Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel LUKE 19:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 19:17 ©

OET (OET-RV)‘Well done good slave,’ he said, ‘and because you were faithful with a little, I’ll put you in charge of ten cities.’

OET-LVAnd he_said to_him:
Well done good slave.
Because you_became faithful in least, be having authority over ten cities.

SR-GNTΚαὶ εἶπεν αὐτῷ, ‘Εὖ ἀγαθὲ δοῦλε! Ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ, πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων.’ 
   (Kai eipen autōi, ‘Eu agathe doule! Hoti en elaⱪistōi, pistos egenou, isthi exousian eⱪōn epanō deka poleōn.’)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he said to him, ‘Well done, good servant! Because you were faithful in very little, be having authority over ten cities.’

UST He said to this man, ‘You are a good servant! You have done very well! Because you have faithfully taken care of a small amount of money, I will give you ten cities to rule over.’


BSB § His master replied, ‘Well done, good servant! Because you have been faithful in a very small matter, you shall have authority over ten cities.’

BLB And He said to him, 'Well done, good servant! Because you were faithful in very little, you are to be having authority over ten cities.'

AICNT And he said to him, ‘Well done, good servant! Because you have been faithful in a very little, you shall have authority over ten cities.’

OEB“Well done, good servant!” exclaimed the master. “As you have proved trustworthy in a very small matter, I appoint you governor over ten towns.”

WEB“He said to him, ‘Well done, you good servant! Because you were found faithful with very little, you shall have authority over ten cities.’

NET And the king said to him, ‘Well done, good slave! Because you have been faithful in a very small matter, you will have authority over ten cities.’

LSV and he said to him, Well done, good servant, because you became faithful in a very little, be having authority over ten cities.

FBV ‘Well done! You're a good servant,’ said the king. ‘Since you proved yourself trustworthy in a very small matter, I'm placing you in charge of ten cities.’

TCNTThe king said to him, ‘Well done, good servant! Because yoʋ have been faithful in a very small matter, take authority over ten cities.’

T4T He said to this man, ‘You are a good servant! You have done very well! Because you have handled faithfully a small amount of money, I will give you authority to rule ten cities.’

LEB And he said to him, ‘Well done, good slave! Because you have been faithful in a very small thing, have authority[fn] over ten cities.’


?:? Literally “be having authority”

BBE And he said to him, You have done well, O good servant: because you have done well in a small thing you will have authority over ten towns.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And he said unto him, Well done, thou good servant: because thou wast found faithful in a very little, have thou authority over ten cities.

DRA And he said to him: Well done, thou good servant, because thou hast been faithful in a little, thou shalt have power over ten cities.

YLT and he said to him, Well done, good servant, because in a very little thou didst become faithful, be having authority over ten cities.

DBY And he said to him, Well [done], thou good bondman; because thou hast been faithful in that which is least, be thou in authority over ten cities.

RV And he said unto him, Well done, thou good servant: because thou wast found faithful in a very little, have thou authority over ten cities.

WBS And he said to him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.

KJB And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
  ( And he said unto him, Well, thou/you good servant: because thou/you hast been faithful in a very little, have thou/you authority over ten cities. )

BB And he sayde vnto hym: Well thou good seruaunt, because thou hast ben faythfull in a very litle thing, haue thou aucthoritie ouer ten cities.
  (And he said unto him: Well thou/you good servant, because thou/you hast been faithfull in a very little thing, have thou/you authority over ten cities.)

GNV And he sayd vnto him, Well, good seruant: because thou hast bene faithfull in a very litle thing, take thou authoritie ouer ten cities.
  (And he said unto him, Well, good servant: because thou/you hast been faithfull in a very little thing, take thou/you authority over ten cities. )

CB And he sayde vnto him: Well thou good seruaut, for so moch as thou hast bene faithfull in the least, thou shalt haue auctorite ouer ten cities.
  (And he said unto him: Well thou/you good servant, for so much as thou/you hast been faithfull in the least, thou/you shalt have authority over ten cities.)

TNT And he sayde vnto him: Well good servaute because thou wast faithfull in a very lytell thynge take thou auctorite over ten cities.
  (And he said unto him: Well good servante because thou/you wast faithfull in a very little thinge take thou/you authority over ten cities. )

WYC He seide to hym, Wel be, thou good seruaunt; for in litil thing thou hast be trewe, thou schalt be hauynge power on ten citees.
  (He said to him, Wel be, thou/you good servant; for in little thing thou/you hast be trewe, thou/you shalt be having power on ten cities.)

