Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ‘Well done good slave,’ he said, ‘and because you were faithful with a little, I’ll put you in charge of ten cities.’![]()
OET-LV And he_said to_him:
Well done good slave.
Because you_became faithful in least, be having authority over ten cities.
![]()
SR-GNT Καὶ εἶπεν αὐτῷ, ‘Εὖ ἀγαθὲ δοῦλε! Ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ, πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων.’ ‡
(Kai eipen autōi, ‘Eu agathe doule! Hoti en elaⱪistōi, pistos egenou, isthi exousian eⱪōn epanō deka poleōn.’)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he said to him, ‘Well done, good servant! Because you were faithful in very little, be having authority over ten cities.’
UST He said to this man, ‘You are a good servant! You have done very well! Because you have faithfully taken care of a small amount of money, I will give you ten cities to rule over.’
BSB [His master] replied, ‘Well done, good servant! Because you have been faithful in a very small matter, you shall have authority over ten cities.’
MSB (Same as BSB above)
BLB And He said to him, 'Well done, good servant! Because you were faithful in very little, you are to be having authority over ten cities.'
AICNT And he said to him, ‘Well done, good servant! Because you have been faithful in a very little, you shall have authority over ten cities.’
OEB “Well done, good servant!” exclaimed the master. “As you have proved trustworthy in a very small matter, I appoint you governor over ten towns.”
WEBBE “He said to him, ‘Well done, you good servant! Because you were found faithful with very little, you shall have authority over ten cities.’
WMBB (Same as above)
NET And the king said to him, ‘Well done, good slave! Because you have been faithful in a very small matter, you will have authority over ten cities.’
LSV and he said to him, Well done, good servant, because you became faithful in a very little, be having authority over ten cities.
FBV ‘Well done! You're a good servant,’ said the king. ‘Since you proved yourself trustworthy in a very small matter, I'm placing you in charge of ten cities.’
TCNT The king said to him, ‘Well done, good servant! Because yoʋ have been faithful in a very small matter, take authority over ten cities.’
T4T He said to this man, ‘You are a good servant! You have done very well! Because you have handled faithfully a small amount of money, I will give you authority to rule ten cities.’
LEB And he said to him, ‘Well done, good slave! Because you have been faithful in a very small thing, ⌊have authority⌋[fn] over ten cities.’
19:17 Literally “be having authority”
BBE And he said to him, You have done well, O good servant: because you have done well in a small thing you will have authority over ten towns.
Moff "Capital," he said, "you excellent servant! because you have proved trustworthy in a trifle, you are placed over ten towns."
Wymth "`Well done, good servant,' he replied; `because you have been faithful in a very small matter, be in authority over ten towns.'
ASV And he said unto him, Well done, thou good servant: because thou wast found faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
DRA And he said to him: Well done, thou good servant, because thou hast been faithful in a little, thou shalt have power over ten cities.
YLT and he said to him, Well done, good servant, because in a very little thou didst become faithful, be having authority over ten cities.
Drby And he said to him, Well [done], thou good bondman; because thou hast been faithful in that which is least, be thou in authority over ten cities.
RV And he said unto him, Well done, thou good servant: because thou wast found faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
(And he said unto him, Well done, thou/you good servant: because thou/you wast found faithful in a very little, have thou/you authority over ten cities. )
SLT And he said to him, Well, good servant: because thou west faithful in the least, be thou having power over ten cities.
Wbstr And he said to him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
KJB-1769 And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
( And he said unto him, Well, thou/you good servant: because thou/you hast been faithful in a very little, have thou/you authority over ten cities. )
KJB-1611 And he said vnto him, Well, thou good seruant: because thou hast bene faithfull in a very little, haue thou authoritie ouer ten cities.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And he sayde vnto hym: Well thou good seruaunt, because thou hast ben faythfull in a very litle thing, haue thou aucthoritie ouer ten cities.
(And he said unto him: Well thou/you good servant, because thou/you hast been faithful in a very little thing, have thou/you authority over ten cities.)
Gnva And he sayd vnto him, Well, good seruant: because thou hast bene faithfull in a very litle thing, take thou authoritie ouer ten cities.
(And he said unto him, Well, good servant: because thou/you hast been faithful in a very little thing, take thou/you authority over ten cities. )
Cvdl And he sayde vnto him: Well thou good seruaut, for so moch as thou hast bene faithfull in the least, thou shalt haue auctorite ouer ten cities.
(And he said unto him: Well thou/you good servant, for so much as thou/you hast been faithful in the least, thou/you shalt/shall have authority over ten cities.)
