Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) While all the people were still listening, Yeshua told his followers,
OET-LV And all the people hearing, he_said to_the apprentices/followers of_him,
SR-GNT Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ‡
(Akouontos de pantos tou laou, eipen tois mathaʸtais autou,)
Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And while all the people were listening, he said to his disciples,
UST Then, while all the other people were listening, Jesus said to his disciples,
BSB § In the hearing of all the people, Jesus said to His disciples,
BLB While all the people were listening, He said to His disciples,
AICNT In the hearing of all the people he said to {the}[fn] disciples,
20:45, the: B(03) D(05) SBLGNT ‖ Some manuscripts read “his.” ℵ(01) A(02) W(032) Latin(a e ff2 i) BYZ TR NA28[ ] THGNT
OEB While all the people were listening, Jesus said to the disciples,
WEBBE In the hearing of all the people, he said to his disciples,
WMBB (Same as above)
NET As all the people were listening, Jesus said to his disciples,
LSV And all the people hearing, He said to His disciples,
FBV While everyone was paying attention, he said to his disciples,
TCNT As all the people were listening, Jesus said to [fn]his disciples,
20:45 his ¦ the SBL WH
T4T While all the other people were listening, Jesus said to his disciples,
LEB And while[fn] all the people were listening, he said to the disciples,[fn]
20:45 *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were listening”)
20:45 Some manuscripts have “to his disciples”
BBE And in the hearing of all the people he said to his disciples,
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Then, in the hearing of all the people, He said to the disciples,
ASV And in the hearing of all the people he said unto his disciples,
DRA And in the hearing of all the people, he said to his disciples:
YLT And, all the people hearing, he said to his disciples,
Drby And, as all the people were listening, he said to his disciples,
RV And in the hearing of all the people he said unto his disciples,
Wbstr Then in the audience of all the people, he said to his disciples,
KJB-1769 ¶ Then in the audience of all the people he said unto his disciples,
KJB-1611 ¶ Then in the audience of all the people, he said vnto his disciples,
(¶ Then in the audience of all the people, he said unto his disciples,)
Bshps Then in the audience of all the people, he saide vnto his disciples.
(Then in the audience of all the people, he said unto his disciples.)
Gnva Then in the audience of all the people he sayd vnto his disciples,
(Then in the audience of all the people he said unto his disciples, )
Cvdl Now whyle all the people gaue audience, he sayde vnto his disciples:
(Now while all the people gave audience, he said unto his disciples:)
TNT Then in the audience of all the people he sayde vnto his disciples
(Then in the audience of all the people he said unto his disciples )
Wyc And in heryng of al the puple, he seide to hise disciplis,
(And in hearing of all the people, he said to his disciples,)
Luth Da aber alles Volk zuhörete, sprach er zu seinen Jüngern:
(So but all/everything people zuhörete, spoke he to his Yüngern:)
ClVg Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis:
(Audiente however all to_the_people, he_said discipulis to_his_own: )
UGNT ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,
(akouontos de pantos tou laou, eipen tois mathaʸtais autou,)
SBL-GNT Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπεν τοῖς ⸀μαθηταῖς·
(Akouontos de pantos tou laou eipen tois ⸀mathaʸtais;)
TC-GNT Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ, εἶπε τοῖς μαθηταῖς [fn]αὐτοῦ,
(Akouontos de pantos tou laou, eipe tois mathaʸtais autou, )
20:45 αυτου ¦ — SBL WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
20:1-47 In this series of controversies between Jesus and the religious leaders of Jerusalem, they repeatedly questioned and challenged him, and he repeatedly outmatched them with his spiritual wisdom, insight, and authority.
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
δὲ
and
Luke uses the word And to indicate that after asking his own difficult question to the people who had been trying to trap him, Jesus turned to speak to his disciples. Alternate translation: “Then”
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
παντὸς τοῦ λαοῦ
all the people
Luke is generalizing to refer to everyone who was present as Jesus was teaching. Alternate translation: “all the people who were there”