Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 20 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So they answered, “We don’t know where his teaching came from.”![]()
OET-LV And they_answered, to_have_ not _known from_where.
![]()
SR-GNT Καὶ ἀπεκρίθησαν, μὴ εἰδέναι πόθεν. ‡
(Kai apekrithaʸsan, maʸ eidenai pothen.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they answered that they did not know from where.
UST So they replied that they did not know who told John to baptize.
BSB So they answered [that] they did not know where [it was] from.
MSB (Same as BSB above)
BLB And they answered, they did not know from where.
AICNT And they answered that they did not know where it was from.
OEB So they answered that they did not know its origin.
WEBBE They answered that they didn’t know where it was from.
WMBB (Same as above)
NET So they replied that they did not know where it came from.
LSV And they answered that they did not know from where [it was],
FBV So they answered, “We don't know where it came from.”
TCNT So they answered that they did not know where it came from.
T4T So they replied, “We (exc) do not know where John got his authority.”
LEB And they replied that they did not know where it was from.
BBE And they made answer that they had no idea where it came from.
Moff So they answered that they did not know where it came from.
Wymth And they answered that they did not know the origin of it.
ASV And they answered, that they knew not whence it was.
DRA And they answered, that they knew not whence it was.
YLT And they answered, that they knew not whence [it was],
Drby And they answered, they did not know whence.
RV And they answered, that they knew not whence it was.
(And they answered, that they knew not whence/where it was. )
SLT And they answered not to know from whence.
Wbstr And they answered, that they could not tell whence it was .
KJB-1769 And they answered, that they could not tell whence it was.
(And they answered, that they could not tell whence/where it was. )
KJB-1611 And they answered, that they could not tell whence it was.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And they aunswered, that they coulde not tell whence it was.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva Therefore they answered, that they could not tell whence it was.
(Therefore they answered, that they could not tell whence/where it was. )
Cvdl And they answered, that they coulde not tell, whence it was.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
TNT And they answered that they coulde not tell whence it was.
(And they answered that they could not tell whence/where it was. )
Wycl And thei answeriden, that thei knewen not, of whennus it was.
(And they answered, that they knew not, of whence/where it was.)
Luth Und sie antworteten, sie wüßten‘s nicht, wo sie her wäre.
(And they/she/them replied, they/she/them I_would_known‘s not, where they/she/them her were.)
ClVg Et responderunt se nescire unde esset.
(And they_answered himself nescire from_where/who was. )
UGNT καὶ ἀπεκρίθησαν, μὴ εἰδέναι πόθεν.
(kai apekrithaʸsan, maʸ eidenai pothen.)
SBL-GNT καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν.
(kai apekrithaʸsan maʸ eidenai pothen.)
RP-GNT Καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν.
(Kai apekrithaʸsan maʸ eidenai pothen.)
TC-GNT Καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν.
(Kai apekrithaʸsan maʸ eidenai pothen. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
20:1-47 In this series of controversies between Jesus and the religious leaders of Jerusalem, they repeatedly questioned and challenged him, and he repeatedly outmatched them with his spiritual wisdom, insight, and authority.
In this paragraph the Jewish leaders asked Jesus what authority he had to do the things that he had been doing. They implied by their question in 20:2 that God had not authorized Jesus to do and say what he did.
Jesus replied by asking the leaders who gave John the Baptizer his authority. His question implied that both he and John got their authority from God. The leaders did not want to admit that God had given John his authority, because they did not believe John’s teaching. But they did not want to say that his authority was only from human beings, because they were afraid that the people would stone them. So they said that they did not know where John’s authority came from.
Because the leaders refused to say what they believed about John, Jesus also said that he would not tell them about his own authority. He knew that they would not accept his answer, because they were questioning him with evil motives. However, in Section 20:9–19, he revealed the answer in a parable.
Examples of headings for this section are:
The Authority of Jesus Questioned (NIV)
The Jewish leaders did not believe that Jesus came with God’s authority
Jewish Leaders Question Jesus (NCV)
There are parallel passages for this section in Matthew 21:23–27 and Mark 11:27–33.
So they answered that
So/And they said to Jesus,
When they finished discussing it, they said,
After their discussion/reasoning, they told Jesus
So they answered that: The phrase So they answered that introduces what the Jewish leaders concluded from their reasoning in 20:6. They told Jesus their conclusion in 20:7b. Introduce their answer to Jesus in a natural way in your language.
they did not know where it was from.
“We(excl) do not know where John’s authority/right to baptize people came from.”
“We(excl) do not know who authorized/sent John to baptize people.”
that they did not know who had sent John to baptize people.
they did not know where it was from: The BSB translates this phrase as indirect speech. However, the Greek is more literally “We do not know from whence.” For example:
We don’t know where it was from. (NIV)
The Jewish leaders did not believe that John’s authority to baptize people was from God, and they were afraid to say that it was from people. So they simply said that they did not know where John’s authority to baptize came from.
The word it refers to John’s authority to baptize. In your translation, it may be necessary to make this explicit. For example:
We(excl) do not know where John’s authority to baptize people came from.
We do not know who sent John to baptize people.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀπεκρίθησαν μή εἰδέναι πόθεν)
Luke uses the word And to introduce the results of what the previous sentences described. Alternate translation: [So]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
ἀπεκρίθησαν, μὴ εἰδέναι πόθεν
˱they˲_answered (Some words not found in SR-GNT: Καί ἀπεκρίθησαν μή εἰδέναι πόθεν)
If it would be helpful in your language, you could translate this as a direct quotation. Alternate translation: [they replied, “We do not know where it came from”]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
πόθεν
from_where
Luke leaves out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from [20:4](../20/04.md). Alternate translation: [where John’s authority to baptize came from] or [who gave John the authority to baptize people]