Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 20 V1V3V5V7V9V11V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel LUKE 20:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 20:13 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So the master of the vineyard asked himself, ‘What will I do now? Ah, I’ll send my dear son—perhaps they’ll be swayed by him.’OET logo mark

OET-LVAnd the master of_the vineyard said:
What may_I_do?
I_will_be_sending the the beloved son of_me, perhaps they_will_be_being_swayed by_this one.
OET logo mark

SR-GNTΕἶπεν δὲ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, ‘Τί ποιήσω; Πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται.’
   (Eipen de ho kurios tou ampelōnos, ‘Ti poiaʸsō; Pempsō ton huion mou ton agapaʸton; isōs touton entrapaʸsontai.’)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTSo the lord of the vineyard said, ‘What should I do? I will send my beloved son. Perhaps they will respect him.’

USTSo the owner of the vineyard said to himself, ‘What should I do now? I will send my son, whom I love very much. They will probably respect him.’

BSB‘What shall I do?’ asked the owner of the vineyard. ‘I will send my beloved son. Perhaps they will respect him.’

MSB‘What shall I do?’ asked the owner of the vineyard. ‘I will send my beloved son. Perhaps they will respect him when they see [him].[fn]


20:13 CT does not include when they see him.

BLBThen the master of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.'


AICNT“And the lord of the vineyard said, ‘[What shall I do?][fn] I will send my beloved son; perhaps [when they see him,][fn] they will respect him.’


20:13, What shall I do: Absent from B(03).

20:13, seeing him: ℵ(01) B(03) C(04) D(05) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts include. A(02) W(032) BYZ TR

OEB“What should I do?” said the owner of the vineyard. “I will send my son, who is very dear to me. Perhaps they will respect him.”

WEBBEThe lord of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son. It may be that seeing him, they will respect him.’

WMBB (Same as above)

NETThen the owner of the vineyard said, ‘What should I do? I will send my one dear son; perhaps they will respect him.’

LSVAnd the owner of the vineyard said, What will I do? I will send my son, the beloved, perhaps having seen this one, they will respect [him];

FBVThe owner of the vineyard asked himself, ‘What shall I do? I know, I'll send my son whom I love. Perhaps they will respect him.’

TCNTSo the owner of the vineyard said, ‘What should I do? I will send my beloved son; perhaps [fn]when they see him they will have respect for him.’


20:13 when they see him ¦ — CT

T4TSo the owner of the vineyard thought to himself, ‘I do not know what to do!/What shall I do?► [RHQ]Then he had an idea. He thought to himself, ‘I will send my son, whom I love very much. Perhaps they will respect him and give him my share of the grapes.’

LEBSo the owner of the vineyard said, ‘What should I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.’

BBEAnd the lord of the garden said, What am I to do? I will send my dearly loved son; they may give respect to him.

MoffSaid the owner of the vineyard, "What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him."

WymthThen the owner of the vineyard said, "`What am I to do? I will send my son—my dearly-loved son: they will probably respect him.'

ASVAnd the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him.

DRAThen the lord of the vineyard said: What shall I do? I will send my beloved son: it may be, when they see him, they will reverence him.

YLT'And the owner of the vineyard said, What shall I do? I will send my son — the beloved, perhaps having seen this one, they will do reverence;

DrbyAnd the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son: perhaps when they see him they will respect [him].

RVAnd the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him.

SLTAnd the lord of the vineyard said, What shall I do I will send my dearly beloved son: perhaps, having seen him, they will change.

WbstrThen said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be when they see him they will reverence him.

KJB-1769 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.

KJB-1611Then said the lord of the vineyard, What shall I doe? I will send my beloued sonne: it may be they will reuerence him when they see him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThen said the Lord of the vineyarde: What shal I do? I wyl send my deare sonne, it may be they wyll reuerence hym, when they see hym.
   (Then said the Lord of the vineyard: What shall I do? I will send my dear son, it may be they will reverence him, when they see him.)

