Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So they threw him off the property and killed him.
¶ So then, what will the master of the vineyard do to them?![]()
OET-LV And having_throw_ him _out outside the vineyard, they_killed_off him.
Therefore what ˓will˒_ the master of_the vineyard _be_doing to_them?
![]()
SR-GNT Καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος, ἀπέκτειναν. Τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος; ‡
(Kai ekbalontes auton exō tou ampelōnos, apekteinan. Ti oun poiaʸsei autois ho kurios tou ampelōnos;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having thrown him out of the vineyard, they killed him. What then will the lord of the vineyard do to them?
UST So they dragged him outside the vineyard, and they killed him. I will tell you what the owner of the vineyard will do to them!
BSB So they threw him out of the vineyard [and] killed [him].
§ What then {will} the owner of the vineyard do to them?
MSB (Same as BSB above)
BLB And having cast him forth outside the vineyard, they killed him. What therefore will the master of the vineyard do to them?
AICNT And having thrown him out of the vineyard, they killed him.
¶ “What then will the lord of the vineyard do [to them]?[fn]
20:15, to them: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a e)
OEB So they threw him outside the vineyard and killed him. Now what will the owner of the vineyard do to them?
WEBBE Then they threw him out of the vineyard and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
WMBB (Same as above)
NET So they threw him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?
LSV and having cast him outside of the vineyard, they killed [him]; what, then, will the owner of the vineyard do to them?
FBV They threw him out of the vineyard and killed him. Now what will the owner of the vineyard do to them?
TCNT So they threw him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?
T4T So they dragged him outside the vineyard and they killed him. So ◄I will tell you what the owner of the vineyard will do to them!/do you know what the owner of the vineyard will do to them?► [RHQ]
LEB And they threw him out of the vineyard and[fn] killed him.[fn] What then will the owner of the vineyard do to them?
20:15 *Here “and” is supplied because the previous participle (“threw”) has been translated as a finite verb
20:15 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And driving him out of the garden they put him to death. Now what will the lord do to these workmen?
Moff And they threw him outside the vineyard and killed him. Now what will the owner of the vineyard do to them?
Wymth "So they turned him out of the vineyard and murdered him. What then will the owner of the vineyard do to them?
ASV And they cast him forth out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them?
DRA So casting him out of the vineyard, they killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
YLT and having cast him outside of the vineyard, they killed [him]; what, then, shall the owner of the vineyard do to them?
Drby And having cast him forth out of the vineyard, they killed [him]. What therefore shall the lord of the vineyard do to them?
RV And they cast him forth out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them?
SLT And having cast him without the vineyard, they killed. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
Wbstr So they cast him out of the vineyard, and killed him . What therefore will the lord of the vineyard do to them?
KJB-1769 So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?
KJB-1611 So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard doe vnto them?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And they cast him out of the vineyard, and kylled hym. What shall the Lorde of the vineyarde therfore do vnto them?
(And they cast him out of the vineyard, and killed him. What shall the Lord of the vineyard therefore do unto them?)
Gnva So they cast him out of the vineyarde, and killed him. What shall the Lord of the vineyarde therefore doe vnto them?
(So they cast him out of the vineyard, and killed him. What shall the Lord of the vineyard therefore do unto them? )
Cvdl And they thrust him out of ye vynyarde, and slew him. What shal now the lorde of the vynyarde do vnto them?
(And they thrust him out of ye/you_all vineyard, and slew/killed him. What shall now the lord of the vineyard do unto them?)
TNT And they cast him out of the vyneyarde and kylled him. Now what shall the Lorde of the vyneyarde do vnto them?
(And they cast him out of the vineyard and killed him. Now what shall the Lord of the vineyard do unto them? )
Wycl And thei castiden hym out of the vyneyerd, and killiden hym. What schal thanne the lord of the vyneyerd do to hem?
(And they cast/throw him out of the vyneyerd, and killed him. What shall then the lord of the vyneyerd do to hem?)
Luth Und sie stießen ihn hinaus vor den Weinberg und töteten ihn. Was wird nun der Herr des Weinberges denselbigen tun?
(And they/she/them encountered him/it out before/in_front_of the vineyard and killed him/it. What becomes now the/of_the Lord the vineyard the_same do/put?)
ClVg Et ejectum illum extra vineam, occiderunt. Quid ergo faciet illis dominus vineæ?[fn]
(And eyectum him outside vineyard, they_killed. What therefore will_do to_them master vineyards? )
20.15 Et ejectum illum. Marcus ordinem mutat: Occiderunt et ejecerunt extra vineam Marc. 12.. In quo pertinacia eorum notatur, qui post resurrectionem prædicantibus apostolis credere noluerant, sed quasi utile cadaver projicientes, gentibus suscipiendum dederunt.
20.15 And eyectum him. Marcus order changes: Occiderunt and they_threw_out outside vineyard Marc. 12.. In where pertinacia their is_noted, who/which after resurrection to_those_who_preach apostles to_believe noluerant, but as_if useful cadaver proyicientes, nations suscipiendum they_gave.
UGNT καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος, ἀπέκτειναν. τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος?
(kai ekbalontes auton exō tou ampelōnos, apekteinan. ti oun poiaʸsei autois ho kurios tou ampelōnos?)
