Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 20 V1V3V5V7V9V11V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel LUKE 20:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 20:13 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So the master of the vineyard asked himself, ‘What will I do now? Ah, I’ll send my dear son—perhaps they’ll be swayed by him.’

OET-LVAnd the master of_the vineyard said:
What may_I_do?
I_will_be_sending the the beloved son of_me, perhaps they_will_be_being_swayed by_this one.

SR-GNTΕἶπεν δὲ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, ‘Τί ποιήσω; Πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται.’
   (Eipen de ho kurios tou ampelōnos, ‘Ti poiaʸsō; Pempsō ton huion mou ton agapaʸton; isōs touton entrapaʸsontai.’)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTSo the lord of the vineyard said, ‘What should I do? I will send my beloved son. Perhaps they will respect him.’

USTSo the owner of the vineyard said to himself, ‘What should I do now? I will send my son, whom I love very much. They will probably respect him.’

BSB  § ‘What shall I do?’ asked the owner of the vineyard. ‘I will send my beloved son. Perhaps they will respect him.’

BLBThen the master of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.'


AICNT“And the lord of the vineyard said, ‘[What shall I do?][fn] I will send my beloved son; perhaps [when they see him,][fn] they will respect him.’


20:13, What shall I do: Absent from B(03).

20:13, seeing him: ℵ(01) B(03) C(04) D(05) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts include. A(02) W(032) BYZ TR

OEB“What should I do?” said the owner of the vineyard. “I will send my son, who is very dear to me. Perhaps they will respect him.”

WEBBEThe lord of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son. It may be that seeing him, they will respect him.’

WMBB (Same as above)

NETThen the owner of the vineyard said, ‘What should I do? I will send my one dear son; perhaps they will respect him.’

LSVAnd the owner of the vineyard said, What will I do? I will send my son, the beloved, perhaps having seen this one, they will respect [him];

FBVThe owner of the vineyard asked himself, ‘What shall I do? I know, I'll send my son whom I love. Perhaps they will respect him.’

TCNTSo the owner of the vineyard said, ‘What should I do? I will send my beloved son; perhaps [fn]when they see him they will have respect for him.’


20:13 when they see him ¦ — CT

T4TSo the owner of the vineyard thought to himself, ‘I do not know what to do!/What shall I do?► [RHQ]Then he had an idea. He thought to himself, ‘I will send my son, whom I love very much. Perhaps they will respect him and give him my share of the grapes.’

LEBSo the owner of the vineyard said, ‘What should I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.’

BBEAnd the lord of the garden said, What am I to do? I will send my dearly loved son; they may give respect to him.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthThen the owner of the vineyard said, "`What am I to do? I will send my son—my dearly-loved son: they will probably respect him.'

ASVAnd the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him.

DRAThen the lord of the vineyard said: What shall I do? I will send my beloved son: it may be, when they see him, they will reverence him.

YLT'And the owner of the vineyard said, What shall I do? I will send my son — the beloved, perhaps having seen this one, they will do reverence;

DrbyAnd the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son: perhaps when they see him they will respect [him].

RVAnd the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him.

WbstrThen said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be when they see him they will reverence him.

KJB-1769 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.

KJB-1611Then said the lord of the vineyard, What shall I doe? I will send my beloued sonne: it may be they will reuerence him when they see him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThen said the Lord of the vineyarde: What shal I do? I wyl send my deare sonne, it may be they wyll reuerence hym, when they see hym.
   (Then said the Lord of the vineyard: What shall I do? I will send my dear son, it may be they will reverence him, when they see him.)

GnvaThen sayd the Lord of the vineyard, What shall I doe? I will send my beloued sonne: it may be that they will doe reuerence, when they see him.
   (Then said the Lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be that they will do reverence, when they see him. )

CvdlThen sayde the lorde of the vynyarde: What shal I do? I wil sende my deare sonne, peraduenture they wil stonde in awe of him, whan they se him.
   (Then said the lord of the vineyard: What shall I do? I will send my dear son, peradventure/perhaps they will stand in awe of him, when they see him.)

TNTThen sayde the lorde of the vyneyarde: what shall I do? I will sende my deare sonne him peradventure they will reverence when they se him.
   (Then said the lord of the vineyard: what shall I do? I will send my dear son him peradventure/perhaps they will reverence when they see him. )

WyclAnd the lord of the vyneyerd seide, What schal Y do? Y schal sende my dereworthe sone; perauenture, whanne thei seen hym, thei schulen drede.
   (And the lord of the vyneyerd said, What shall I do? I shall send my dereworthe son; peradventure/perhaps, when they seen him, they should drede.)

LuthDa sprach der Herr des Weinberges: Was soll ich tun? Ich will meinen lieben Sohn senden; vielleicht, wenn sie den sehen, werden sie sich scheuen.
   (So spoke the/of_the Lord the Weinberges: What should I tun? I will my lieben son senden; vielleicht, when they/she/them the see, become they/she/them itself/yourself/themselves scheuen.)

ClVgDixit autem dominus vineæ: Quid faciam? Mittam filium meum dilectum: forsitan, cum hunc viderint, verebuntur.
   (Dixit however dominus vineæ: What faciam? Mittam son mine dilectum: forsitan, when/with this_one viderint, verebuntur. )

UGNTεἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσω? πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν; ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται.
   (eipen de ho kurios tou ampelōnos, ti poiaʸsō? pempsō ton huion mou ton agapaʸton; isōs touton entrapaʸsontai.)

SBL-GNTεἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος· Τί ποιήσω; πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως ⸀τοῦτον ἐντραπήσονται.
   (eipen de ho kurios tou ampelōnos; Ti poiaʸsō; pempsō ton huion mou ton agapaʸton; isōs ⸀touton entrapaʸsontai.)

TC-GNTΕἶπε δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, Τί ποιήσω; Πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως τοῦτον [fn]ἰδόντες ἐντραπήσονται.
   (Eipe de ho kurios tou ampelōnos, Ti poiaʸsō; Pempsō ton huion mou ton agapaʸton; isōs touton idontes entrapaʸsontai. )


20:13 ιδοντες ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:13 my cherished son: The Messiah was predicted to have a unique father-son relationship with God (see 2 Sam 7:14; Pss 2:7; 89:26-29).


UTNuW Translation Notes:

ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος

the master ˱of˲_the vineyard

Alternate translation: [the owner of the vineyard] or [the man who had planted the vineyard]

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἶπεν & τί ποιήσω? πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν; ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται

said & what ˱I˲_/may/_do ˱I˲_/will_be/_sending the son ˱of˲_me ¬the beloved perhaps ˱by˲_this_‹one› ˱they˲_/will_be_being/_swayed

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [asked himself what he should do. He decided to send his beloved son, hoping that the farmers would respect him]

ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται

perhaps ˱by˲_this_‹one› ˱they˲_/will_be_being/_swayed

In this context, the term that ULT translates as perhaps indicates something that is not certain but should be expected. If your language has a word or phrase that indicates the same thing, you could use it here in your translation. Alternate translation: [They ought to respect him]

BI Luke 20:13 ©