Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Once there were seven brothers, and the first one had a wife, but died without having children.![]()
OET-LV Therefore there_were seven brothers, and the first, having_taken a_wife, died_off childless,![]()
SR-GNT Ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος, λαβὼν γυναῖκα, ἀπέθανεν ἄτεκνος· ‡
(Hepta oun adelfoi aʸsan; kai ho prōtos, labōn gunaika, apethanen ateknos;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, there were seven brothers, and the first, having taken a wife, died childless;
UST Well, there were seven brothers in one family. The oldest one married a woman, but before she had any children, he died, leaving her as a widow.
BSB Now there were seven brothers. The first [one] married a wife [but] died childless.
MSB Now there were seven brothers. The first [one] married a wife [but] died childless.
BLB Therefore there were seven brothers. And the first, having taken a wife, died childless;
AICNT There were seven brothers [[with us]];[fn] and the first, having taken a wife, died childless;
20:29, with us: Some manuscripts include. D(05) Latin(ff2)
OEB Well, there were once seven brothers; of whom the eldest, after taking a wife, died childless.
WEBBE There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
WMBB (Same as above)
NET Now there were seven brothers. The first one married a woman and died without children.
LSV There were, then, seven brothers, and the first having taken a wife, died childless,
FBV Once there were seven brothers. The first had a wife, and died without having children.
TCNT Now there were seven brothers. The first married a woman and died childless.
T4T Well, there were seven brothers in one family. The oldest one married, but he and his wife did not bear any children. Later he died.
LEB Now there were seven brothers, and the first took a wife and[fn] died childless,
20:29 *Here “and” is supplied because the previous participle (“took”) has been translated as a finite verb
BBE Now there were seven brothers, and the first had a wife and came to his end, having no children;
Moff Well, there were seven brothers. The first married a wife and died childless.
Wymth Now there were seven brothers. The first of them took a wife and died childless.
ASV There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless;
DRA There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
YLT 'There were, then, seven brothers, and the first having taken a wife, died childless,
Drby There were then seven brethren: and the first, having taken a wife, died childless;
RV There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless;
(There were therefore seven brethren/brothers: and the first took a wife, and died childless; )
SLT Therefore were there seven brethren: and the first having taken a wife, died without children.
Wbstr There were therefore seven brothers: and the first took a wife, and died without children.
KJB-1769 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
(There were therefore seven brethren/brothers: and the first took a wife, and died without children. )
KJB-1611 There were therefore seuen brethren, and the first tooke a wife, and died without children.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps There were therfore seuen brethren, and the first toke a wyfe, & dyed without chyldren.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva Now there were seuen brethren, and the first tooke a wife, and he dyed without children.
(Now there were seven brethren/brothers, and the first took a wife, and he died without children. )
Cvdl Now were there seue brethre: the first toke a wife, and dyed childlesse:
(Now were there seven brethren/brothers: the first took a wife, and died childless:)
TNT Ther were seven brethren and the fyrste toke a wyfe and dyed with out children.
(There were seven brethren/brothers and the first took a wife and died with out children. )
Wycl And so there weren seuene britheren. The firste took a wijf, and is deed with outen eiris;
(And so there were seven brethren/brothers. The first took a wife, and is deed without heirs;)
Luth Nun waren sieben Brüder. Der erste nahm ein Weib und starb erblos.
(Now were seven brothers. The first took a woman and died erblos.)
ClVg Septem ergo fratres erant: et primus accepit uxorem, et mortuus est sine filiis.
(Septem therefore brothers they_were: and primus he_received wife, and dead it_is without to_the_children. )
UGNT ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν; καὶ ὁ πρῶτος, λαβὼν γυναῖκα, ἀπέθανεν ἄτεκνος;
(hepta oun adelfoi aʸsan; kai ho prōtos, labōn gunaika, apethanen ateknos;)
SBL-GNT ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος·
(hepta oun adelfoi aʸsan; kai ho prōtos labōn gunaika apethanen ateknos;)
RP-GNT Ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα, ἀπέθανεν ἄτεκνος·
(Hepta oun adelfoi aʸsan; kai ho prōtos labōn gunaika, apethanen ateknos;)
TC-GNT Ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα, ἀπέθανεν ἄτεκνος·
(Hepta oun adelfoi aʸsan; kai ho prōtos labōn gunaika, apethanen ateknos; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
20:1-47 In this series of controversies between Jesus and the religious leaders of Jerusalem, they repeatedly questioned and challenged him, and he repeatedly outmatched them with his spiritual wisdom, insight, and authority.