SBL-GNT καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν. τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος;
(kai ekbalontes auton exō tou ampelōnos apekteinan. ti oun poiaʸsei autois ho kurios tou ampelōnos;)
RP-GNT Καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος, ἀπέκτειναν. Τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος;
(Kai ekbalontes auton exō tou ampelōnos, apekteinan. Ti oun poiaʸsei autois ho kurios tou ampelōnos;)
TC-GNT Καὶ ἐκβαλόντες [fn]αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος, ἀπέκτειναν. Τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος;
(Kai ekbalontes auton exō tou ampelōnos, apekteinan. Ti oun poiaʸsei autois ho kurios tou ampelōnos; )
20:15 αυτον ¦ — PCK
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
20:1-47 In this series of controversies between Jesus and the religious leaders of Jerusalem, they repeatedly questioned and challenged him, and he repeatedly outmatched them with his spiritual wisdom, insight, and authority.
In 20:1–8 the Jewish religious leaders asked Jesus two questions about his authority. In this section Jesus used a parable to answer those questions in an indirect way. The Jewish leaders showed that they understood this parable by their response in 20:19.
The parable was a story about a man who owned a vineyard. A vineyard is a farm where people grow vines that produce a fruit called “grapes.” Many Jewish people had grape farms. They used the grape juice to make wine, which was important in their culture. They also sold the grapes to make money.
In this story, the owner of the grape farm hired men to farm it for him and to give him a share of the profit. Three times the owner sent servants to the men to collect his share. But the men refused to give the owner his share, and they mistreated each of his servants who came to collect it. When he sent his own son, they killed him. Consider how you would tell a similar story in your language.
Jesus used the people in the parable to represent the Jewish religious leaders and their actions toward God and toward himself, God’s Son. The grape farm represents the people of Israel, and the owner represents God. The grape farmers represent the leaders of Israel. The servants represent the prophets, and the owner’s son represents Jesus.
Examples of headings for this section are:
The Parable of the Tenants (NIV)
A story of evil farmers
A parable about bad renters of a vineyard
Parallel passages for this section are in Matthew 21:33–46 and Mark 12:1–12.
In this paragraph the owner decided to send his son. The grape farmers/tenants rejected him and killed him. This figuratively represents the people rejecting Jesus, God’s Son, and killing him.
So they threw him out of the vineyard and killed him.
So/Then they forcibly took him away from the grape farm and murdered him.
Saying/Thinking that, they pushed him out of the grape farm. Then they killed him.
So: The Greek conjunction that the BSB translates as So is often translated as “and.” Here it introduces what the tenants did as a result of their discussion. After they talked about the situation, they did what they had decided to do. Connect this verse to 20:14 in a way that is natural in your language.
they threw him out of the vineyard and killed him: The tenants threw the son out of the vineyard and then killed him there. They did not kill him in the vineyard and then throw his dead body out. Be sure that this is clear in your language.
they threw him out of the vineyard: The Greek verb that the BSB translates as they threw him out was also used in 20:12. It indicates that the tenants forced the son out of the grape farm. They may have pushed or dragged him. They may even have carried him and thrown him down outside the grape farm.
and killed him: The tenants killed the son illegally. Another way to translate the clause is:
Then they murdered him.
What then will the owner of the vineyard do to them?
So what do you(plur) think the owner of the grape farm will do to them?
Now listen to what the lord/master of the vineyard will do to punish them.
Now then, this is what the owner of the vineyard will do to them:
What then will the owner of the vineyard do to them?: This is a rhetorical question. Jesus asked it to make people think about what the owner should do. Although the people probably knew the answer to the question, Jesus answered it himself. He used the question to direct attention to the obvious conclusion of the parable. Some ways to translate this question are:
As a rhetorical question. For example:
Jesus then asked, “What do you think the owner of the vineyard will do?”
As a request or command. For example:
Now tell me what the owner of the vineyard will do.
As a statement. For example:
Now then, here is what the owner of the vineyard will do.
Use a natural way in your language to help people think about the conclusion of this parable.
What then: The Greek phrase that the BSB translates as What then introduces a rhetorical question. Jesus asked this question so that his readers would think about how his parable should end. Some English versions have a result connector like “so” here. Consider how to connect this question to the parable in a natural way in your language.
do to them: In this context do to them implies that the owner would punish them in some way. In some languages it may be helpful to make this explicit:
do to punish them.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐκβαλόντες αὐτόν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν τί Οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος)
Jesus uses the word And to introduce the results of what the previous sentence described. The farmers carried out the plan they had decided on. Alternate translation: [So]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος
˓having˒_cast_out (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐκβαλόντες αὐτόν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν τί Οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος)
As in [20:12](../20/12.md), Jesus means that the farmers forced the slave out of the vineyard. Alternate translation: [the vine growers forced the son out of the vineyard]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος?
what (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐκβαλόντες αὐτόν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν τί Οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος)
Jesus does not want the people to tell him what the owner of the vineyard will do. Rather, he is using the question form to get his listeners to pay attention to what he says the owner will do. If it would be helpful in your language, you could translate this as a statement. Alternate translation: [So now, listen to what the lord of the vineyard will do to them.]
ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος
the master ˱of˲_the vineyard
Alternate translation: [the owner of the vineyard] or [the man who had planted the vineyard]