Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 20 V1V3V5V7V9V11V13V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel LUKE 20:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 20:15 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So they threw him off the property and killed him.
¶ So then, what will the master of the vineyard do to them?OET logo mark

OET-LVAnd having_throw_ him _out outside the vineyard, they_killed_off him.
Therefore what ˓will˒_ the master of_the vineyard _be_doing to_them?
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος, ἀπέκτειναν. Τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς κύριος τοῦ ἀμπελῶνος;
   (Kai ekbalontes auton exō tou ampelōnos, apekteinan. Ti oun poiaʸsei autois ho kurios tou ampelōnos;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having thrown him out of the vineyard, they killed him. What then will the lord of the vineyard do to them?

USTSo they dragged him outside the vineyard, and they killed him. I will tell you what the owner of the vineyard will do to them!

BSBSo they threw him out of the vineyard [and] killed [him].
§ What then {will} the owner of the vineyard do to them?

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd having cast him forth outside the vineyard, they killed him. What therefore will the master of the vineyard do to them?


AICNTAnd having thrown him out of the vineyard, they killed him.
¶ “What then will the lord of the vineyard do [to them]?[fn]


20:15, to them: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a e)

OEBSo they threw him outside the vineyard and killed him. Now what will the owner of the vineyard do to them?

WEBBEThen they threw him out of the vineyard and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?

WMBB (Same as above)

NETSo they threw him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?

LSVand having cast him outside of the vineyard, they killed [him]; what, then, will the owner of the vineyard do to them?

FBVThey threw him out of the vineyard and killed him. Now what will the owner of the vineyard do to them?

TCNTSo they threw him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?

T4TSo they dragged him outside the vineyard and they killed him. So I will tell you what the owner of the vineyard will do to them!/do you know what the owner of the vineyard will do to them?► [RHQ]

LEBAnd they threw him out of the vineyard and[fn] killed him.[fn] What then will the owner of the vineyard do to them?


20:15 *Here “and” is supplied because the previous participle (“threw”) has been translated as a finite verb

20:15 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEAnd driving him out of the garden they put him to death. Now what will the lord do to these workmen?

MoffAnd they threw him outside the vineyard and killed him. Now what will the owner of the vineyard do to them?

Wymth"So they turned him out of the vineyard and murdered him. What then will the owner of the vineyard do to them?

ASVAnd they cast him forth out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them?

DRASo casting him out of the vineyard, they killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?

YLTand having cast him outside of the vineyard, they killed [him]; what, then, shall the owner of the vineyard do to them?

DrbyAnd having cast him forth out of the vineyard, they killed [him]. What therefore shall the lord of the vineyard do to them?

RVAnd they cast him forth out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them?

SLTAnd having cast him without the vineyard, they killed. What therefore will the lord of the vineyard do to them?

WbstrSo they cast him out of the vineyard, and killed him . What therefore will the lord of the vineyard do to them?

KJB-1769 So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?

KJB-1611So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard doe vnto them?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd they cast him out of the vineyard, and kylled hym. What shall the Lorde of the vineyarde therfore do vnto them?
   (And they cast him out of the vineyard, and killed him. What shall the Lord of the vineyard therefore do unto them?)

GnvaSo they cast him out of the vineyarde, and killed him. What shall the Lord of the vineyarde therefore doe vnto them?
   (So they cast him out of the vineyard, and killed him. What shall the Lord of the vineyard therefore do unto them? )

CvdlAnd they thrust him out of ye vynyarde, and slew him. What shal now the lorde of the vynyarde do vnto them?
   (And they thrust him out of ye/you_all vineyard, and slew/killed him. What shall now the lord of the vineyard do unto them?)

TNTAnd they cast him out of the vyneyarde and kylled him. Now what shall the Lorde of the vyneyarde do vnto them?
   (And they cast him out of the vineyard and killed him. Now what shall the Lord of the vineyard do unto them? )

WyclAnd thei castiden hym out of the vyneyerd, and killiden hym. What schal thanne the lord of the vyneyerd do to hem?
   (And they cast/throw him out of the vyneyerd, and killed him. What shall then the lord of the vyneyerd do to hem?)

LuthUnd sie stießen ihn hinaus vor den Weinberg und töteten ihn. Was wird nun der Herr des Weinberges denselbigen tun?
   (And they/she/them encountered him/it out before/in_front_of the vineyard and killed him/it. What becomes now the/of_the Lord the vineyard the_same do/put?)

ClVgEt ejectum illum extra vineam, occiderunt. Quid ergo faciet illis dominus vineæ?[fn]
   (And eyectum him outside vineyard, they_killed. What therefore will_do to_them master vineyards? )


20.15 Et ejectum illum. Marcus ordinem mutat: Occiderunt et ejecerunt extra vineam Marc. 12.. In quo pertinacia eorum notatur, qui post resurrectionem prædicantibus apostolis credere noluerant, sed quasi utile cadaver projicientes, gentibus suscipiendum dederunt.


20.15 And eyectum him. Marcus order changes: Occiderunt and they_threw_out outside vineyard Marc. 12.. In where pertinacia their is_noted, who/which after resurrection to_those_who_preach apostles to_believe noluerant, but as_if useful cadaver proyicientes, nations suscipiendum they_gave.

UGNTκαὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος, ἀπέκτειναν. τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος?
   (kai ekbalontes auton exō tou ampelōnos, apekteinan. ti oun poiaʸsei autois ho kurios tou ampelōnos?)

SBL-GNTκαὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν. τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος;
   (kai ekbalontes auton exō tou ampelōnos apekteinan. ti oun poiaʸsei autois ho kurios tou ampelōnos;)

RP-GNTΚαὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος, ἀπέκτειναν. Τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος;
   (Kai ekbalontes auton exō tou ampelōnos, apekteinan. Ti oun poiaʸsei autois ho kurios tou ampelōnos;)

TC-GNTΚαὶ ἐκβαλόντες [fn]αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος, ἀπέκτειναν. Τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος;
   (Kai ekbalontes auton exō tou ampelōnos, apekteinan. Ti oun poiaʸsei autois ho kurios tou ampelōnos; )


20:15 αυτον ¦ — PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:1-47 In this series of controversies between Jesus and the religious leaders of Jerusalem, they repeatedly questioned and challenged him, and he repeatedly outmatched them with his spiritual wisdom, insight, and authority.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 20:9–19: Jesus told a parable about some evil tenant farmers

In 20:1–8 the Jewish religious leaders asked Jesus two questions about his authority. In this section Jesus used a parable to answer those questions in an indirect way. The Jewish leaders showed that they understood this parable by their response in 20:19.

The parable was a story about a man who owned a vineyard. A vineyard is a farm where people grow vines that produce a fruit called “grapes.” Many Jewish people had grape farms. They used the grape juice to make wine, which was important in their culture. They also sold the grapes to make money.

In this story, the owner of the grape farm hired men to farm it for him and to give him a share of the profit. Three times the owner sent servants to the men to collect his share. But the men refused to give the owner his share, and they mistreated each of his servants who came to collect it. When he sent his own son, they killed him. Consider how you would tell a similar story in your language.

Jesus used the people in the parable to represent the Jewish religious leaders and their actions toward God and toward himself, God’s Son. The grape farm represents the people of Israel, and the owner represents God. The grape farmers represent the leaders of Israel. The servants represent the prophets, and the owner’s son represents Jesus.

Examples of headings for this section are:

The Parable of the Tenants (NIV)

A story of evil farmers

A parable about bad renters of a vineyard

Parallel passages for this section are in Matthew 21:33–46 and Mark 12:1–12.

Paragraph 20:13–16b

In this paragraph the owner decided to send his son. The grape farmers/tenants rejected him and killed him. This figuratively represents the people rejecting Jesus, God’s Son, and killing him.

20:15a

So they threw him out of the vineyard and killed him.

So: The Greek conjunction that the BSB translates as So is often translated as “and.” Here it introduces what the tenants did as a result of their discussion. After they talked about the situation, they did what they had decided to do. Connect this verse to 20:14 in a way that is natural in your language.

they threw him out of the vineyard and killed him: The tenants threw the son out of the vineyard and then killed him there. They did not kill him in the vineyard and then throw his dead body out. Be sure that this is clear in your language.

they threw him out of the vineyard: The Greek verb that the BSB translates as they threw him out was also used in 20:12. It indicates that the tenants forced the son out of the grape farm. They may have pushed or dragged him. They may even have carried him and thrown him down outside the grape farm.

and killed him: The tenants killed the son illegally. Another way to translate the clause is:

Then they murdered him.

20:15b

What then will the owner of the vineyard do to them?

What then will the owner of the vineyard do to them?: This is a rhetorical question. Jesus asked it to make people think about what the owner should do. Although the people probably knew the answer to the question, Jesus answered it himself. He used the question to direct attention to the obvious conclusion of the parable. Some ways to translate this question are:

Use a natural way in your language to help people think about the conclusion of this parable.

What then: The Greek phrase that the BSB translates as What then introduces a rhetorical question. Jesus asked this question so that his readers would think about how his parable should end. Some English versions have a result connector like “so” here. Consider how to connect this question to the parable in a natural way in your language.

do to them: In this context do to them implies that the owner would punish them in some way. In some languages it may be helpful to make this explicit:

do to punish them.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐκβαλόντες αὐτόν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν τί Οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος)

Jesus uses the word And to introduce the results of what the previous sentence described. The farmers carried out the plan they had decided on. Alternate translation: [So]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος

˓having˒_cast_out (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐκβαλόντες αὐτόν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν τί Οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος)

As in [20:12](../20/12.md), Jesus means that the farmers forced the slave out of the vineyard. Alternate translation: [the vine growers forced the son out of the vineyard]

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος?

what (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐκβαλόντες αὐτόν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν τί Οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος)

Jesus does not want the people to tell him what the owner of the vineyard will do. Rather, he is using the question form to get his listeners to pay attention to what he says the owner will do. If it would be helpful in your language, you could translate this as a statement. Alternate translation: [So now, listen to what the lord of the vineyard will do to them.]

ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος

the master ˱of˲_the vineyard

Alternate translation: [the owner of the vineyard] or [the man who had planted the vineyard]

BI Luke 20:15 ©