GnvaThen sayd the Lord of the vineyard, What shall I doe? I will send my beloued sonne: it may be that they will doe reuerence, when they see him.
   (Then said the Lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be that they will do reverence, when they see him. )

CvdlThen sayde the lorde of the vynyarde: What shal I do? I wil sende my deare sonne, peraduenture they wil stonde in awe of him, whan they se him.
   (Then said the lord of the vineyard: What shall I do? I will send my dear son, peradventure/perhaps they will stand in awe of him, when they see him.)

TNTThen sayde the lorde of the vyneyarde: what shall I do? I will sende my deare sonne him peradventure they will reverence when they se him.
   (Then said the lord of the vineyard: what shall I do? I will send my dear son him peradventure/perhaps they will reverence when they see him. )

WyclAnd the lord of the vyneyerd seide, What schal Y do? Y schal sende my dereworthe sone; perauenture, whanne thei seen hym, thei schulen drede.
   (And the lord of the vyneyerd said, What shall I do? I shall send my dear/precious son; peradventure/perhaps, when they seen him, they should dread.)

LuthDa sprach der Herr des Weinberges: Was soll ich tun? Ich will meinen lieben Sohn senden; vielleicht, wenn sie den sehen, werden sie sich scheuen.
   (So spoke the/of_the Lord the vineyard: What should I do/put? I will my love(v) son send; perhaps, when they/she/them the see, become they/she/them itself/yourself/themselves shy_away/shun.)

ClVgDixit autem dominus vineæ: Quid faciam? Mittam filium meum dilectum: forsitan, cum hunc viderint, verebuntur.
   (He/She_said however master vineyards: What I_will_do? Mittam son mine beloved: perhaps, when/with this_one they_saw, really/trulybuntur. )

UGNTεἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσω? πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν; ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται.
   (eipen de ho kurios tou ampelōnos, ti poiaʸsō? pempsō ton huion mou ton agapaʸton; isōs touton entrapaʸsontai.)

SBL-GNTεἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος· Τί ποιήσω; πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως ⸀τοῦτον ἐντραπήσονται.
   (eipen de ho kurios tou ampelōnos; Ti poiaʸsō; pempsō ton huion mou ton agapaʸton; isōs ⸀touton entrapaʸsontai.)

RP-GNTΕἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, Τί ποιήσω; Πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως τοῦτον ἰδόντες ἐντραπήσονται.
   (Eipen de ho kurios tou ampelōnos, Ti poiaʸsō; Pempsō ton huion mou ton agapaʸton; isōs touton idontes entrapaʸsontai.)

TC-GNTΕἶπε δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, Τί ποιήσω; Πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως τοῦτον [fn]ἰδόντες ἐντραπήσονται.
   (Eipe de ho kurios tou ampelōnos, Ti poiaʸsō; Pempsō ton huion mou ton agapaʸton; isōs touton idontes entrapaʸsontai. )


20:13 ιδοντες ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:13 my cherished son: The Messiah was predicted to have a unique father-son relationship with God (see 2 Sam 7:14; Pss 2:7; 89:26-29).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 20:9–19: Jesus told a parable about some evil tenant farmers

In 20:1–8 the Jewish religious leaders asked Jesus two questions about his authority. In this section Jesus used a parable to answer those questions in an indirect way. The Jewish leaders showed that they understood this parable by their response in 20:19.

The parable was a story about a man who owned a vineyard. A vineyard is a farm where people grow vines that produce a fruit called “grapes.” Many Jewish people had grape farms. They used the grape juice to make wine, which was important in their culture. They also sold the grapes to make money.

In this story, the owner of the grape farm hired men to farm it for him and to give him a share of the profit. Three times the owner sent servants to the men to collect his share. But the men refused to give the owner his share, and they mistreated each of his servants who came to collect it. When he sent his own son, they killed him. Consider how you would tell a similar story in your language.

Jesus used the people in the parable to represent the Jewish religious leaders and their actions toward God and toward himself, God’s Son. The grape farm represents the people of Israel, and the owner represents God. The grape farmers represent the leaders of Israel. The servants represent the prophets, and the owner’s son represents Jesus.