TNT And he sayde vnto him: Well good servaute because thou wast faithfull in a very lytell thynge take thou auctorite over ten cities.
(And he said unto him: Well good servante because thou/you wast faithful in a very little thing take thou/you authority over ten cities. )
Wycl He seide to hym, Wel be, thou good seruaunt; for in litil thing thou hast be trewe, thou schalt be hauynge power on ten citees.
(He said to him, Well be, thou/you good servant; for in little thing thou/you hast be true, thou/you shalt/shall be having power on ten cities.)
Luth Und er sprach zu ihm: Ei du frommer Knecht! Dieweil du bist im Geringsten treu gewesen, sollst du Macht haben über zehn Städte.
(And he spoke to/for him: Ei you(sg) pious servant/farmhand! Dieweil you(sg) are in_the Geringsten faithful been, should you(sg) power(n) have above ten cities.)
ClVg Et ait illi: Euge bone serve, quia in modico fuisti fidelis, eris potestatem habens super decem civitates.[fn]
(And he_said them: Well_done bone serve, because in/into/on a_little you_were faithful, you_will_be power having over ten cities. )
19.17 In modico fuisti fidelis. Modicum est quidquid in præsenti percipimus donorum ad comparationem futurorum. Ex parte enim cognoscimus, et ex parte prophetamus I Cor. 13.. Decem civitates. Decem civitates sunt animæ, per legis verba ad gratiam Evangelii pervenientes, quibus tunc glorificandus præponitur, qui eis pecuniam verbi digne Deo commendaverit; unde Apostolus: Quæ est spes nostra, aut gaudium, aut corona gloriæ? Nonne vos ante Dominum Jesum I Thes. 2.?
19.17 In a_little you_were faithful. Modicum it_is whatever in/into/on present percipimus gifts to comparisonm future. From in_part/partly because we_know, and from in_part/partly prophetus I Cor. 13.. Ten cities. Ten cities are soul, through law words to grace of_the_Gospels percoming, to_whom then glorificandus prefersur, who/which to_them money words worthily to_God commendaverit; from_where/who Apostolus: Which it_is hope our, or joy, or corona of_glory? Isn't_it you(pl) before the_Master Yesus I Thes. 2.?
UGNT καὶ εἶπεν αὐτῷ, εὖ ἀγαθὲ δοῦλε! ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ, πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων.
(kai eipen autōi, eu agathe doule! hoti en elaⱪistōi, pistos egenou, isthi exousian eⱪōn epanō deka poleōn.)
SBL-GNT καὶ εἶπεν αὐτῷ· ⸀Εὖγε, ἀγαθὲ δοῦλε, ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων.
(kai eipen autōi; ⸀Euge, agathe doule, hoti en elaⱪistōi pistos egenou, isthi exousian eⱪōn epanō deka poleōn.)
RP-GNT Καὶ εἶπεν αὐτῷ, Εὖ, ἀγαθὲ δοῦλε· ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων.
(Kai eipen autōi, Eu, agathe doule; hoti en elaⱪistōi pistos egenou, isthi exousian eⱪōn epanō deka poleōn.)
TC-GNT Καὶ εἶπεν αὐτῷ, [fn]Εὖ, ἀγαθὲ δοῦλε· ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων.
(Kai eipen autōi, Eu, agathe doule; hoti en elaⱪistōi pistos egenou, isthi exousian eⱪōn epanō deka poleōn. )
19:17 ευ ¦ ευγε CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:17 you will be governor of ten cities as your reward: Because of the servant’s faithfulness, the king gave him a major position in his kingdom. Similarly, those who are faithful to Jesus in this life will receive greater responsibility here and great rewards in heaven.
Many of Jesus’ followers expected that when they arrived in Jerusalem, Jesus would establish the kingdom of God and begin to reign as king. He told the parable in this section to help them understand that events would happen differently than they expected.
There are two main ideas that Jesus taught through this parable:
Jesus, like the important man in the parable, was going away and would not return until after God made him king. In the meantime, the Jewish people would reject Jesus and God would punish them when he returned.
While Jesus is gone, his disciples must serve him faithfully and use whatever he has given them to glorify him.
Other examples of headings for this section are:
The Parable of the Gold Coins (GNT)
Jesus told a parable about ten servants
A parallel passage to this section is found in Matthew 25:14–30.
His master replied, ‘Well done, good servant!
The king said to him, ‘That is excellent/wonderful! You(sing) are a very good servant.
Then the master praised his servant saying, ‘You(sing) have done great/outstanding work.
‘You(sing) have done well,’ the king/chief said.
