Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but in the next age, those who are considered worthy to be brought back to life from the dead won’t get engaged or marry,![]()
OET-LV but the ones having_been_considered_worthy that of_ the _age, to_obtain and of_the resurrection which is from the_dead, are_ neither _marrying nor are_being_betrothed,![]()
SR-GNT οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου, τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται· ‡
(hoi de kataxiōthentes tou aiōnos ekeinou, tuⱪein kai taʸs anastaseōs taʸs ek nekrōn, oute gamousin oute gamizontai;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But the ones having been considered worthy to obtain that age and the resurrection that is from the dead neither marry nor are given in marriage.
UST But the people whom God will consider worthy of being in heaven when he brings them back to life after they have died will not marry.
BSB But those who are considered worthy to share in the age [to come] and in the resurrection from [the] dead {will} neither marry nor be given in marriage.
MSB (Same as BSB above)
BLB But those having been considered worthy to obtain that which is to the age, and the resurrection which is from the dead, neither marry nor are given in marriage.
AICNT but those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage;
OEB but, for those who are thought worthy to attain to that other world and the resurrection from the dead, there is no marrying or being married,
WEBBE But those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage.
WMBB (Same as above)
NET But those who are regarded as worthy to share in that age and in the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage.
LSV but those accounted worthy to obtain that age, and the resurrection that is out of the dead, neither marry, nor are they given in marriage;
FBV “But those who are considered worthy to share in the age to come and the resurrection from the dead don't marry or are given in marriage.
TCNT but those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead neither marry nor are they given in marriage.
T4T But the men whom God considers worthy of being in heaven after they become alive again will not be married.
LEB but those who are considered worthy to attain to that age and to the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage,
BBE But those to whom is given the reward of the world to come, and to come back from the dead, have no wives, and are not married;
Moff but those who are considered worthy to attain yonder world and the resurrection from the dead neither marry nor are married,
Wymth But as for those who shall have been deemed worthy to find a place in that other age and in the Resurrection from among the dead, the men do not marry and the women are not given in marriage.
ASV but they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
DRA But they that shall be accounted worthy of that world, and of the resurrection from the dead, shall neither be married, nor take wives.
YLT but those accounted worthy to obtain that age, and the rising again that is out of the dead, neither marry, nor are they given in marriage;
Drby but they who are counted worthy to have part in that world, and the resurrection from among [the] dead, neither marry nor are given in marriage;
RV but they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
SLT And they having been deemed worthy to obtain that life, and the rising up of the dead, neither marry, nor are given in marriage:
Wbstr But they who shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage.
KJB-1769 But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
KJB-1611 But they which shall be accompted worthy to obtaine that world, and the resurrection from the dead, neither marrie, nor are giuen in marriage.
(But they which shall be accompted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marrie, nor are given in marriage.)
Bshps But they which shalbe counted worthy to enioy that worlde, and the resurrection from the dead, do not marrye wyues, neither are marryed,
(But they which shall be counted worthy to enjoy that world, and the resurrection from the dead, do not marrye wives, neither are marryed,)
Gnva But they which shalbe counted worthy to enioy that world, and the resurrection from the dead, neither marry wiues, neither are married.
(But they which shall be counted worthy to enjoy that world, and the resurrection from the dead, neither marry wives, neither are married. )
Cvdl but they yt shalbe worthy to enioye that worlde and the resurreccion from the deed, shal nether mary ner be maried,
(but they it shall be worthy to enjoy that world and the resurrection from the deed, shall neither mary nor be married,)
TNT but they which shalbe made worthy to enioye that worlde and the resurreccion from deeth nether mary wyves nether are maryed
(but they which shall be made worthy to enjoy that world and the resurrection from death neither mary wyves neither are married )
Wycl but thei that schulen be had worthi of that world, and of the `risyng ayen fro deeth, nethir ben wedded,
(but they that should be had worthy of that world, and of the rising again from death, neither been wedded,)
Luth welche aber würdig sein werden, jene Welt zu erlangen und die Auferstehung von den Toten, die werden weder freien noch sich freien lassen.
(which but worthy be become, those world to/for obtain/gain and the Auferstehung from the killing(n), the become neither free(v) still itself/yourself/themselves free(v) let.)
