Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and as he got near to Bethfage and Bethany going towards the Mt. of Olives, he sent two of his followers ahead,![]()
OET-LV And it_became as he_neared to Baʸthfagaʸ and Baʸthania, toward the mountain which being_called of_Olives, he_sent_out two of_the apprentices/followers![]()
SR-GNT Καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανιὰ, πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν, ἀπέστειλεν δύο τῶν μαθητῶν ‡
(Kai egeneto hōs aʸngisen eis Baʸthfagaʸ kai Baʸthania, pros to oros to kaloumenon Elaiōn, apesteilen duo tōn mathaʸtōn)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And it happened that, when he had come near to Bethphage and Bethany, to the mount called of Olives, he sent two of the disciples,
UST When they got close to the villages of Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, he sent two of his disciples on ahead.
BSB As He approached Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, He sent out two of [His] disciples,
MSB As He approached Bethphage[fn] and Bethany at the Mount of Olives, He sent out two of His disciples,
19:29 Literally Bethsphage; ALT, CT, and TR Bethphage
BLB And it came to pass as He drew near to Bethphage and Bethany, toward the mount called Olivet, He sent two of the disciples,
AICNT And it happened, when he approached Bethphage and Bethany, near the mount [called Olivet],[fn] he sent two of {the}[fn] disciples,
19:29, called Olivet: Absent from B(03). ‖ Some manuscripts read “of Olives.” Latin(e) Syriac(sys)
19:29, the: Some manuscripts read “his.” B(02) D(05) W(032) Latin(a ff2 i) BYZ TR
OEB It was when Jesus had almost reached Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, that he sent on two of the disciples.
WEBBE When he came near to Bethsphage[fn] and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of his disciples,
19:29 TR, NU read “Bethpage” instead of “Bethsphage”
WMBB (Same as above including footnotes)
NET Now when he approached Bethphage and Bethany, at the place called the Mount of Olives, he sent two of the disciples,
LSV And it came to pass, as He came near to Bethphage and Bethany, to that called the Mount of Olives, He sent two of His disciples,
FBV As he approached Bethphage and Bethany on the Mount of Olives, he sent two disciples, telling them:
TCNT As he drew near to [fn]Bethsphage and Bethany, at the mount called Olivet, he sent two of [fn]his disciples ahead,
T4T When they got near Bethphage and Bethany villages, near the hill that is called {that they call} Olive Tree Hill,
LEB And it happened that when he drew near to Bethphage and Bethany, to the hill[fn] called the Mount of Olives, he sent two of the disciples,
19:29 Or “mountain”
BBE And it came about that when he got near Beth-phage and Bethany by the mountain which is named the Mountain of Olives, he sent two of the disciples,
Moff When he was near Bethphage and Bethany at the hill called the Olive-Orchard, he despatched two of his disciples,
Wymth And when he was come near Bethphage and Bethany, at the Mount called the Oliveyard, He sent two of the disciples on in front,
ASV And it came to pass, when he drew nigh unto Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,
DRA And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethania, unto the mount called Olivet, he sent two of his disciples,
YLT And it came to pass, as he came nigh to Bethphage and Bethany, unto the mount called of the Olives, he sent two of his disciples,
Drby And it came to pass as he drew near to Bethphage and Bethany at the mountain called [the mount] of Olives, he sent two of his disciples,
RV And it came to pass, when he drew nigh unto Bethphage and Bethany, at the mount that is called the mount of Olives, he sent two of the disciples,
SLT And it was as he drew near to Bethphage and Bethany, to the mount called of Olives, he sent two of his disciples,
Wbstr And it came to pass, when he had come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
KJB-1769 And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
KJB-1611 And it came to passe when he was come nigh to Bethphage and Bethanie, at the mount called the mount of Oliues, he sent two of his disciples,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And it came to passe, when he was come nye to Bethphage & Bethanie, besides the mount which is called Oliuet, he sent two of his disciples,
(And it came to pass, when he was come nigh/near to Bethphage and Bethany, besides the mount which is called Olivet, he sent two of his disciples,)
Gnva And it came to passe, when hee was come neere to Bethphage, and Bethania, besides the mount which is called the mount of Oliues, he sent two of his disciples,
(And it came to pass, when he was come near to Bethphage, and Bethania, besides the mount which is called the mount of Olives, he sent two of his disciples, )
Cvdl And it fortuned whan he came nye to Bethphage and Bethany vnto mount Oliuete, he sent two of his disciples,