LUT Und er sprach zu ihm: Ei du frommer Knecht! Dieweil du bist im Geringsten treu gewesen, sollst du Macht haben über zehn Städte.
  (And he spoke to ihm: Ei you frommer Knecht! Dieweil you bist in_the Geringsten treu gewesen, should you Macht have above ten Städte.)

CLV Et ait illi: Euge bone serve, quia in modico fuisti fidelis, eris potestatem habens super decem civitates.[fn]
  (And he_said illi: Euge bone serve, because in modico fuisti fidelis, eris potestatem habens over ten civitates.)


19.17 In modico fuisti fidelis. Modicum est quidquid in præsenti percipimus donorum ad comparationem futurorum. Ex parte enim cognoscimus, et ex parte prophetamus I Cor. 13.. Decem civitates. Decem civitates sunt animæ, per legis verba ad gratiam Evangelii pervenientes, quibus tunc glorificandus præponitur, qui eis pecuniam verbi digne Deo commendaverit; unde Apostolus: Quæ est spes nostra, aut gaudium, aut corona gloriæ? Nonne vos ante Dominum Jesum I Thes. 2.?


19.17 In modico fuisti fidelis. Modicum it_is quidquid in præsenti percipimus donorum to comparationem futurorum. Ex parte because cognoscimus, and ex parte prophetamus I Cor. 13.. Decem civitates. Decem civitates are animæ, per legis verba to gratiam Evangelii pervenientes, to_whom tunc glorificandus præponitur, who eis pecuniam verbi digne Deo commendaverit; whence Apostolus: Quæ it_is spes nostra, aut gaudium, aut corona gloriæ? Isn't_it vos before Dominum Yesum I Thes. 2.?

UGNT καὶ εἶπεν αὐτῷ, εὖ ἀγαθὲ δοῦλε! ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ, πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων.
  (kai eipen autōi, eu agathe doule! hoti en elaⱪistōi, pistos egenou, isthi exousian eⱪōn epanō deka poleōn.)

SBL-GNT καὶ εἶπεν αὐτῷ· ⸀Εὖγε, ἀγαθὲ δοῦλε, ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων.
  (kai eipen autōi; ⸀Euge, agathe doule, hoti en elaⱪistōi pistos egenou, isthi exousian eⱪōn epanō deka poleōn. )

TC-GNT Καὶ εἶπεν αὐτῷ, [fn]Εὖ, ἀγαθὲ δοῦλε· ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων.
  (Kai eipen autōi, Eu, agathe doule; hoti en elaⱪistōi pistos egenou, isthi exousian eⱪōn epanō deka poleōn.)


19:17 ευ ¦ ευγε CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:17 you will be governor of ten cities as your reward: Because of the servant’s faithfulness, the king gave him a major position in his kingdom. Similarly, those who are faithful to Jesus in this life will receive greater responsibility here and great rewards in heaven.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

καὶ εἶπεν αὐτῷ, εὖ ἀγαθὲ δοῦλε! ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ, πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων

and ˱he˲_said ˱to˲_him well_‹done› good slave because in least faithful ˱you˲_became be authority having over ten cities

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “So the king told this first servant that he had done a good job, and that because he had shown in a small task that he was faithful, he was making him the ruler of ten cities”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

καὶ εἶπεν αὐτῷ

and ˱he˲_said ˱to˲_him

Jesus uses this phrase to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “So the king said to the first servant”

Note 3 topic: figures-of-speech / exclamations

εὖ ἀγαθὲ δοῦλε!

well_‹done› good slave

Your language may have a phrase that an employer would use to show approval. If so, you could use it in your translation. Alternate translation: “Good job!”

ἐν ἐλαχίστῳ

in least

This could mean: (1) “in a small responsibility.” (2) “with a little bit of money.”

Note 4 topic: figures-of-speech / imperative

ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων

be authority having over ten cities

The new king speaks this as a command, but it is not one that the servant is capable of obeying on his own. Rather, the king is using the command form to appoint the servant to a position of authority. Alternate translation: “I am making you the ruler of ten cities”

BI Luke 19:17 ©