ClVg illi vero qui digni habebuntur sæculo illo, et resurrectione ex mortuis, neque nubent, neque ducent uxores:[fn]
(them indeed/however who/which worthy they_will_haveur forever that/there, and resurrection from dead, nor cloudnt, nor ducent wives: )
20.35 Illi vero, etc. Cum omnes boni et mali sint resurrecturi et absque nuptiis mansuri, Dominus tamen ut ad gloriam resurrectionis incitet, de solis electis disserit. Si autem in resurrectione neque ducent uxores, resurgent ergo corpora quæ possunt nubere et ducere. Quod dicitur de his qui habent membra genitalia, sed nulla voluptate vel necessitate nubendi mancipabuntur. Et nota quod cum insidiatoribus et conculcatoribus secreta mysteria loquatur, non tamen sanctum dat canibus, sed aderant multi idonei quos propter aliorum immunditiam non oportebat negligi. Neque nubent, etc. Cum connubia propter filios, filii propter successionem, successio propter mortem, ubi ergo non est mors, neque connubia.
20.35 Those indeed/however, etc. Since everyone good and evil let_them_be resurrecturi and without wedding mansuri, Master nevertheless as to glory resurrection incitet, from/about of_the_sun chosen_(ones) disserit. When/But_if however in/into/on resurrection nor ducent wives, resurgent therefore bodies which they_can cloudre and to_lead. That it_is_said from/about his who/which they_have members bornlia, but none pleasure or necessitate cloudndi mancipabuntur. And note that when/with insidiatoribus and conculcatoribus secrets mysteries let_him_speak, not/no nevertheless holy gives dogs, but aderant many idonei which because of_others impurity not/no oportebat negligi. Neither cloudnt, etc. Since connubia because children, children because successionem, successio because death, where therefore not/no it_is death, nor connubia.
UGNT οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου, τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται;
(hoi de kataxiōthentes tou aiōnos ekeinou, tuⱪein kai taʸs anastaseōs taʸs ek nekrōn, oute gamousin oute gamizontai;)
SBL-GNT οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε ⸀γαμίζονται·
(hoi de kataxiōthentes tou aiōnos ekeinou tuⱪein kai taʸs anastaseōs taʸs ek nekrōn oute gamousin oute ⸀gamizontai;)
RP-GNT οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε ἐκγαμίζονται·
(hoi de kataxiōthentes tou aiōnos ekeinou tuⱪein kai taʸs anastaseōs taʸs ek nekrōn oute gamousin oute ekgamizontai;)
TC-GNT οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε [fn]ἐκγαμίζονται·
(hoi de kataxiōthentes tou aiōnos ekeinou tuⱪein kai taʸs anastaseōs taʸs ek nekrōn oute gamousin oute ekgamizontai; )
20:35 εκγαμιζονται ¦ εκγαμισκονται TR ¦ γαμιζονται ANT CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
20:35 will neither marry nor be given in marriage: Jesus emphasized that marriage is an institution for this life, not for the resurrection.
The Jewish leaders continued to challenge Jesus’ authority and the things that he was teaching. In this section some Sadducees asked Jesus a question to try to show that his teaching was wrong. Like the Pharisees, the Sadducees were another group of Jewish leaders with certain religious beliefs. Many of the Sadducees were priests. They did not believe that God would cause anyone who had died to live again.
Jesus taught that God does cause people who have died to live again. The Sadducees tried to use this belief to trick Jesus in 20:27–40. They told a story to ridicule these beliefs that Jesus taught. The story was not true, but they used it to ask a question. They thought that if a person believed that people who died could live again, there was no sensible answer to the question.
The Sadducees based their story on the custom that is described in Deuteronomy 25:5–6. This scripture teaches that if an Israelite woman did not have any children by her husband before he died, her husband’s brother should marry her. Their first child would have the name of his dead brother and would be the heir of the dead brother.This custom was called levirate marriage. Jewish people considered the first son that the widow bore after marrying the brother of her dead husband to be the son of her dead husband, not the son of the man who was now her husband. This meant that this son and his descendants would carry on the dead man’s family and family name through future generations. Any sons born after this to the woman and her living husband would carry on the name of the living husband for future generations. In that way, the dead man’s family and family name could continue through future generations. Since the Scripture taught this custom, the Sadducees believed that they could prove from Scripture that Jesus was wrong.
Examples of headings for this section are:
The Question about Rising from Death (GNT)
Do the dead rise again?
The Sadducees challenged Jesus on people rising from death
Parallel passages for this section are found in Matthew 22:23–33 and Mark 12:18–27.
In this paragraph Jesus gave the Sadducees an answer that had two parts:
In 20:34–36, he explained that when people die and live again, they will have a new kind of life. They will not marry, just as angels do not marry. (See the notes on 20:36a–b.)
In 20:37–38, he reminded them what God said in one of the books of Moses. God indicated that the great ancestors of the Jewish people were still alive with him. This showed that God does cause people to live again after they die.
