Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V47

Parallel LUKE 20:45

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 20:45 ©

OET (OET-RV) While all the people were still listening, Yeshua told his followers,

OET-LVAnd all the people hearing, he_said to_the apprentices/followers of_him,

SR-GNTἈκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, 
   (Akouontos de pantos tou laou, eipen tois mathaʸtais autou,)

Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And while all the people were listening, he said to his disciples,

UST Then, while all the other people were listening, Jesus said to his disciples,


BSB § In the hearing of all the people, Jesus said to His disciples,

BLB While all the people were listening, He said to His disciples,

AICNT In the hearing of all the people he said to {the}[fn] disciples,


20:45, the: B(03) D(05) SBLGNT ‖ Some manuscripts read “his.” ℵ(01) A(02) W(032) Latin(a e ff2 i) BYZ TR NA28[ ] THGNT

OEB While all the people were listening, Jesus said to the disciples,

WEB In the hearing of all the people, he said to his disciples,

NET As all the people were listening, Jesus said to his disciples,

LSV And all the people hearing, He said to His disciples,

FBV While everyone was paying attention, he said to his disciples,

TCNT As all the people were listening, Jesus said to [fn]his disciples,


20:45 his ¦ the SBL WH

T4T While all the other people were listening, Jesus said to his disciples,

LEB And while[fn] all the people were listening, he said to the disciples,[fn]


?:? *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were listening”)

?:? Some manuscripts have “to his disciples”

BBE And in the hearing of all the people he said to his disciples,

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And in the hearing of all the people he said unto his disciples,

DRA And in the hearing of all the people, he said to his disciples:

YLT And, all the people hearing, he said to his disciples,

DBY And, as all the people were listening, he said to his disciples,

RV And in the hearing of all the people he said unto his disciples,

WBS Then in the audience of all the people, he said to his disciples,

KJB ¶ Then in the audience of all the people he said unto his disciples,

BB Then in the audience of all the people, he saide vnto his disciples.
  (Then in the audience of all the people, he said unto his disciples.)

GNV Then in the audience of all the people he sayd vnto his disciples,
  (Then in the audience of all the people he said unto his disciples, )

CB Now whyle all the people gaue audience, he sayde vnto his disciples:
  (Now while all the people gave audience, he said unto his disciples:)

TNT Then in the audience of all the people he sayde vnto his disciples
  (Then in the audience of all the people he said unto his disciples )

WYC And in heryng of al the puple, he seide to hise disciplis,
  (And in hearing of all the people, he said to his disciples,)

LUT Da aber alles Volk zuhörete, sprach er zu seinen Jüngern:
  (So but alles people zuhörete, spoke he to his Yüngern:)

CLV Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis:
  (Audiente however all populo, he_said discipulis to_his_own: )

UGNT ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,
  (akouontos de pantos tou laou, eipen tois mathaʸtais autou,)

SBL-GNT Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπεν τοῖς ⸀μαθηταῖς·
  (Akouontos de pantos tou laou eipen tois ⸀mathaʸtais; )

TC-GNT Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ, εἶπε τοῖς μαθηταῖς [fn]αὐτοῦ,
  (Akouontos de pantos tou laou, eipe tois mathaʸtais autou,)


20:45 αυτου ¦ — SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:1-47 In this series of controversies between Jesus and the religious leaders of Jerusalem, they repeatedly questioned and challenged him, and he repeatedly outmatched them with his spiritual wisdom, insight, and authority.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential

δὲ

and

Luke uses the word And to indicate that after asking his own difficult question to the people who had been trying to trap him, Jesus turned to speak to his disciples. Alternate translation: “Then”

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

παντὸς τοῦ λαοῦ

all the people

Luke is generalizing to refer to everyone who was present as Jesus was teaching. Alternate translation: “all the people who were there”

BI Luke 20:45 ©