Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then the second brother![]()
SR-GNT καὶ ὁ δεύτερος, ‡
(kai ho deuteros,)
Key: light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and the second
UST The second brother followed this law and married the widow, but the same thing happened to him.
20:30 BYZ and TR include married the widow, and he also died,
MSB Then the second took her as wife, and he died childless.[fn]
20:30 CT does not include took her as wife, and he died childless.
BLB and the second
AICNT and the second [[took her as wife, and he died childless,]][fn]
20:30, took her as wife, and he died childless: Some manuscripts include. A(02) W(032) Latin(a i) Syriac(syc) BYZ TR ‖ Absent from ℵ(01) B(03) D(05) Latin(e ff2) NA28 SBLGNT THGNT.
OEB The second and third brothers both took her as their wife;
WEBBE The second took her as wife, and he died childless.
WMBB (Same as above)
NET The second
LSV and the second took the wife, and he died childless,
FBV The second
TCNT The second [fn]married the widow, and he also died childless.
20:30 married the widow, and he also died childless. Likewise, the ¦ married the widow, and he also died childless. The HF PCK TR ¦ and the CT
T4T The second brother followed this law and married the widow, but the same thing happened to him.
LEB and the second,
BBE And the second;
Moff The second
Wymth The second and the third also took her;
ASV and the second:
DRA And the next took her to wife, and he also died childless.
YLT and the second took the wife, and he died childless,
Drby and the second [took the woman, and he died childless];
RV and the second;
SLT And the second took the wife, and he died without children.
Wbstr And the second took her for a wife, and he died childless.
KJB-1769 And the second took her to wife, and he died childless.
KJB-1611 And the second tooke her to wife, and he died childlesse.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And the seconde toke her, and he dyed chyldlesse.
(And the second took her, and he died chyldlesse.)
Gnva And the second tooke the wife, and he dyed childelesse.
(And the second took the wife, and he died childelesse. )
Cvdl and the seconde toke the wife, and deyed without children also:
(and the second took the wife, and deyed without children also:)
TNT And the seconde toke the wyfe and he dyed chyldlesse.
(And the second took the wife and he died chyldlesse. )
Wycl and the brothir suynge took hir, and he is deed with outen sone;
(and the brother suing took her, and he is deed without son;)
Luth Und der andere nahm das Weib und starb auch erblos.
(And the/of_the other/different took the woman and died also erblos.)
ClVg Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est sine filio.
(And following he_received her, and exactly_that/himself dead it_is without son. )
UGNT καὶ ὁ δεύτερος,
(kai ho deuteros,)
SBL-GNT καὶ ⸂ὁ δεύτερος⸃
(kai ⸂ho deuteros⸃)
RP-GNT καὶ ἔλαβεν ὁ δεύτερος τὴν γυναῖκα, καὶ οὗτος ἀπέθανεν ἄτεκνος.
(kai elaben ho deuteros taʸn gunaika, kai houtos apethanen ateknos.)
TC-GNT καὶ [fn]ἔλαβεν ὁ δεύτερος τὴν γυναῖκα, καὶ οὗτος ἀπέθανεν ἄτεκνος.
(kai elaben ho deuteros taʸn gunaika, kai houtos apethanen ateknos. )
20:30 ελαβεν ο δευτερος την γυναικα και ουτος απεθανεν ατεκνος ¦ ο δευτερος CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
20:1-47 In this series of controversies between Jesus and the religious leaders of Jerusalem, they repeatedly questioned and challenged him, and he repeatedly outmatched them with his spiritual wisdom, insight, and authority.
The Jewish leaders continued to challenge Jesus’ authority and the things that he was teaching. In this section some Sadducees asked Jesus a question to try to show that his teaching was wrong. Like the Pharisees, the Sadducees were another group of Jewish leaders with certain religious beliefs. Many of the Sadducees were priests. They did not believe that God would cause anyone who had died to live again.
Jesus taught that God does cause people who have died to live again. The Sadducees tried to use this belief to trick Jesus in 20:27–40. They told a story to ridicule these beliefs that Jesus taught. The story was not true, but they used it to ask a question. They thought that if a person believed that people who died could live again, there was no sensible answer to the question.
The Sadducees based their story on the custom that is described in Deuteronomy 25:5–6. This scripture teaches that if an Israelite woman did not have any children by her husband before he died, her husband’s brother should marry her. Their first child would have the name of his dead brother and would be the heir of the dead brother.This custom was called levirate marriage. Jewish people considered the first son that the widow bore after marrying the brother of her dead husband to be the son of her dead husband, not the son of the man who was now her husband. This meant that this son and his descendants would carry on the dead man’s family and family name through future generations. Any sons born after this to the woman and her living husband would carry on the name of the living husband for future generations. In that way, the dead man’s family and family name could continue through future generations. Since the Scripture taught this custom, the Sadducees believed that they could prove from Scripture that Jesus was wrong.
Examples of headings for this section are:
The Question about Rising from Death (GNT)
Do the dead rise again?
The Sadducees challenged Jesus on people rising from death
Parallel passages for this section are found in Matthew 22:23–33 and Mark 12:18–27.
Then the second
The next oldest brother married her,
Then the second brother married his older brother’s widow, and died.
Then the second: the second refers to the second oldest brother. In some languages it may be helpful to translate this verse as a separate sentence. For example:
Then the second brother married the widow (GW)
In some languages it may be necessary to make explicit here that this brother also died without having children. For example:
Then the second oldest brother married her and died childless.
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: καί ὁ δεύτερος)
The Sadducees are continuing to describe a hypothetical situation. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: [And suppose that]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ ὁ δεύτερος
(Some words not found in SR-GNT: καί ὁ δεύτερος)
The division at the end of this verse separates this subject from its verb, effectively creating an ellipsis that is not in the original Greek. The verb, “took her,” must now be supplied from the next verse. Alternate translation: [the second brother then married her]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ ὁ δεύτερος
(Some words not found in SR-GNT: καί ὁ δεύτερος)
The implication, as the next verse says specifically, is that after this second brother married the first brother’s widow, he too died before they had any children. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [and the second brother then married her, but he also died before they had any children]
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
ὁ δεύτερος
the second
Jesus is using the adjective second as a noun in order to indicate a particular person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could specify the person. Alternate translation: [the second brother] or [the next oldest brother]
Note 5 topic: translate-ordinal
ὁ δεύτερος
the second
If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: [brother number two] or [the next oldest brother]