Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 20 V1V3V5V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel LUKE 20:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 20:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So they answered, “We don’t know where his teaching came from.”OET logo mark

OET-LVAnd they_answered, to_have_ not _known from_where.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ ἀπεκρίθησαν, μὴ εἰδέναι πόθεν.
   (Kai apekrithaʸsan, maʸ eidenai pothen.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd they answered that they did not know from where.

USTSo they replied that they did not know who told John to baptize.

BSBSo they answered [that] they did not know where [it was] from.

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd they answered, they did not know from where.


AICNTAnd they answered that they did not know where it was from.

OEBSo they answered that they did not know its origin.

WEBBEThey answered that they didn’t know where it was from.

WMBB (Same as above)

NETSo they replied that they did not know where it came from.

LSVAnd they answered that they did not know from where [it was],

FBVSo they answered, “We don't know where it came from.”

TCNTSo they answered that they did not know where it came from.

T4TSo they replied, “We (exc) do not know where John got his authority.”

LEBAnd they replied that they did not know where it was from.

BBEAnd they made answer that they had no idea where it came from.

MoffSo they answered that they did not know where it came from.

WymthAnd they answered that they did not know the origin of it.

ASVAnd they answered, that they knew not whence it was.

DRAAnd they answered, that they knew not whence it was.

YLTAnd they answered, that they knew not whence [it was],

DrbyAnd they answered, they did not know whence.

RVAnd they answered, that they knew not whence it was.
   (And they answered, that they knew not whence/where it was. )

SLTAnd they answered not to know from whence.

WbstrAnd they answered, that they could not tell whence it was .

KJB-1769And they answered, that they could not tell whence it was.
   (And they answered, that they could not tell whence/where it was. )

KJB-1611And they answered, that they could not tell whence it was.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd they aunswered, that they coulde not tell whence it was.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaTherefore they answered, that they could not tell whence it was.
   (Therefore they answered, that they could not tell whence/where it was. )

CvdlAnd they answered, that they coulde not tell, whence it was.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

TNTAnd they answered that they coulde not tell whence it was.
   (And they answered that they could not tell whence/where it was. )

WyclAnd thei answeriden, that thei knewen not, of whennus it was.
   (And they answered, that they knew not, of whence/where it was.)

LuthUnd sie antworteten, sie wüßten‘s nicht, wo sie her wäre.
   (And they/she/them replied, they/she/them I_would_known‘s not, where they/she/them her were.)

ClVgEt responderunt se nescire unde esset.
   (And they_answered himself nescire from_where/who was. )

UGNTκαὶ ἀπεκρίθησαν, μὴ εἰδέναι πόθεν.
   (kai apekrithaʸsan, maʸ eidenai pothen.)

SBL-GNTκαὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν.
   (kai apekrithaʸsan maʸ eidenai pothen.)

RP-GNTΚαὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν.
   (Kai apekrithaʸsan maʸ eidenai pothen.)

TC-GNTΚαὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν.
   (Kai apekrithaʸsan maʸ eidenai pothen. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:1-47 In this series of controversies between Jesus and the religious leaders of Jerusalem, they repeatedly questioned and challenged him, and he repeatedly outmatched them with his spiritual wisdom, insight, and authority.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 20:1–8: The Jewish leaders challenged Jesus’ authority

In this paragraph the Jewish leaders asked Jesus what authority he had to do the things that he had been doing. They implied by their question in 20:2 that God had not authorized Jesus to do and say what he did.

Jesus replied by asking the leaders who gave John the Baptizer his authority. His question implied that both he and John got their authority from God. The leaders did not want to admit that God had given John his authority, because they did not believe John’s teaching. But they did not want to say that his authority was only from human beings, because they were afraid that the people would stone them. So they said that they did not know where John’s authority came from.

Because the leaders refused to say what they believed about John, Jesus also said that he would not tell them about his own authority. He knew that they would not accept his answer, because they were questioning him with evil motives. However, in Section 20:9–19, he revealed the answer in a parable.

Examples of headings for this section are:

The Authority of Jesus Questioned (NIV)

The Jewish leaders did not believe that Jesus came with God’s authority

Jewish Leaders Question Jesus (NCV)

There are parallel passages for this section in Matthew 21:23–27 and Mark 11:27–33.

20:7a

So they answered that

So they answered that: The phrase So they answered that introduces what the Jewish leaders concluded from their reasoning in 20:6. They told Jesus their conclusion in 20:7b. Introduce their answer to Jesus in a natural way in your language.

20:7b

they did not know where it was from.

they did not know where it was from: The BSB translates this phrase as indirect speech. However, the Greek is more literally “We do not know from whence.” For example:

We don’t know where it was from. (NIV)

The Jewish leaders did not believe that John’s authority to baptize people was from God, and they were afraid to say that it was from people. So they simply said that they did not know where John’s authority to baptize came from.

The word it refers to John’s authority to baptize. In your translation, it may be necessary to make this explicit. For example:

We(excl) do not know where John’s authority to baptize people came from.

We do not know who sent John to baptize people.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀπεκρίθησαν μή εἰδέναι πόθεν)

Luke uses the word And to introduce the results of what the previous sentences described. Alternate translation: [So]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

ἀπεκρίθησαν, μὴ εἰδέναι πόθεν

˱they˲_answered (Some words not found in SR-GNT: Καί ἀπεκρίθησαν μή εἰδέναι πόθεν)

If it would be helpful in your language, you could translate this as a direct quotation. Alternate translation: [they replied, “We do not know where it came from”]

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

πόθεν

from_where

Luke leaves out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from [20:4](../20/04.md). Alternate translation: [where John’s authority to baptize came from] or [who gave John the authority to baptize people]

BI Luke 20:7 ©