Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel LUKE 20:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 20:25 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So then,” Yeshua continued, “Give the emperor what belongs to him, and what belongs to God, give to God.

OET-LVAnd he he_said to them:
So_now give_back the things of_Kaisar to_Kaisar, and the things of_ the _god to_ the _god.

SR-GNT δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, “Τοίνυν ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ ˚Θεοῦ τῷ ˚Θεῷ.”
   (Ho de eipen pros autous, “Toinun apodote ta Kaisaros Kaisari, kai ta tou ˚Theou tōi ˚Theōi.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he said to them, “Therefore give back the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God.”

USTHe said to them, “In that case, give to the government what belongs to it, and give to God what belongs to him.”

BSBSo [Jesus] told them, “Give to Caesar what [is] Caesar’s, and to God what [is] God’s.”

MSB (Same as above)

BLBAnd He said to them, "Therefore give back to Caesar the things of Caesar, and to God the things of God."


AICNTAnd he said [to them],[fn] “Then render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.”


20:25, to them: Absent from Latin(a).

OEB‘The Emperor’s,’ they said; and Jesus replied, ‘Well then, pay to the Emperor what belongs to the Emperor, and to God what belongs to God.’

WEBBEHe said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”

WMBB (Same as above)

NETSo he said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”

LSVand He said to them, “Give back, therefore, the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God”;

FBV“Then give back to Caesar what belongs to Caesar, and give back to God what belongs to God,” he told them.

TCNTHe said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.”

T4THe said to them, “In that case, give to the government [MTY] what they require, and give to God what he requires.”

LEBNo LEB LUKE book available

BBEAnd he said, Then give to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's.

MoffNo Moff LUKE book available

Wymth"Pay therefore," He replied, "what is Caesar's to Caesar—and what is God's to God."

ASVAnd he said unto them, Then render unto Cæsar the things that are Cæsar’s, and unto God the things that are God’s.

DRAAnd he said to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar’s: and to God the things that are God’s.

YLTand he said to them, 'Give back, therefore, the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;'

DrbyAnd he said to them, Pay therefore what is Caesar's to Caesar, and what is [fn]God's to [fn]God.


20.25 Elohim

RVAnd he said unto them, Then render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s.

SLTAnd he said to them, Return therefore to Caesar, Caesar’s things, and to God the things of God.

WbstrAnd he said to them, Render therefore to Cesar the things which are Cesar's, and to God the things which are God's.

KJB-1769And he said unto them, Render therefore unto Cæsar the things which be Cæsar’s, and unto God the things which be God’s.
   (And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar’s, and unto God the things which be God’s. )

KJB-1611And he said vnto them, Render therefore vnto Cesar the things which be Cesars, and vnto God the things which be Gods.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps LUKE book available

GnvaThen he sayd vnto them, Giue then vnto Cesar the things which are Cesars, and to God those which are Gods.
   (Then he said unto them, Give then unto Caesar the things which are Caesars, and to God those which are Gods. )

CvdlNo Cvdl LUKE book available

TNTAnd he sayde vnto them: Geve then vnto Cesar that which belongeth vnto Cesar: and to God that which pertayneth to God.
   (And he said unto them: Geve then unto Caesar that which belongeth/belongs unto Caesar: and to God that which pertaineth/pertains to God. )

WyclNo Wycl LUKE book available

LuthNo Luth LUKE book available

ClVgEt ait illis: Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari: et quæ sunt Dei, Deo.[fn]
   (And he_said to_them: Reddite therefore which are Cæsaris, Cæsari: and which are of_God, to_God. )


20.25 Reddite ergo. Sicut Cæsar exigit impressionem suæ imaginis, sic et Deus animam lumine vultus sui signatam.


20.25 Reddite ergo. Like Cæsar exigit impressionem his_own imaginis, so and God the_soul the_light face self signatam.

UGNTὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, τοίνυν ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ.
   (ho de eipen pros autous, toinun apodote ta Kaisaros Kaisari, kai ta tou Theou tōi Theōi.)

SBL-GNTὁ δὲ εἶπεν ⸂πρὸς αὐτούς· Τοίνυν ἀπόδοτε⸃ τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ.
   (ho de eipen ⸂pros autous; Toinun apodote⸃ ta Kaisaros Kaisari kai ta tou theou tōi theōi.)

RP-GNTὉ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἀπόδοτε τοίνυν τὰ Καίσαρος Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ.
   (Ho de eipen autois, Apodote toinun ta Kaisaros Kaisari, kai ta tou theou tōi theōi.)

TC-GNTὉ δὲ εἶπεν [fn]αὐτοῖς, [fn]Ἀπόδοτε τοίνυν τὰ Καίσαρος Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ.
   (Ho de eipen autois, Apodote toinun ta Kaisaros Kaisari, kai ta tou Theou tōi Theōi. )


20:25 αυτοις ¦ προς αυτους CT

20:25 αποδοτε τοινυν ¦ τοινυν αποδοτε CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:25 give to Caesar what belongs to Caesar: Jesus’ brilliant answer could be taken in two ways. On the face of it, he said that this was Caesar’s money that should properly be paid to Caesar. Jesus’ Jewish listeners also knew that what belongs to Caesar was actually nothing, since everything in the universe belongs to God.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ

give_back the_‹things› ˱of˲_Caesar ˱to˲_Caesar and the_‹things› ¬the ˱of˲_God ¬the ˱to˲_God

Jesus is referring to the Roman government by the name of Caesar, its ruler. Alternate translation: [pay the Roman government what it deserves, and pay God what he deserves]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ

and the_‹things› ¬the ˱of˲_God ¬the ˱to˲_God

Jesus is speaking compactly and he does not repeat the verb give back, but it may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: [and pay God what he deserves]

BI Luke 20:25 ©