Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) But he looked them in the eyes and asked, “Then what is this statement that was written in the scriptures:
⇔ ‘The stone which the builders rejected,
⇔ that one became the most important stone.’
OET-LV But he having_focused_in on_them said:
Therefore what is this the message having_been_written:
The_stone which the ones building rejected, this was_become for the_head of_the_corner?
SR-GNT Ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν, “Τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο, ‘Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας’; ‡
(Ho de emblepsas autois eipen, “Ti oun estin to gegrammenon touto, ‘Lithon hon apedokimasan hoi oikodomountes, houtos egenaʸthaʸ eis kefalaʸn gōnias’;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But he, having looked at them, said, “What then is this that is written:
⇔ ‘A stone that the builders rejected,
⇔ this has become the head of the corner’?
UST But Jesus looked directly at them and said, “You can say that, but think about the meaning of these words that are written in the Scriptures.
⇔ ‘The stone that the builders rejected has become the most important stone in the building.
BSB § But Jesus looked directly at them and said, “Then what is the meaning of that which is written:
⇔ ‘The stone the builders rejected
⇔ has become the cornerstone’[fn]?
20:17 Psalm 118:22
BLB But having looked at them, He said, "What then is this that has been written: 'The stone which those building rejected, this has become into the head of the corner'?
AICNT But he, looking at them, said, “What then is this that is written: ‘The stone which the builders rejected, this has become the cornerstone’?[fn]
20:17, Psalms 118:22
OEB But Jesus looked at them and said, ‘What then is the meaning of this passage? –
⇔ “The stone which the builders despised has now itself become the cornerstone.”
WEB But he looked at them and said, “Then what is this that is written,
⇔ ‘The stone which the builders rejected
⇔ was made the chief cornerstone’?
WMB (Same as above)
NET But Jesus looked straight at them and said, “Then what is the meaning of that which is written: ‘ The stone the builders rejected has become the cornerstone’?
LSV And He, having looked on them, said, “What, then, is this that has been written: A stone that the builders rejected—this became head of a corner?
FBV But Jesus looked at them and said, “Then why is it written in the Scriptures, ‘The stone the builders rejected has now become the chief cornerstone’?[fn]
20:17 Quoting Psalms 118:22.
TCNT But Jesus looked at them and said, “What then is the meaning of this Scripture:
⇔ ‘The stone that the builders rejected
⇔ has become the cornerstone’?
T4T But Jesus looked directly at them and said, “You can say that, but think about the meaning of these words that are written {which a prophet wrote} [RHQ] in the Scriptures,
⇔ The men who were building a house rejected a certain stone. But others put that same stone in its proper place, and it has become the most important stone in the building [MET].
LEB • But he looked intently at them and[fn] said, “What then is this that is written:‘The stone which the builders rejected, • this has become[fn]
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“looked intently at”) has been translated as a finite verb
?:? Literally “the head of the corner”
BBE But he, looking on them, said, Is it not in the Writings, The stone which the builders put on one side, the same has become the chief stone of the building?
MOF No MOF LUKE book available
ASV But he looked upon them, and said, What then is this that is written,
⇔ The stone which the builders rejected,
⇔ The same was made the head of the corner?
DRA But he looking on them, said: What is this then that is written, The stone, which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
YLT and he, having looked upon them, said, 'What, then, is this that hath been written: A stone that the builders rejected — this became head of a corner?
DBY But he looking at them said, What then is this that is written, The stone which they that builded rejected, this has become the corner-stone?
RV But he looked upon them, and said, What then is this that is written, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner?
WBS And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
KJB-1769 And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
KJB-1611 [fn]And hee beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders reiected, the same is become the head of the corner?
(And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders reiected, the same is become the head of the corner?)
20:17 Psal. 118. 22.
BB And he behelde them, & sayde: What is this then that is written, The stone that the buylders refused, the same is become the head of the corner.
(And he beheld them, and said: What is this then that is written, The stone that the buylders refused, the same is become the head of the corner.)
GNV And he beheld them, and said, What meaneth this then that is written, The stone that the builders refused, that is made the head of the corner?
CB But he behelde the, and sayde: What is this then that is wrytten: The same stone which the buylders refused, is become the head corner stone?
(But he beheld them, and said: What is this then that is written: The same stone which the buylders refused, is become the head corner stone?)
TNT And he behelde them and sayde: what meaneth this then that is wrytten: The stone that the bylders refused the same is made the heed corner stone?
(And he beheld them and said: what meaneth this then that is written: The stone that the bylders refused the same is made the heed corner stone? )
WYC But he bihelde hem, and seide, What thanne is this that is writun, The stoon which men bildynge repreueden, this is maad in to the heed of the corner?
(But he bihelde them, and said, What then is this that is written, The stone which men bildynge repreueden, this is made in to the heed of the corner?)
