Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So the master of the vineyard asked himself, ‘What will I do now? Ah, I’ll send my dear son—perhaps they’ll be swayed by him.’
OET-LV And the master of_the vineyard said:
What may_I_do?
I_will_be_sending the the beloved son of_me, perhaps they_will_be_being_swayed by_this one.
SR-GNT Εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, ‘Τί ποιήσω; Πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται.’ ‡
(Eipen de ho kurios tou ampelōnos, ‘Ti poiaʸsō; Pempsō ton huion mou ton agapaʸton; isōs touton entrapaʸsontai.’)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So the lord of the vineyard said, ‘What should I do? I will send my beloved son. Perhaps they will respect him.’
UST So the owner of the vineyard said to himself, ‘What should I do now? I will send my son, whom I love very much. They will probably respect him.’
BSB § ‘What shall I do?’ asked the owner of the vineyard. ‘I will send my beloved son. Perhaps they will respect him.’
BLB Then the master of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.'
AICNT “And the lord of the vineyard said, ‘[What shall I do?][fn] I will send my beloved son; perhaps [when they see him,][fn] they will respect him.’
20:13, What shall I do: Absent from B(03).
20:13, seeing him: ℵ(01) B(03) C(04) D(05) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts include. A(02) W(032) BYZ TR
OEB “What should I do?” said the owner of the vineyard. “I will send my son, who is very dear to me. Perhaps they will respect him.”
WEBBE The lord of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son. It may be that seeing him, they will respect him.’
WMBB (Same as above)
NET Then the owner of the vineyard said, ‘What should I do? I will send my one dear son; perhaps they will respect him.’
LSV And the owner of the vineyard said, What will I do? I will send my son, the beloved, perhaps having seen this one, they will respect [him];
FBV The owner of the vineyard asked himself, ‘What shall I do? I know, I'll send my son whom I love. Perhaps they will respect him.’
TCNT So the owner of the vineyard said, ‘What should I do? I will send my beloved son; perhaps [fn]when they see him they will have respect for him.’
20:13 when they see him ¦ — CT
T4T So the owner of the vineyard thought to himself, ‘◄I do not know what to do!/What shall I do?► [RHQ]’ Then he had an idea. He thought to himself, ‘I will send my son, whom I love very much. Perhaps they will respect him and give him my share of the grapes.’
LEB So the owner of the vineyard said, ‘What should I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.’
BBE And the lord of the garden said, What am I to do? I will send my dearly loved son; they may give respect to him.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Then the owner of the vineyard said, "`What am I to do? I will send my son—my dearly-loved son: they will probably respect him.'
ASV And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him.
DRA Then the lord of the vineyard said: What shall I do? I will send my beloved son: it may be, when they see him, they will reverence him.
YLT 'And the owner of the vineyard said, What shall I do? I will send my son — the beloved, perhaps having seen this one, they will do reverence;
Drby And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son: perhaps when they see him they will respect [him].
RV And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him.
Wbstr Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be when they see him they will reverence him.
KJB-1769 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.
KJB-1611 Then said the lord of the vineyard, What shall I doe? I will send my beloued sonne: it may be they will reuerence him when they see him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Then said the Lord of the vineyarde: What shal I do? I wyl send my deare sonne, it may be they wyll reuerence hym, when they see hym.
(Then said the Lord of the vineyard: What shall I do? I will send my dear son, it may be they will reverence him, when they see him.)
Gnva Then sayd the Lord of the vineyard, What shall I doe? I will send my beloued sonne: it may be that they will doe reuerence, when they see him.
(Then said the Lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be that they will do reverence, when they see him. )
Cvdl Then sayde the lorde of the vynyarde: What shal I do? I wil sende my deare sonne, peraduenture they wil stonde in awe of him, whan they se him.
(Then said the lord of the vineyard: What shall I do? I will send my dear son, peradventure/perhaps they will stand in awe of him, when they see him.)
TNT Then sayde the lorde of the vyneyarde: what shall I do? I will sende my deare sonne him peradventure they will reverence when they se him.
(Then said the lord of the vineyard: what shall I do? I will send my dear son him peradventure/perhaps they will reverence when they see him. )
Wycl And the lord of the vyneyerd seide, What schal Y do? Y schal sende my dereworthe sone; perauenture, whanne thei seen hym, thei schulen drede.
(And the lord of the vyneyerd said, What shall I do? I shall send my dereworthe son; peradventure/perhaps, when they seen him, they should drede.)
Luth Da sprach der Herr des Weinberges: Was soll ich tun? Ich will meinen lieben Sohn senden; vielleicht, wenn sie den sehen, werden sie sich scheuen.
(So spoke the/of_the Lord the Weinberges: What should I tun? I will my lieben son senden; vielleicht, when they/she/them the see, become they/she/them itself/yourself/themselves scheuen.)
ClVg Dixit autem dominus vineæ: Quid faciam? Mittam filium meum dilectum: forsitan, cum hunc viderint, verebuntur.
(Dixit however dominus vineæ: What faciam? Mittam son mine dilectum: forsitan, when/with this_one viderint, verebuntur. )
UGNT εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσω? πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν; ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται.
(eipen de ho kurios tou ampelōnos, ti poiaʸsō? pempsō ton huion mou ton agapaʸton; isōs touton entrapaʸsontai.)
SBL-GNT εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος· Τί ποιήσω; πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως ⸀τοῦτον ἐντραπήσονται.
(eipen de ho kurios tou ampelōnos; Ti poiaʸsō; pempsō ton huion mou ton agapaʸton; isōs ⸀touton entrapaʸsontai.)
TC-GNT Εἶπε δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, Τί ποιήσω; Πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως τοῦτον [fn]ἰδόντες ἐντραπήσονται.
(Eipe de ho kurios tou ampelōnos, Ti poiaʸsō; Pempsō ton huion mou ton agapaʸton; isōs touton idontes entrapaʸsontai. )
20:13 ιδοντες ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
20:13 my cherished son: The Messiah was predicted to have a unique father-son relationship with God (see 2 Sam 7:14; Pss 2:7; 89:26-29).
ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος
the master ˱of˲_the vineyard
Alternate translation: [the owner of the vineyard] or [the man who had planted the vineyard]
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἶπεν & τί ποιήσω? πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν; ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται
said & what ˱I˲_/may/_do ˱I˲_/will_be/_sending the son ˱of˲_me ¬the beloved perhaps ˱by˲_this_‹one› ˱they˲_/will_be_being/_swayed
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [asked himself what he should do. He decided to send his beloved son, hoping that the farmers would respect him]
ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται
perhaps ˱by˲_this_‹one› ˱they˲_/will_be_being/_swayed
In this context, the term that ULT translates as perhaps indicates something that is not certain but should be expected. If your language has a word or phrase that indicates the same thing, you could use it here in your translation. Alternate translation: [They ought to respect him]