His master replied: The Greek phrase that the BSB translates as His master replied is literally “and he said to him.” In the Greek text it occurs before the reply, and that is where the BSB has placed it. Other versions, such as the NIV, place it after the reply. Place this phrase where it is natural in your language and refer to the king in a natural way. Here is another way to translate this:
The king said to him (GW)
Well done, good servant: There is no verb in what the king said to his servant here. In some languages it may be more natural to use a complete sentence. For example:
You have done well, my good servant.
In some languages it may be more natural to begin with the direct address. For example:
My good servant, you have done well.
Well done: The Greek word that the BSB translates as Well done is an exclamation that expresses praise. Translate this exclamation in a way that is natural for a king or master to praise his servant in your language. For example:
Excellent! (NCV)
Good job! (GW)
Splendid… (JBP)
good servant: In some languages it may be natural to add “my” to the Greek phrase that the BSB translates literally as good servant. The idea of “my” is implied.
In some languages, it may be more natural to express good servant as a sentence rather than with direct address. For example:
You are a good servant. (NCV)
Because you have been faithful in a very small matter,
You(sing) have been faithful in doing a small thing/work for me,
Since you(sing) did well when I trusted you with little responsibility,
“Because you(sing) were dependable with this small matter,
Because you have been faithful in a very small matter, you shall have authority over ten cities: The king gave his servant to authority over ten cities as a reward for being trustworthy. In some languages it may be necessary to make explicit that the king was rewarding him. For example:
You have been faithful with the little I entrusted to you, so you will be governor of ten cities as your reward. (NLT)
Because you have been trustworthy with a very small matter, I will reward you by letting you rule over ten cities.
In your translation, make sure that there is a contrast between the very small matter in 19:17b and the ten cities in 19:17c. It was a small thing to take care of one mina/coin, but it was a very important thing to take care of ten cities. Here is another way to translate this:
Since I can trust you with small things, I will let you rule over ten of my cities. (NCV)
See the General Comment on 19:17b–c below for an example of changing the order of the clauses.
faithful: The Greek word that the BSB translates as faithful means “trustworthy, dependable.” The king trusted his servant to manage his money well, and the servant worked hard to do that. The servant showed that he could be trusted. For more information, see believe, Meaning 4, in the Glossary.
a very small matter: The Greek word that the BSB translates as a very small matter refers to the task of trading with the one coin that the master gave him. Other ways to translate this are:
a little money (GW)
the little I entrusted to you (NLT)
The phrase “faithful in a very small matter” uses the same words as the phrase in 16:10 that the BSB translated as “faithful with very little.”
you shall have authority over ten cities.’
so I give you(sing) authority to rule ten of my cities.’
I will now trust you(sing) to rule ten of my cities.’
I reward you(sing) by appointing you to be chief over the people in ten towns.’
you shall have authority over ten cities: The clause you shall have authority over ten cities indicates that the king was giving his servant responsibility to govern the people in ten cities. In Greek this clause is literally a command. Here is another way to translate this:
take charge of ten cities (NIV)
In some languages it may be more natural to use a statement. For example:
I will put you in charge of ten cities. (GNT)
I am making you the ruler/governor over ten cities.
Here 19:17b is the reason for 19:17c. In some languages it may be more natural to change the order of these clauses. For example:
17cI will give you control over ten cities, 17bbecause you have been so faithful with the small responsibility I gave you.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
καὶ εἶπεν αὐτῷ, εὖ ἀγαθὲ δοῦλε! ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ, πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτῷ Εὖ ἀγαθέ δοῦλε Ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστός ἐγένου ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων)
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [So the king told this first servant that he had done a good job, and that because he had shown in a small task that he was faithful, he was making him the ruler of ten cities]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ εἶπεν αὐτῷ
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτῷ Εὖ ἀγαθέ δοῦλε Ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστός ἐγένου ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων)
Jesus uses this phrase to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: [So the king said to the first servant]
Note 3 topic: figures-of-speech / exclamations
εὖ ἀγαθὲ δοῦλε!
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτῷ Εὖ ἀγαθέ δοῦλε Ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστός ἐγένου ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων)
Your language may have a phrase that an employer would use to show approval. If so, you could use it in your translation. Alternate translation: [Good job!]
ἐν ἐλαχίστῳ
in least
This could mean: (1) “in a small responsibility.” (2) “with a little bit of money.”
Note 4 topic: figures-of-speech / imperative
ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων
be authority having over ten cities
The new king speaks this as a command, but it is not one that the servant is capable of obeying on his own. Rather, the king is using the command form to appoint the servant to a position of authority. Alternate translation: [I am making you the ruler of ten cities]