LUT Er aber sah sie an und sprach: Was ist denn das, das geschrieben stehet: Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, ist zum Eckstein worden?
(He but saw they/she/them at and spoke: What is because das, the written stands: The Stein, the the Bauleute verworfen have, is for_the Eckstein worden?)
CLV Ille autem aspiciens eos, ait: Quid est ergo hoc quod scriptum est: Lapidem quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli?[fn]
(Ille however aspiciens them, ait: Quid it_is ergo hoc that scriptum it_is: Lapidem which reprobaverunt ædificantes, this factus it_is in caput anguli? )
20.17 Quid est, etc. Quomodo implebitur hæc prophetia? Nisi quia Christus a vobis reprobatus, credituris gentibus est prædicandus, ut in se uno angulari lapide duos condat parietes. Ædificantes. Qui supra coloni, hic ædificantes dicuntur, quia qui plebem ad ferendos fructus excolere, hanc ipsi Domino inhabitatore dignam quasi domum constituere jubebantur.
20.17 Quid it_is, etc. Quomodo implebitur this prophetia? Nisi because Christus a to_you reprobatus, he_believesuris gentibus it_is prædicandus, as in se uno angulari lapide duos condat parietes. Ædificantes. Who supra coloni, this ædificantes dicuntur, because who plebem to ferendos fructus excolere, hanc ipsi Domino inhabitatore dignam as_if home constituere yubebantur.
UGNT ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν, τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο, λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας?
(ho de emblepsas autois eipen, ti oun estin to gegrammenon touto, lithon hon apedokimasan hoi oikodomountes, houtos egenaʸthaʸ eis kefalaʸn gōnias?)
SBL-GNT ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν· Τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο· Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας;
(ho de emblepsas autois eipen; Ti oun estin to gegrammenon touto; Lithon hon apedokimasan hoi oikodomountes, houtos egenaʸthaʸ eis kefalaʸn gōnias; )
TC-GNT Ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπε, Τί οὖν ἐστι τὸ γεγραμμένον τοῦτο,
⇔ Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες,
⇔ οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας;
(Ho de emblepsas autois eipe, Ti oun esti to gegrammenon touto,
⇔ Lithon hon apedokimasan hoi oikodomountes,
⇔ houtos egenaʸthaʸ eis kefalaʸn gōnias; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
20:17 The stone . . . cornerstone: Jesus cited Ps 118:22 to predict his rejection and restoration. The cornerstone was the key part of a building, used to support and align adjoining walls. Jesus was rejected by the builders (the religious leaders), but he would become the foundation of a new building (the church).
Note 1 topic: translate-symaction
ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν
he but /having/_focused_in ˱on˲_them said
Jesus looked at the people to hold them accountable for understanding what he was saying. Alternate translation: “But Jesus looked straight at them and said”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο, λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας
what therefore is the_‹word› /having_been/_written this /the/_stone which rejected the_‹ones› building this /was/_become for /the/_head ˱of˲_/the/_corner
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “What then does Scripture mean when it says that a stone that the builders rejected became the cornerstone”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο, λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας?
what therefore is the_‹word› /having_been/_written this /the/_stone which rejected the_‹ones› building this /was/_become for /the/_head ˱of˲_/the/_corner
Jesus does not expect the people to explain the meaning of the scripture he is quoting. Rather, he is using the question form to get them to consider its implications carefully. Alternate translation: “Think carefully about what this scripture is saying: ‘A stone that the builders rejected, this has become the head of the corner’!”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸ γεγραμμένον τοῦτο
the_‹word› /having_been/_written this
If it would be helpful in your language, you could translate this passive verbal form with a noun. Alternate translation: “this scripture”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας
/the/_stone which rejected the_‹ones› building this /was/_become for /the/_head ˱of˲_/the/_corner
This is a quotation from Psalm 118, and it is a metaphor. It refers to the Messiah as if he were a stone that builders chose not to use. This means that people will reject him. When the psalm says that this stone became the cornerstone, this means that God will nevertheless make the Messiah the ruler of these people. However, since this is a quotation from Scripture, translate the words directly rather than providing a plain explanation of them, even if your language does not customarily use such figures of speech. If you want to explain the meaning of the metaphor, we recommend that you do that in a footnote rather than in the Bible text.
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες
/the/_stone which rejected the_‹ones› building
The psalm refers implicitly to the way people in this culture used stones to build the walls of houses and other buildings. Alternate translation: “A stone that the builders thought was not good enough to use for building”
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
κεφαλὴν γωνίας
/the/_head ˱of˲_/the/_corner
The phrase the head of the corner is an idiom that refers to a large stone with straight edges that builders would place down first and use as a reference to make sure that the walls of a stone building were straight and that the building was oriented in the right direction. Your language may have its own term for such a stone. You could also use a general expression. Alternate translation: “the cornerstone” or “the reference stone for the whole building”