(And it fortuned when he came nigh/near to Bethphage and Bethany unto mount Olivet, he sent two of his disciples,)
TNT And it fortuned when he was come nye to Bethphage and Bethany besydes moute olivete he sent two of his disciples
(And it fortuned when he was come nigh/near to Bethphage and Bethany besides mount Olivet he sent two of his disciples )
Wycl And it was don, whanne Jhesus cam nyy to Bethfage and Betanye, at the mount, that is clepid of Olyuete, he sente hise twei disciplis, and seide,
(And it was done, when Yhesus came nigh/near to Bethfage and Betanye, at the mount, that is called of Olyuete, he sent his twain/two_or_both disciples, and said,)
Luth Und es begab sich, als er nahete gen Bethphage und Bethanien und kam an den Ölberg, sandte er seiner Jünger zwei
(And it gifted itself/yourself/themselves, as he approachese to/toward Bethphage and Bethanien and came at/to the Mt_of_Olives, sent he his disciple two)
ClVg Et factum est, cum appropinquasset ad Bethphage et Bethaniam, ad montem qui vocatur Oliveti, misit duos discipulos suos,[fn]
(And done it_is, when/with appropinquasset to Bethphage and Bethaniam, to mountain who/which is_called Oliveti, he_sent two disciples his_own, )
19.29 Ad Bethphage. Bethphage, viculus sacerdotum in monte Oliveti, et interpretatur domus buccæ. Bethania villa vel civitas in latere ejusdem montis, et dicitur domus obedientiæ. Has Dominus Hierosolymam venturus præsentia sua sublimavit, quia multos ante passionem suam docendo piæ confessionis donis et obedientiæ spiritualis implevit. Quæ bene in monte Oliveti sunt positæ, id est in ipso Domino qui nos unctione spiritualium chrismatum, et conscientiæ pietatisque luce refovet. Et quia non vult abscondi civitatem supra se positam, mittit discipulos in castellum, quod est contra eos, ut per eos totius contra positi orbis munitiones penetret.
19.29 To Bethphage. Bethphage, viculus priests in/into/on mountain Oliveti, and interprets home buccæ. Bethania villa or city in/into/on on_the_side of_the_same mountain, and it_is_said home obedientiæ. Has Master Hierosolymam coming presence his_own sublimavit, because many before passion his_own by_teaching pious confession gifts and obedientiæ spiritual he_fulfilled. Which well in/into/on mountain Oliveti are positæ, that it_is in/into/on himself Master who/which us anointingne spiritual chrismatum, and conscience of_pietyque light refovet. And because not/no wants hide the_city above himself placedm, sends disciples in/into/on purelyllum, that it_is on_the_contrary them, as through them of_the_whole on_the_contrary placed world fortifications penetret.
UGNT καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν, πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν, ἀπέστειλεν δύο τῶν μαθητῶν
(kai egeneto hōs aʸngisen eis Baʸthfagaʸ kai Baʸthanian, pros to oros to kaloumenon Elaiōn, apesteilen duo tōn mathaʸtōn)
SBL-GNT Καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν, ἀπέστειλεν δύο τῶν ⸀μαθητῶν
(Kai egeneto hōs aʸngisen eis Baʸthfagaʸ kai Baʸthanian pros to oros to kaloumenon Elaiōn, apesteilen duo tōn ⸀mathaʸtōn)
RP-GNT Καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθσφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν, ἀπέστειλεν δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ,
(Kai egeneto hōs aʸngisen eis Baʸthsfagaʸ kai Baʸthanian pros to oros to kaloumenon Elaiōn, apesteilen duo tōn mathaʸtōn autou,)
TC-GNT Καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς [fn]Βηθσφαγὴ καὶ [fn]Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν, ἀπέστειλε δύο τῶν μαθητῶν [fn]αὐτοῦ,
(Kai egeneto hōs aʸngisen eis Baʸthsfagaʸ kai Baʸthanian pros to oros to kaloumenon Elaiōn, apesteile duo tōn mathaʸtōn autou, )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
19:29 Bethany was on the eastern slope of the Mount of Olives, two miles east of Jerusalem; it was the home of Lazarus and his sisters, Mary and Martha (John 11:1, 18; 12:1; see Luke 10:38). The location of Bethphage is uncertain, but it was probably near Bethany on the same road from Jericho.
• The Mount of Olives overlooks Jerusalem from the east and has significance at the return of Christ (see Acts 1:11; Zech 14:4).
As Jesus approached Jerusalem in this section, his many disciples were very excited. He came riding on a donkey. This fulfilled the prophecy in Zechariah 9:9 that he would come as a gentle, humble king. The crowd of disciples praised him in a way that showed that they were welcoming him as their king (19:38). They believed that he was the Messiah whom the Jews had been awaiting for many generations.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other examples of headings for this section are:
Jesus’ Triumphal Entry into Jerusalem (NRSV)
Many people celebrate as Jesus enters Jerusalem
People of Jerusalem greeted Jesus as king
There are parallel passages for this section in Matthew 21:1–11, Mark 11:1–11, and John 12:12–19.
