Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “So then,” Yeshua continued, “Give the emperor what belongs to him, and what belongs to God, give to God.”
OET-LV And he he_said to them:
So_now give_back the things of_Kaisar to_Kaisar, and the things of_ the _god to_ the _god.
SR-GNT Ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, “Τοίνυν ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ ˚Θεοῦ τῷ ˚Θεῷ.” ‡
(Ho de eipen pros autous, “Toinun apodote ta Kaisaros Kaisari, kai ta tou ˚Theou tōi ˚Theōi.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he said to them, “Therefore give back the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God.”
UST He said to them, “In that case, give to the government what belongs to it, and give to God what belongs to him.”
BSB § So Jesus told them, “Give to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”
BLB And He said to them, "Therefore give back to Caesar the things of Caesar, and to God the things of God."
AICNT And he said [to them],[fn] “Then render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.”
20:25, to them: Absent from Latin(a).
OEB ‘The Emperor’s,’ they said; and Jesus replied, ‘Well then, pay to the Emperor what belongs to the Emperor, and to God what belongs to God.’
WEBBE He said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
WMBB (Same as above)
NET So he said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
LSV and He said to them, “Give back, therefore, the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God”;
FBV “Then give back to Caesar what belongs to Caesar, and give back to God what belongs to God,” he told them.
TCNT He said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.”
T4T He said to them, “In that case, give to the government [MTY] what they require, and give to God what he requires.”
LEB So he said to them, “Well then, give to Caesar the things of Caesar, and to God the things of God!”
BBE And he said, Then give to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "Pay therefore," He replied, "what is Caesar's to Caesar—and what is God's to God."
ASV And he said unto them, Then render unto Cæsar the things that are Cæsar’s, and unto God the things that are God’s.
DRA And he said to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar’s: and to God the things that are God’s.
YLT and he said to them, 'Give back, therefore, the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;'
Drby And he said to them, Pay therefore what is Caesar's to Caesar, and what is [fn]God's to [fn]God.
20.25 Elohim
RV And he said unto them, Then render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s.
Wbstr And he said to them, Render therefore to Cesar the things which are Cesar's, and to God the things which are God's.
KJB-1769 And he said unto them, Render therefore unto Cæsar the things which be Cæsar’s, and unto God the things which be God’s.
(And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar’s, and unto God the things which be God’s. )
KJB-1611 And he said vnto them, Render therefore vnto Cesar the things which be Cesars, and vnto God the things which be Gods.
(And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesars, and unto God the things which be Gods.)
Bshps And he sayde vnto them: Geue then vnto Caesar, the thynges which belong vnto Caesar, and to God the thynges that perteyne vnto God.
(And he said unto them: Give then unto Caesar, the things which belong unto Caesar, and to God the things that perteyne unto God.)
Gnva Then he sayd vnto them, Giue then vnto Cesar the things which are Cesars, and to God those which are Gods.
(Then he said unto them, Give then unto Caesar the things which are Caesars, and to God those which are Gods. )
Cvdl Then sayde he vnto them: Geue the vnto the Emperoure, that which is the Emperours: & vnto God, that which is Gods.
(Then said he unto them: Give the unto the Emperor, that which is the Emperors: and unto God, that which is Gods.)
TNT And he sayde vnto them: Geve then vnto Cesar that which belongeth vnto Cesar: and to God that which pertayneth to God.
(And he said unto them: Geve then unto Caesar that which belongeth/belongs unto Caesar: and to God that which pertayneth to God. )
Wyc And he seide to hem, Yelde ye therfor to the emperoure tho thingis that ben the emperours, and tho thingis that ben of God, to God.
(And he said to them, Yelde ye/you_all therefore to the emperor those things that been the emperors, and those things that been of God, to God.)
Luth Er aber sprach zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und GOtt, was Gottes ist.
(He but spoke to to_them: So gebet to_him Kaiser, what/which the Kaisers is, and God, what/which God’s is.)
ClVg Et ait illis: Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari: et quæ sunt Dei, Deo.[fn]
(And he_said illis: Reddite therefore which are Cæsaris, Cæsari: and which are of_God, Deo. )
20.25 Reddite ergo. Sicut Cæsar exigit impressionem suæ imaginis, sic et Deus animam lumine vultus sui signatam.
20.25 Reddite ergo. Sicut Cæsar exigit impressionem suæ imaginis, so and God animam lumine vultus sui signatam.
UGNT ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, τοίνυν ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ.
(ho de eipen pros autous, toinun apodote ta Kaisaros Kaisari, kai ta tou Theou tōi Theōi.)
SBL-GNT ὁ δὲ εἶπεν ⸂πρὸς αὐτούς· Τοίνυν ἀπόδοτε⸃ τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ.
(ho de eipen ⸂pros autous; Toinun apodote⸃ ta Kaisaros Kaisari kai ta tou theou tōi theōi.)
TC-GNT Ὁ δὲ εἶπεν [fn]αὐτοῖς, [fn]Ἀπόδοτε τοίνυν τὰ Καίσαρος Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ.
(Ho de eipen autois, Apodote toinun ta Kaisaros Kaisari, kai ta tou Theou tōi Theōi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
20:25 give to Caesar what belongs to Caesar: Jesus’ brilliant answer could be taken in two ways. On the face of it, he said that this was Caesar’s money that should properly be paid to Caesar. Jesus’ Jewish listeners also knew that what belongs to Caesar was actually nothing, since everything in the universe belongs to God.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ
give_back the_‹things› ˱of˲_Caesar ˱to˲_Caesar and the_‹things› ¬the ˱of˲_God ¬the ˱to˲_God
Jesus is referring to the Roman government by the name of Caesar, its ruler. Alternate translation: “pay the Roman government what it deserves, and pay God what he deserves”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ
and the_‹things› ¬the ˱of˲_God ¬the ˱to˲_God
Jesus is speaking compactly and he does not repeat the verb give back, but it may be supplied from the previous phrase. Alternate Translation: “and pay God what he deserves”