Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then the second brother
SR-GNT καὶ ὁ δεύτερος, ‡
(kai ho deuteros,)
Key: light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and the second
UST The second brother followed this law and married the widow, but the same thing happened to him.
20:30 BYZ and TR include married the widow, and he also died,
BLB and the second
AICNT and the second [[took her as wife, and he died childless,]][fn]
20:30, took her as wife, and he died childless: Some manuscripts include. A(02) W(032) Latin(a i) Syriac(syc) BYZ TR ‖ Absent from ℵ(01) B(03) D(05) Latin(e ff2) NA28 SBLGNT THGNT.
OEB The second and third brothers both took her as their wife;
WEBBE The second took her as wife, and he died childless.
WMBB (Same as above)
NET The second
LSV and the second took the wife, and he died childless,
FBV The second
TCNT The second [fn]married the widow, and he also died childless.
20:30 married the widow, and he also died childless. Likewise, the ¦ married the widow, and he also died childless. The HF PCK TR ¦ and the CT
T4T The second brother followed this law and married the widow, but the same thing happened to him.
LEB and the second,
BBE And the second;
Moff No Moff LUKE book available
Wymth The second and the third also took her;
ASV and the second:
DRA And the next took her to wife, and he also died childless.
YLT and the second took the wife, and he died childless,
Drby and the second [took the woman, and he died childless];
RV and the second;
Wbstr And the second took her for a wife, and he died childless.
KJB-1769 And the second took her to wife, and he died childless.
KJB-1611 And the second tooke her to wife, and he died childlesse.
(And the second took her to wife, and he died childlesse.)
Bshps And the seconde toke her, and he dyed chyldlesse.
(And the second took her, and he died chyldlesse.)
Gnva And the second tooke the wife, and he dyed childelesse.
(And the second took the wife, and he died childelesse. )
Cvdl and the seconde toke the wife, and deyed without children also:
(and the second took the wife, and deyed without children also:)
TNT And the seconde toke the wyfe and he dyed chyldlesse.
(And the second took the wife and he died chyldlesse. )
Wycl and the brothir suynge took hir, and he is deed with outen sone;
(and the brothir suynge took her, and he is dead without son;)
Luth Und der andere nahm das Weib und starb auch erblos.
(And the/of_the other took the woman and died also erblos.)
ClVg Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est sine filio.
(And following accepit illam, and exactly_that/himself dead it_is without filio. )
UGNT καὶ ὁ δεύτερος,
(kai ho deuteros,)
SBL-GNT καὶ ⸂ὁ δεύτερος⸃
(kai ⸂ho deuteros⸃)
TC-GNT καὶ [fn]ἔλαβεν ὁ δεύτερος τὴν γυναῖκα, καὶ οὗτος ἀπέθανεν ἄτεκνος.
(kai elaben ho deuteros taʸn gunaika, kai houtos apethanen ateknos. )
20:30 ελαβεν ο δευτερος την γυναικα και ουτος απεθανεν ατεκνος ¦ ο δευτερος CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
20:1-47 In this series of controversies between Jesus and the religious leaders of Jerusalem, they repeatedly questioned and challenged him, and he repeatedly outmatched them with his spiritual wisdom, insight, and authority.
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
καὶ
and
The Sadducees are continuing to describe a hypothetical situation. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: [And suppose that]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ ὁ δεύτερος
and the second
The division at the end of this verse separates this subject from its verb, effectively creating an ellipsis that is not in the original Greek. The verb, “took her,” must now be supplied from the next verse. Alternate translation: [the second brother then married her]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ ὁ δεύτερος
and the second
The implication, as the next verse says specifically, is that after this second brother married the first brother’s widow, he too died before they had any children. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [and the second brother then married her, but he also died before they had any children]
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
ὁ δεύτερος
the second
Jesus is using the adjective second as a noun in order to indicate a particular person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could specify the person. Alternate translation: [the second brother] or [the next oldest brother]
Note 5 topic: translate-ordinal
ὁ δεύτερος
the second
If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: [brother number two] or [the next oldest brother]