipen autōi, ‘Eu agathe doule! Hoti en elaⱪistōi, pistos egenou, isthi exousian eⱪōn epanō deka poleōn.’)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he said to him, ‘Well done, good servant! Because you were faithful in very little, be having authority over ten cities.’
UST He said to this man, ‘You are a good servant! You have done very well! Because you have faithfully taken care of a small amount of money, I will give you ten cities to rule over.’
BSB § His master replied, ‘Well done, good servant! Because you have been faithful in a very small matter, you shall have authority over ten cities.’
BLB And He said to him, 'Well done, good servant! Because you were faithful in very little, you are to be having authority over ten cities.'
AICNT And he said to him, ‘Well done, good servant! Because you have been faithful in a very little, you shall have authority over ten cities.’
OEB “Well done, good servant!” exclaimed the master. “As you have proved trustworthy in a very small matter, I appoint you governor over ten towns.”
WEBBE “He said to him, ‘Well done, you good servant! Because you were found faithful with very little, you shall have authority over ten cities.’
WMBB (Same as above)
NET And the king said to him, ‘Well done, good slave! Because you have been faithful in a very small matter, you will have authority over ten cities.’
LSV and he said to him, Well done, good servant, because you became faithful in a very little, be having authority over ten cities.
FBV ‘Well done! You're a good servant,’ said the king. ‘Since you proved yourself trustworthy in a very small matter, I'm placing you in charge of ten cities.’
TCNT The king said to him, ‘Well done, good servant! Because yoʋ have been faithful in a very small matter, take authority over ten cities.’
T4T He said to this man, ‘You are a good servant! You have done very well! Because you have handled faithfully a small amount of money, I will give you authority to rule ten cities.’
LEB And he said to him, ‘Well done, good slave! Because you have been faithful in a very small thing, have authority[fn] over ten cities.’
19:17 Literally “be having authority”
BBE And he said to him, You have done well, O good servant: because you have done well in a small thing you will have authority over ten towns.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "`Well done, good servant,' he replied; `because you have been faithful in a very small matter, be in authority over ten towns.'
ASV And he said unto him, Well done, thou good servant: because thou wast found faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
DRA And he said to him: Well done, thou good servant, because thou hast been faithful in a little, thou shalt have power over ten cities.
YLT and he said to him, Well done, good servant, because in a very little thou didst become faithful, be having authority over ten cities.
Drby And he said to him, Well [done], thou good bondman; because thou hast been faithful in that which is least, be thou in authority over ten cities.
RV And he said unto him, Well done, thou good servant: because thou wast found faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
Wbstr And he said to him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
KJB-1769 And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
( And he said unto him, Well, thou/you good servant: because thou/you hast been faithful in a very little, have thou/you authority over ten cities. )
KJB-1611 And he said vnto him, Well, thou good seruant: because thou hast bene faithfull in a very little, haue thou authoritie ouer ten cities.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And he sayde vnto hym: Well thou good seruaunt, because thou hast ben faythfull in a very litle thing, haue thou aucthoritie ouer ten cities.
(And he said unto him: Well thou/you good servant, because thou/you hast been faithful in a very little thing, have thou/you authority over ten cities.)
Gnva And he sayd vnto him, Well, good seruant: because thou hast bene faithfull in a very litle thing, take thou authoritie ouer ten cities.
(And he said unto him, Well, good servant: because thou/you hast been faithful in a very little thing, take thou/you authority over ten cities. )
Cvdl And he sayde vnto him: Well thou good seruaut, for so moch as thou hast bene faithfull in the least, thou shalt haue auctorite ouer ten cities.
(And he said unto him: Well thou/you good servant, for so much as thou/you hast been faithful in the least, thou/you shalt have authority over ten cities.)
TNT And he sayde vnto him: Well good servaute because thou wast faithfull in a very lytell thynge take thou auctorite over ten cities.
(And he said unto him: Well good servante because thou/you wast faithful in a very little thinge take thou/you authority over ten cities. )
Wycl He seide to hym, Wel be, thou good seruaunt; for in litil thing thou hast be trewe, thou schalt be hauynge power on ten citees.