But those who are considered worthy
But the people who are judged as worthy
But people whom God accounts/judges fit
But when God says that certain people are worthy
to share in the age to come and in the resurrection from the dead
to live in the age/time when good/righteous people become alive again
to live again after they die and to share/be in the future age/world
to rise from death and live with him in heaven,
But those who are considered worthy: The phrase those who are considered worthy contrasts with the “sons/people of this age” in 20:34. Express the contrast in a natural way in your language. Another way to do this is:
As for those who are considered worthy
This phrase applies in general to anyone and everyone who is considered worthy. Some other ways to translate it are:
Anyone who is considered worthy
If a person is considered worthy
Since this verse tells what such people will not do, the CEV has:
no one who is worthy (CEV)
Translate the phrase in a natural way in your language.
those who are considered worthy: The phrase those who are considered worthy refers here to people whom God regards as worthy to live in the coming age. They are the people who were righteous during their life on earth.
The verb are considered worthy is passive. Some ways to translate it are:
Use a passive verb. For example:
those who are regarded as worthy (NET)
Use an active verb and supply God as the subject. For example:
those whom God considers worthy
Focus on the meaning worthy and leave the meaning considered implied. For example:
those who will be worthy (NCV)
Translate the meaning in a natural way in your language.
to share in the age to come and in the resurrection from the dead: The Greek verb that the BSB translates as to share means “to experience, attain.”See BDAG (tugchanō), p. 1018, for more information. This is a general meaning that can be translated in different ways in various contexts. The word gets its specific meaning from the context where it occurs. Some ways to translate it here are:
worthy to share in that age and in the resurrection from the dead (NET)
worthy of a place in that age and in the resurrection from the dead
In some languages the meaning to share in is implied in the context and does not need to be translated explicitly. For example:
worthy to rise from death and live in the age to come (GNT)
worthy to come back to life and live in the next world (GW)
in the age to come and in the resurrection from the dead: In this context the phrases the age to come and the resurrection from the dead have a similar meaning. The phrase the age refers to the future time that the Sadducees called “in the resurrection” at 20:33. People will rise from the dead and live in the new age. That new age is sometimes identified as heaven.
In some languages it may be helpful to reverse the order of the phrases the age to come and the resurrection from the dead. For example:
worthy to be made alive again from the dead and to live in heavenYakan back translation on TW.
worthy of being raised from the dead and living in heavenWestern Bukidnon Manobo back translation on TW.
the age to come: The phrase the age to come is in contrast to “this age,” or this present world, mentioned in 20:34. The same Greek word for age is used in both 20:34 and 20:35. Use a natural way in your language to make the contrast clear.
will neither marry nor be given in marriage.
will not marry or be married.
will not marry one another.
those people will not marry or be married there.
will neither marry nor be given in marriage: The people, both men and women, whom God causes to live again, will not marry. No one in that age will get married, and no one will continue to be the husband or wife of the person they were married to on this earth. See how you translated the similar phrase “marry and are given in marriage” in 20:34. Some ways to translate this phrase are:
will not then marry (GNT)
do not marry (NJB)
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
οἱ & καταξιωθέντες & οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται
the_‹ones› & ˓having_been˒_considered_worthy & neither ˓are˒_marrying nor ˓are_being˒_betrothed
As in [20:34](../20/34.md), if your language does not use passive verbal forms, but your culture does use different expressions for men and women when they marry, you can use two different active verbal forms here, and you can specify the agent in the second case. Alternate translation: [among the people whom God considers worthy … the men will not marry wives and parents will not give their daughters in marriage to husbands]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
οἱ & καταξιωθέντες
the_‹ones› & ˓having_been˒_considered_worthy
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who does the action. Alternate translation: [the people whom God considers worthy]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῦ αἰῶνος ἐκείνου, τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν
¬the ˱of˲_age that ˓to˒_obtain (Some words not found in SR-GNT: οἱ δέ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καί τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται)
Jesus is using the word age in the same figurative sense as in [18:30](../18/30.md), to mean the new world that God will introduce after the end of this present world. See how you translated the expression there. Alternate translation: [to live in his new world when he brings back to life the people who have died]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν
(Some words not found in SR-GNT: οἱ δέ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καί τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται)
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun resurrection with an equivalent expression. Alternate translation: [when he brings back to life the people who have died]
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
νεκρῶν
˓the˒_dead
Jesus is using the adjective dead as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: [the people who have died]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται
neither ˓are˒_marrying nor ˓are_being˒_betrothed
If your culture does not use different expressions for men and women when they marry, you may have you translated this with a single term in [20:34](../20/34.md). If so, you could do the same thing here. Alternate translation: [will not get married]