The Jewish leaders continued to challenge Jesus’ authority and the things that he was teaching. In this section some Sadducees asked Jesus a question to try to show that his teaching was wrong. Like the Pharisees, the Sadducees were another group of Jewish leaders with certain religious beliefs. Many of the Sadducees were priests. They did not believe that God would cause anyone who had died to live again.
Jesus taught that God does cause people who have died to live again. The Sadducees tried to use this belief to trick Jesus in 20:27–40. They told a story to ridicule these beliefs that Jesus taught. The story was not true, but they used it to ask a question. They thought that if a person believed that people who died could live again, there was no sensible answer to the question.
The Sadducees based their story on the custom that is described in Deuteronomy 25:5–6. This scripture teaches that if an Israelite woman did not have any children by her husband before he died, her husband’s brother should marry her. Their first child would have the name of his dead brother and would be the heir of the dead brother.This custom was called levirate marriage. Jewish people considered the first son that the widow bore after marrying the brother of her dead husband to be the son of her dead husband, not the son of the man who was now her husband. This meant that this son and his descendants would carry on the dead man’s family and family name through future generations. Any sons born after this to the woman and her living husband would carry on the name of the living husband for future generations. In that way, the dead man’s family and family name could continue through future generations. Since the Scripture taught this custom, the Sadducees believed that they could prove from Scripture that Jesus was wrong.
Examples of headings for this section are:
The Question about Rising from Death (GNT)
Do the dead rise again?
The Sadducees challenged Jesus on people rising from death
Parallel passages for this section are found in Matthew 22:23–33 and Mark 12:18–27.
Now there were seven brothers.
Once there were seven men who were brothers.
Suppose there were seven brothers.
Now there were seven brothers: In this verse the Sadducees began to tell Jesus a story that described a situation that might have happened. It was not a true story about actual people. The Greek word that the BSB translates as Now introduces this story. It is not a time word here. It indicates that the Sadducees had finished giving background information, and they were now beginning to tell the actual story. Some ways to introduce this story in English are:
Once there were seven brothers…. (GNT)
Well, suppose there were seven brothers. (NLT)
There were seven brothers. (GW)
The first one married a wife, but died childless.
The oldest brother married a certain woman, but he died without having any children.
The first brother married, but he died before he fathered a child.
The first one married a wife: The first one in this context refers to the oldest brother, who would normally be the first one to marry. The phrase married a wife may be redundant in some languages. Describe the action in a natural way in your language. Other ways to say it are:
the oldest got married (GNT)
The first brother married (NCV)
but died childless: The phrase but died childless indicates that the husband died and his wife had no children by him. He died without fathering a child. There is nothing in the story that suggests why the man died. Your translation should not imply that the woman caused the husband to die. Some other ways to translate this are:
Then he died and did not leave any children.
and he died without having fathered a child
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
οὖν
(Some words not found in SR-GNT: ἑπτά Οὖν ἀδελφοί ἦσαν καί ὁ πρῶτος λαβών γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος)
The Sadducees are not saying this to draw a logical inference, but to lead into a question about a hypothetical possibility. Alternate translation (as a separate sentence): [We would like to ask you how this law would be applied in a possible situation]
Note 2 topic: figures-of-speech / hypo
ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν; καὶ ὁ πρῶτος, λαβὼν γυναῖκα, ἀπέθανεν ἄτεκνος
(Some words not found in SR-GNT: ἑπτά Οὖν ἀδελφοί ἦσαν καί ὁ πρῶτος λαβών γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος)
While the Sadducees describe this as if it happened, they are actually asking about a hypothetical possibility in order to test Jesus. Alternate translation: [Suppose there were seven brothers, and the oldest brother got married, but he died before he had any children]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
ὁ πρῶτος
the first
Jesus is using the adjective first as a noun in order to indicate a particular person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could specify the person. Alternate translation: [the first brother] or [the oldest brother]
Note 4 topic: translate-ordinal
ὁ πρῶτος
the first
If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: [brother number one]