Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel LUKE 20:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 20:29 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Once there were seven brothers, and the first one had a wife, but died without having children.OET logo mark

OET-LVTherefore there_were seven brothers, and the first, having_taken a_wife, died_off childless,OET logo mark

SR-GNTἙπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ πρῶτος, λαβὼν γυναῖκα, ἀπέθανεν ἄτεκνος·
   (Hepta oun adelfoi aʸsan; kai ho prōtos, labōn gunaika, apethanen ateknos;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTherefore, there were seven brothers, and the first, having taken a wife, died childless;

USTWell, there were seven brothers in one family. The oldest one married a woman, but before she had any children, he died, leaving her as a widow.

BSBNow there were seven brothers. The first [one] married a wife [but] died childless.

MSBNow there were seven brothers. The first [one] married a wife [but] died childless.

BLBTherefore there were seven brothers. And the first, having taken a wife, died childless;


AICNTThere were seven brothers [[with us]];[fn] and the first, having taken a wife, died childless;


20:29, with us: Some manuscripts include. D(05) Latin(ff2)

OEBWell, there were once seven brothers; of whom the eldest, after taking a wife, died childless.

WEBBEThere were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.

WMBB (Same as above)

NETNow there were seven brothers. The first one married a woman and died without children.

LSVThere were, then, seven brothers, and the first having taken a wife, died childless,

FBVOnce there were seven brothers. The first had a wife, and died without having children.

TCNTNow there were seven brothers. The first married a woman and died childless.

T4TWell, there were seven brothers in one family. The oldest one married, but he and his wife did not bear any children. Later he died.

LEBNow there were seven brothers, and the first took a wife and[fn] died childless,


20:29 *Here “and” is supplied because the previous participle (“took”) has been translated as a finite verb

BBENow there were seven brothers, and the first had a wife and came to his end, having no children;

MoffWell, there were seven brothers. The first married a wife and died childless.

WymthNow there were seven brothers. The first of them took a wife and died childless.

ASVThere were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless;

DRAThere were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.

YLT'There were, then, seven brothers, and the first having taken a wife, died childless,

DrbyThere were then seven brethren: and the first, having taken a wife, died childless;

RVThere were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless;
   (There were therefore seven brethren/brothers: and the first took a wife, and died childless; )

SLTTherefore were there seven brethren: and the first having taken a wife, died without children.

WbstrThere were therefore seven brothers: and the first took a wife, and died without children.

KJB-1769There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
   (There were therefore seven brethren/brothers: and the first took a wife, and died without children. )

KJB-1611There were therefore seuen brethren, and the first tooke a wife, and died without children.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThere were therfore seuen brethren, and the first toke a wyfe, & dyed without chyldren.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaNow there were seuen brethren, and the first tooke a wife, and he dyed without children.
   (Now there were seven brethren/brothers, and the first took a wife, and he died without children. )

CvdlNow were there seue brethre: the first toke a wife, and dyed childlesse:
   (Now were there seven brethren/brothers: the first took a wife, and died childless:)

TNTTher were seven brethren and the fyrste toke a wyfe and dyed with out children.
   (There were seven brethren/brothers and the first took a wife and died with out children. )

WyclAnd so there weren seuene britheren. The firste took a wijf, and is deed with outen eiris;
   (And so there were seven brethren/brothers. The first took a wife, and is deed without heirs;)

LuthNun waren sieben Brüder. Der erste nahm ein Weib und starb erblos.
   (Now were seven brothers. The first took a woman and died erblos.)

ClVgSeptem ergo fratres erant: et primus accepit uxorem, et mortuus est sine filiis.
   (Septem therefore brothers they_were: and primus he_received wife, and dead it_is without to_the_children. )

UGNTἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν; καὶ ὁ πρῶτος, λαβὼν γυναῖκα, ἀπέθανεν ἄτεκνος;
   (hepta oun adelfoi aʸsan; kai ho prōtos, labōn gunaika, apethanen ateknos;)

SBL-GNTἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος·
   (hepta oun adelfoi aʸsan; kai ho prōtos labōn gunaika apethanen ateknos;)

RP-GNTἙπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα, ἀπέθανεν ἄτεκνος·
   (Hepta oun adelfoi aʸsan; kai ho prōtos labōn gunaika, apethanen ateknos;)

