Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 20 V1V3V5V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel LUKE 20:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 20:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So they answered, “We don’t know where his teaching came from.”

OET-LVAnd they_answered, to_have_ not _known from_where.

SR-GNTΚαὶ ἀπεκρίθησαν, μὴ εἰδέναι πόθεν.
   (Kai apekrithaʸsan, maʸ eidenai pothen.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd they answered that they did not know from where.

USTSo they replied that they did not know who told John to baptize.

BSB  § So they answered that they did not know where it was from.

BLBAnd they answered, they did not know from where.


AICNTAnd they answered that they did not know where it was from.

OEBSo they answered that they did not know its origin.

WEBBEThey answered that they didn’t know where it was from.

WMBB (Same as above)

NETSo they replied that they did not know where it came from.

LSVAnd they answered that they did not know from where [it was],

FBVSo they answered, “We don't know where it came from.”

TCNTSo they answered that they did not know where it came from.

T4TSo they replied, “We (exc) do not know where John got his authority.”

LEBAnd they replied that they did not know where it was from.

BBEAnd they made answer that they had no idea where it came from.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthAnd they answered that they did not know the origin of it.

ASVAnd they answered, that they knew not whence it was.

DRAAnd they answered, that they knew not whence it was.

YLTAnd they answered, that they knew not whence [it was],

DrbyAnd they answered, they did not know whence.

RVAnd they answered, that they knew not whence it was.

WbstrAnd they answered, that they could not tell whence it was .

KJB-1769And they answered, that they could not tell whence it was.

KJB-1611And they answered, that they could not tell whence it was.
   (Same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd they aunswered, that they coulde not tell whence it was.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaTherefore they answered, that they could not tell whence it was.

CvdlAnd they answered, that they coulde not tell, whence it was.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

TNTAnd they answered that they coulde not tell whence it was.
   (And they answered that they could not tell whence it was. )

WyclAnd thei answeriden, that thei knewen not, of whennus it was.
   (And they answered, that they knew not, of whence it was.)

LuthUnd sie antworteten, sie wüßten‘s nicht, wo sie her wäre.
   (And they/she/them replied, they/she/them wüßten‘s not, where they/she/them her wäre.)

ClVgEt responderunt se nescire unde esset.
   (And responderunt se nescire whence esset. )

UGNTκαὶ ἀπεκρίθησαν, μὴ εἰδέναι πόθεν.
   (kai apekrithaʸsan, maʸ eidenai pothen.)

SBL-GNTκαὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν.
   (kai apekrithaʸsan maʸ eidenai pothen.)

TC-GNTΚαὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν.
   (Kai apekrithaʸsan maʸ eidenai pothen. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:1-47 In this series of controversies between Jesus and the religious leaders of Jerusalem, they repeatedly questioned and challenged him, and he repeatedly outmatched them with his spiritual wisdom, insight, and authority.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

καὶ

and

Luke uses the word And to introduce the results of what the previous sentences described. Alternate translation: [So]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

ἀπεκρίθησαν, μὴ εἰδέναι πόθεν

˱they˲_answered not /to_have/_known from_where

If it would be helpful in your language, you could translate this as a direct quotation. Alternate translation: [they replied, ‘We do not know where it came from’]

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

πόθεν

from_where

Luke leaves out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from 20:4. Alternate translation: [where John’s authority to baptize came from] or [who gave John the authority to baptize people]

BI Luke 20:7 ©