As He approached Bethphage and Bethany
As he was coming near Bethphage and Bethany,
After some time, he reached a place not far from the villages called Bethphage and Bethany.
As He approached: The word He refers to Jesus, but the context implies that his followers were also with him. In some languages it may be necessary to make this explicit. For example:
As he and his followers approached
As they came near
Bethphage and Bethany: Bethphage and Bethany were two villages near Jerusalem. Probably fewer than two hundred people lived in either village at that time. Bethany was the village where Mary, Martha, and Lazarus lived.This fact is stated in John 11:1. Matthew 21:17 mentions that Jesus spent the night in Bethany. It was less than two miles from Jerusalem. Bethphage is mentioned in Matthew 21:1 and Mark 11:1.
at the Mount of Olives,
to the hill/mountain called Olive Tree Mountain,
These villages were located on the side/slope of the Hill of Olive Trees.
at the Mount of Olives: This phrase tells about the location of Bethphage and Bethany (19:29a). These villages were located near the Mount of Olives or on the slope of it. Some other ways to translate the phrase are:
on the Mount of Olives (CEV)
on the hillside going up the mountain called the Place of OlivesWestern Bukidnon Manobo back translation on TW.
near the hill called the Mount of Olives (NCV)
the Mount of Olives: The Greek phrase that the BSB translates as the Mount of Olives is literally “the hill called Of Olives.” This phrase is describing the name of a hill/mountain on the east side of Jerusalem. The highest point of the Mount of Olives is approximately 830 meters (2,675 feet) above sea level. It is about sixty meters (two hundred feet) higher than Jerusalem, but it is separated from Jerusalem by a deep valley.This valley is called the Kidron Valley. It is about 140 meters (450 feet) deep.
People called this hill/mountain the Mount of Olives because it had olive trees growing on it. Some other ways to translate it are:
Olive Mountain/Hill
Olive Tree/Grove Hill
hill/mountain with olive trees
If olive trees are not known in your area, you may borrow the word that means Olives from another language. If this word is not well known, you may want to add a descriptive phrase. For example:
hill where the trees called “olive” grow
Olives: The word Olives can refer to a kind of tree or to the fruits that grow on those trees. Here it refers to the trees.
The olive fruit grows on trees. It is small and round with a hard seed inside. The olive was an important food in ancient times. It was pressed into oil that was used in cooking, as fuel for lamps, and in medicine and cosmetics. It was also used in some religious rituals.
He sent out two of His disciples,
he sent two of his disciples ahead of him. Before they left, he said to them,
Then Jesus called two of his disciples to him and told them,
He sent out two of His disciples: The word sent indicates that Jesus told the two disciples to go and do a particular task.
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ ἐγένετο
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθφαγή καί Βηθανία πρός τό ὄρος τό καλούμενον Ἐλαιῶν ἀπέστειλεν δύο τῶν μαθητῶν)
Luke uses this phrase to mark an important development in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this purpose.
Note 2 topic: translate-names
Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθφαγή καί Βηθανία πρός τό ὄρος τό καλούμενον Ἐλαιῶν ἀπέστειλεν δύο τῶν μαθητῶν)
Bethphage and Bethany are the names of two small cities near Jerusalem.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθφαγή καί Βηθανία πρός τό ὄρος τό καλούμενον Ἐλαιῶν ἀπέστειλεν δύο τῶν μαθητῶν)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [the mount that people call of Olives]
Note 4 topic: translate-names
τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθφαγή καί Βηθανία πρός τό ὄρος τό καλούμενον Ἐλαιῶν ἀπέστειλεν δύο τῶν μαθητῶν)
You could also translate this entire expression as a proper name. The phrase of Olives is part of the name of a hill or mountain. Alternate translation: [the Mount of Olives] or [Olive Tree Mountain]

Matthew 21:1-17; Mark 11:1-11; Luke 19:28-48; John 12:1-19; see also Matthew 26:6-13; Mark 14:3-9
At the start of Passover one week before he was crucified, Jesus and his disciples traveled to Jerusalem, approaching the city from the east. When they arrived at the village of Bethphage, Jesus mounted a donkey and rode down the Mount of Olives as a humble king entering his capital city. Along the way, many people laid branches and cloaks in his path to welcome him. After Jesus entered the city, he immediately went up to the Temple and drove out the moneychangers and merchants there, and he healed the blind and the lame. Then he traveled nearly two miles outside the city to the village of Bethany to spend the night, which appears to have been where he typically lodged each night while visiting Jerusalem during the crowded Passover festival. Bethany is also where Jesus’ close friends Mary, Martha, and Lazarus lived. One evening while Jesus was there at a large dinner party given in his honor, Martha served the food, and Mary poured expensive perfume on Jesus’ feet and wiped his feet with her hair.

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.

By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).