Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 20 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So they answered, “We don’t know where his teaching came from.”
OET-LV And they_answered, to_have_ not _known from_where.
SR-GNT Καὶ ἀπεκρίθησαν, μὴ εἰδέναι πόθεν. ‡
(Kai apekrithaʸsan, maʸ eidenai pothen.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they answered that they did not know from where.
UST So they replied that they did not know who told John to baptize.
BSB § So they answered that they did not know where it was from.
BLB And they answered, they did not know from where.
AICNT And they answered that they did not know where it was from.
OEB So they answered that they did not know its origin.
WEBBE They answered that they didn’t know where it was from.
WMBB (Same as above)
NET So they replied that they did not know where it came from.
LSV And they answered that they did not know from where [it was],
FBV So they answered, “We don't know where it came from.”
TCNT So they answered that they did not know where it came from.
T4T So they replied, “We (exc) do not know where John got his authority.”
LEB And they replied that they did not know where it was from.
BBE And they made answer that they had no idea where it came from.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth And they answered that they did not know the origin of it.
ASV And they answered, that they knew not whence it was.
DRA And they answered, that they knew not whence it was.
YLT And they answered, that they knew not whence [it was],
Drby And they answered, they did not know whence.
RV And they answered, that they knew not whence it was.
Wbstr And they answered, that they could not tell whence it was .
KJB-1769 And they answered, that they could not tell whence it was.
KJB-1611 And they answered, that they could not tell whence it was.
(Same as from KJB-1769 above)
Bshps And they aunswered, that they coulde not tell whence it was.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva Therefore they answered, that they could not tell whence it was.
Cvdl And they answered, that they coulde not tell, whence it was.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
TNT And they answered that they coulde not tell whence it was.
(And they answered that they could not tell whence it was. )
Wycl And thei answeriden, that thei knewen not, of whennus it was.
(And they answered, that they knew not, of whence it was.)
Luth Und sie antworteten, sie wüßten‘s nicht, wo sie her wäre.
(And they/she/them replied, they/she/them wüßten‘s not, where they/she/them her wäre.)
ClVg Et responderunt se nescire unde esset.
(And responderunt se nescire whence esset. )
UGNT καὶ ἀπεκρίθησαν, μὴ εἰδέναι πόθεν.
(kai apekrithaʸsan, maʸ eidenai pothen.)
SBL-GNT καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν.
(kai apekrithaʸsan maʸ eidenai pothen.)
TC-GNT Καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν.
(Kai apekrithaʸsan maʸ eidenai pothen. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
20:1-47 In this series of controversies between Jesus and the religious leaders of Jerusalem, they repeatedly questioned and challenged him, and he repeatedly outmatched them with his spiritual wisdom, insight, and authority.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ
and
Luke uses the word And to introduce the results of what the previous sentences described. Alternate translation: [So]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
ἀπεκρίθησαν, μὴ εἰδέναι πόθεν
˱they˲_answered not /to_have/_known from_where
If it would be helpful in your language, you could translate this as a direct quotation. Alternate translation: [they replied, ‘We do not know where it came from’]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
πόθεν
from_where
Luke leaves out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from 20:4. Alternate translation: [where John’s authority to baptize came from] or [who gave John the authority to baptize people]