Examples of headings for this section are:

The Parable of the Tenants (NIV)

A story of evil farmers

A parable about bad renters of a vineyard

Parallel passages for this section are in Matthew 21:33–46 and Mark 12:1–12.

Paragraph 20:13–16b

In this paragraph the owner decided to send his son. The grape farmers/tenants rejected him and killed him. This figuratively represents the people rejecting Jesus, God’s Son, and killing him.

20:13a

‘What shall I do?’ asked the owner of the vineyard.

In Greek, 20:13a begins with a conjunction that is often translated as “and” or “so.” The NIV translates this word as “Then.” It introduces what the owner thought or said as a result of what had happened. In some languages it may be natural to introduce this statement with a clause. For example:

When the owner heard this

When the servant returned to the owner

Introduce this event in a natural way in your language.

‘What shall I do?’ asked the owner of the vineyard: The BSB places the words asked the owner of the vineyard in the middle of what the owner said to himself. This is good English style. However, in some languages, it may be necessary to place these words at the beginning of 20:13a. For example:

Then the owner of the vineyard said, ‘What shall I ?…’ (NIV)

What shall I do?: This is a rhetorical question. The owner asked himself this question. He was not certain how he should react to what the farmers had done. Some ways to translate this uncertainty are:

asked the owner of the vineyard: The Greek verb that the BSB translates as asked can refer to either thoughts or spoken words. Some other ways to translate it here are:

The owner then said to himself (CEV)

Then the owner asked himself

The owner thought

20:13b

‘I will send my beloved son.

I will send my beloved son: Here the owner answered the question that he asked himself in 20:13a. The Greek phrase that the BSB translates as my beloved describes the son. It indicates that the son was very dear to his father. It does not imply that the owner had other sons whom he did not love. This son was his only son. In the parable he represents God’s Son Jesus.

Some other ways to translate it are:

I will send my beloved son (NRSV)

I will send my own dear son (GNT)

I will send my son. I love him very much.

In 3:22 God used this phrase about Jesus at his baptism. See how you translated it there.

20:13c

Perhaps they will respect him.’

Perhaps they will respect him: In Greek the word him is emphasized. It is literally: “maybe this-one they will respect.” The owner thought that the grape farmers would probably respect his son. They knew that he had given his son complete authority to represent him. The clause implies a contrast with the servants, whom the grape farmers did not respect. In some languages it may be natural to make this explicit:

perhaps they will respect him even though they did not respect my servants

Perhaps: The Greek word that the BSB translates as Perhaps occurs only here in the New Testament. It is difficult to know exactly how much certainty it indicates. English versions have translated it in different ways. For example:

Surely (NLT)

probably (GW)

it may be (RSV)

The parable compares God to the owner. It may not intend to imply that the owner had the same knowledge of the future as God has. The owner had reason to hope and expect that the farmers would respect his son. Translate the word Perhaps in a natural way in your language for this context.

General Comment on 20:13a–c

In some languages it may be necessary to use indirect speech to tell what the owner thought. For example:

So the owner of the vineyard wondered what to do next. He decided to send his own beloved son, hoping that the tenants would respect him.


UTNuW Translation Notes:

ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος

the master ˱of˲_the vineyard

Alternate translation: [the owner of the vineyard] or [the man who had planted the vineyard]

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἶπεν & τί ποιήσω? πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν; ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται

said & (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος Τί ποιήσω Πέμψω τόν υἱόν μού τόν ἀγαπητόν ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [asked himself what he should do. He decided to send his beloved son, hoping that the farmers would respect him]

ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται

perhaps ˱by˲_this_‹one› ˱they˲_˓will_be_being˒_swayed

In this context, the term that ULT translates as perhaps indicates something that is not certain but should be expected. If your language has a word or phrase that indicates the same thing, you could use it here in your translation. Alternate translation: [They ought to respect him]

BI Luke 20:13 ©