(He said to him, Wel be, thou/you good servant; for in little thing thou/you hast be true, thou/you shalt be having power on ten cities.)
Luth Und er sprach zu ihm: Ei du frommer Knecht! Dieweil du bist im Geringsten treu gewesen, sollst du Macht haben über zehn Städte.
(And he spoke to him: Ei you frommer Knecht! Dieweil you are in_the Geringsten treu gewesen, should you Macht have above ten Städte.)
ClVg Et ait illi: Euge bone serve, quia in modico fuisti fidelis, eris potestatem habens super decem civitates.[fn]
(And he_said illi: Euge bone serve, because in modico fuisti fidelis, eris potestatem habens over ten civitates. )
19.17 In modico fuisti fidelis. Modicum est quidquid in præsenti percipimus donorum ad comparationem futurorum. Ex parte enim cognoscimus, et ex parte prophetamus I Cor. 13.. Decem civitates. Decem civitates sunt animæ, per legis verba ad gratiam Evangelii pervenientes, quibus tunc glorificandus præponitur, qui eis pecuniam verbi digne Deo commendaverit; unde Apostolus: Quæ est spes nostra, aut gaudium, aut corona gloriæ? Nonne vos ante Dominum Jesum I Thes. 2.?
19.17 In modico fuisti fidelis. Modicum it_is quidquid in præsenti percipimus donorum to comparationem futurorum. From in_part/partly because cognoscimus, and from in_part/partly prophetamus I Cor. 13.. Decem civitates. Decem civitates are animæ, through legis words to gratiam of_the_Gospels pervenientes, to_whom tunc glorificandus præponitur, who to_them pecuniam verbi digne Deo commendaverit; whence Apostolus: Quæ it_is spes nostra, aut gaudium, aut corona gloriæ? Isn't_it you before Dominum Yesum I Thes. 2.?
UGNT καὶ εἶπεν αὐτῷ, εὖ ἀγαθὲ δοῦλε! ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ, πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων.
(kai eipen autōi, eu agathe doule! hoti en elaⱪistōi, pistos egenou, isthi exousian eⱪōn epanō deka poleōn.)
SBL-GNT καὶ εἶπεν αὐτῷ· ⸀Εὖγε, ἀγαθὲ δοῦλε, ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων.
(kai eipen autōi; ⸀Euge, agathe doule, hoti en elaⱪistōi pistos egenou, isthi exousian eⱪōn epanō deka poleōn.)
TC-GNT Καὶ εἶπεν αὐτῷ, [fn]Εὖ, ἀγαθὲ δοῦλε· ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων.
(Kai eipen autōi, Eu, agathe doule; hoti en elaⱪistōi pistos egenou, isthi exousian eⱪōn epanō deka poleōn. )
19:17 ευ ¦ ευγε CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:17 you will be governor of ten cities as your reward: Because of the servant’s faithfulness, the king gave him a major position in his kingdom. Similarly, those who are faithful to Jesus in this life will receive greater responsibility here and great rewards in heaven.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
καὶ εἶπεν αὐτῷ, εὖ ἀγαθὲ δοῦλε! ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ, πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων
and ˱he˲_said ˱to˲_him well_‹done› good slave because in least faithful ˱you˲_became be authority having over ten cities
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [So the king told this first servant that he had done a good job, and that because he had shown in a small task that he was faithful, he was making him the ruler of ten cities]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ εἶπεν αὐτῷ
and ˱he˲_said ˱to˲_him
Jesus uses this phrase to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: [So the king said to the first servant]
Note 3 topic: figures-of-speech / exclamations
εὖ ἀγαθὲ δοῦλε!
well_‹done› good slave
Your language may have a phrase that an employer would use to show approval. If so, you could use it in your translation. Alternate translation: [Good job!]
ἐν ἐλαχίστῳ
in least
This could mean: (1) “in a small responsibility.” (2) “with a little bit of money.”
Note 4 topic: figures-of-speech / imperative
ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων
be authority having over ten cities
The new king speaks this as a command, but it is not one that the servant is capable of obeying on his own. Rather, the king is using the command form to appoint the servant to a position of authority. Alternate translation: [I am making you the ruler of ten cities]