TC-GNTἙπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα, ἀπέθανεν ἄτεκνος·
   (Hepta oun adelfoi aʸsan; kai ho prōtos labōn gunaika, apethanen ateknos; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:1-47 In this series of controversies between Jesus and the religious leaders of Jerusalem, they repeatedly questioned and challenged him, and he repeatedly outmatched them with his spiritual wisdom, insight, and authority.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 20:27–40: Sadducees asked Jesus a trick question about the resurrection

The Jewish leaders continued to challenge Jesus’ authority and the things that he was teaching. In this section some Sadducees asked Jesus a question to try to show that his teaching was wrong. Like the Pharisees, the Sadducees were another group of Jewish leaders with certain religious beliefs. Many of the Sadducees were priests. They did not believe that God would cause anyone who had died to live again.

Jesus taught that God does cause people who have died to live again. The Sadducees tried to use this belief to trick Jesus in 20:27–40. They told a story to ridicule these beliefs that Jesus taught. The story was not true, but they used it to ask a question. They thought that if a person believed that people who died could live again, there was no sensible answer to the question.

The Sadducees based their story on the custom that is described in Deuteronomy 25:5–6. This scripture teaches that if an Israelite woman did not have any children by her husband before he died, her husband’s brother should marry her. Their first child would have the name of his dead brother and would be the heir of the dead brother.This custom was called levirate marriage. Jewish people considered the first son that the widow bore after marrying the brother of her dead husband to be the son of her dead husband, not the son of the man who was now her husband. This meant that this son and his descendants would carry on the dead man’s family and family name through future generations. Any sons born after this to the woman and her living husband would carry on the name of the living husband for future generations. In that way, the dead man’s family and family name could continue through future generations. Since the Scripture taught this custom, the Sadducees believed that they could prove from Scripture that Jesus was wrong.

Examples of headings for this section are:

The Question about Rising from Death (GNT)

Do the dead rise again?

The Sadducees challenged Jesus on people rising from death

Parallel passages for this section are found in Matthew 22:23–33 and Mark 12:18–27.

20:29a

Now there were seven brothers.

Now there were seven brothers: In this verse the Sadducees began to tell Jesus a story that described a situation that might have happened. It was not a true story about actual people. The Greek word that the BSB translates as Now introduces this story. It is not a time word here. It indicates that the Sadducees had finished giving background information, and they were now beginning to tell the actual story. Some ways to introduce this story in English are:

Once there were seven brothers…. (GNT)

Well, suppose there were seven brothers. (NLT)

There were seven brothers. (GW)

20:29b

The first one married a wife, but died childless.

The first one married a wife: The first one in this context refers to the oldest brother, who would normally be the first one to marry. The phrase married a wife may be redundant in some languages. Describe the action in a natural way in your language. Other ways to say it are:

the oldest got married (GNT)

The first brother married (NCV)

but died childless: The phrase but died childless indicates that the husband died and his wife had no children by him. He died without fathering a child. There is nothing in the story that suggests why the man died. Your translation should not imply that the woman caused the husband to die. Some other ways to translate this are:

Then he died and did not leave any children.

and he died without having fathered a child


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

οὖν

(Some words not found in SR-GNT: ἑπτά Οὖν ἀδελφοί ἦσαν καί ὁ πρῶτος λαβών γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος)

The Sadducees are not saying this to draw a logical inference, but to lead into a question about a hypothetical possibility. Alternate translation (as a separate sentence): [We would like to ask you how this law would be applied in a possible situation]

Note 2 topic: figures-of-speech / hypo

ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν; καὶ ὁ πρῶτος, λαβὼν γυναῖκα, ἀπέθανεν ἄτεκνος

(Some words not found in SR-GNT: ἑπτά Οὖν ἀδελφοί ἦσαν καί ὁ πρῶτος λαβών γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος)

While the Sadducees describe this as if it happened, they are actually asking about a hypothetical possibility in order to test Jesus. Alternate translation: [Suppose there were seven brothers, and the oldest brother got married, but he died before he had any children]

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

ὁ πρῶτος

the first

Jesus is using the adjective first as a noun in order to indicate a particular person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could specify the person. Alternate translation: [the first brother] or [the oldest brother]

Note 4 topic: translate-ordinal

ὁ πρῶτος

the first

If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: [brother number one]

BI Luke 20:29 ©