Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So when they’re resurrected, which brother will she be the wife of, because all seven had her as their wife?”
OET-LV Therefore in the resurrection, of_which of_them is_she_becoming wife?
For/Because the seven had her as_wife.
SR-GNT Ἐν τῇ οὖν ἀναστάσει, τίνος αὐτῶν γίνεται γυνή; Οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.” ‡
(En taʸ oun anastasei, tinos autōn ginetai gunaʸ; Hoi gar hepta esⱪon autaʸn gunaika.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, in the resurrection, of which of them is she a wife? For the seven had her as wife.”
UST Therefore, if it is true that there will be a time when people who have died will become alive again, whose wife do you think that woman will be then? Keep in mind that she was married to all seven brothers!”
BSB So then, in the resurrection, whose wife will she be? For all seven were married to her.”
BLB Therefore in the resurrection, the woman, whose wife does she become? For the seven had her as wife."
AICNT So [the woman],[fn] in the resurrection, whose wife [of them][fn] will she be? For all seven had her as wife.”
20:33, the woman: B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Absent from some manuscripts. A(02) D(05) W(032) Latin(a e ff2 i) Syriac(sys syc) BYZ TR
20:33, of them: Absent from some manuscripts. ℵ(01) Latin(e ff2)
OEB About the woman, then – at the resurrection, whose wife is she to be, all seven brothers having had her as their wife?’
WEBBE Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife.”
WMBB (Same as above)
NET In the resurrection, therefore, whose wife will the woman be? For all seven had married her.”
LSV in the resurrection, then, of which of them does she become wife? For the seven had her as wife.”
FBV Now whose wife will she be in the resurrection, since all seven brothers had married her?”
TCNT In the resurrection, therefore, which of them will she be the wife of? For the seven all had her as a wife.”
T4T Therefore, if it is true that there will be a time when dead people will become alive again, whose wife do you think that woman will be then? ◄Keep in mind that she was married to all seven brothers!/It will be impossible to decide because she was married to all seven brothers!► [RHQ]”
LEB Therefore in the resurrection, the woman—whose wife will she be? For the seven had her as wife.”
BBE When they come back from the dead, whose wife will she be? for all the seven had her.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth The woman, then—at the Resurrection—whose wife shall she be? for they all seven married her."
ASV In the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife.
DRA In the resurrection therefore, whose wife of them shall she be? For all the seven had her to wife.
YLT in the rising again, then, of which of them doth she become wife? — for the seven had her as wife.'
Drby In the resurrection therefore of which of them does she become wife, for the seven had her as wife?
RV In the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife.
Wbstr Therefore in the resurrection, whose wife of them is she? for seven had her to wife.
KJB-1769 Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.
KJB-1611 Therefore in the resurrection, whose wife of them is she? for seuen had her to wife.
(Therefore in the resurrection, whose wife of them is she? for seven had her to wife.)
Bshps Nowe in the resurrection, whose wife of them shall she be? For seuen had her to wyfe.
(Now in the resurrection, whose wife of them shall she be? For seven had her to wife.)
Gnva Therefore at the resurrection, whose wife of them shall she be? for seuen had her to wife.
(Therefore at the resurrection, whose wife of them shall she be? for seven had her to wife. )
Cvdl Now in the resurreccion, whose wife shal she be of them For seuen had her to wife.
(Now in the resurrection, whose wife shall she be of them For seven had her to wife.)
TNT Now at the resurreccio whose wyfe of them shall she be? For seven had her to wyfe.
(Now at the resurreccio whose wife of them shall she be? For seven had her to wife. )
Wyc Therfor in the `risyng ayen, whos wijf of hem schal sche be? for seuene hadden hir to wijf.
(Therefore in the `risyng again, whos wife of them shall she be? for seven had her to wife.)
Luth Nun in der Auferstehung, wessen Weib wird sie sein unter denen? Denn alle sieben haben sie zum Weibe gehabt.
(Now in the/of_the Auferstehung, wessen woman becomes they/she/them his under denen? Because all seven have they/she/them for_the Weibe gehabt.)
ClVg In resurrectione ergo, cujus eorum erit uxor? siquidem septem habuerunt eam uxorem.
(In resurrectione therefore, cuyus their will_be uxor? siindeed seven habuerunt her wife. )
UGNT ἐν τῇ οὖν ἀναστάσει, τίνος αὐτῶν γίνεται γυνή? οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.
(en taʸ oun anastasei, tinos autōn ginetai gunaʸ? hoi gar hepta esⱪon autaʸn gunaika.)
SBL-GNT ⸂ἡ γυνὴ οὖν ἐν τῇ⸃ ἀναστάσει τίνος αὐτῶν γίνεται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.
(⸂haʸ gunaʸ oun en taʸ⸃ anastasei tinos autōn ginetai gunaʸ; hoi gar hepta esⱪon autaʸn gunaika.)
TC-GNT [fn]Ἐν τῇ οὖν ἀναστάσει, τίνος αὐτῶν [fn]γίνεται γυνή; Οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.
(En taʸ oun anastasei, tinos autōn ginetai gunaʸ; Hoi gar hepta esⱪon autaʸn gunaika. )
20:33 εν τη ουν αναστασει ¦ εν τη αναστασει ουν ANT ¦ η γυνη ουν εν τη αναστασει CT
20:33 γινεται ¦ γεινεται TH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
20:33 whose wife will she be in the resurrection? The Sadducees used this hypothetical situation in an attempt to show that the idea of resurrection was absurd. This was probably a stock polemic that the Sadducees used in debating the Pharisees.
ἐν τῇ & ἀναστάσει
in the & resurrection
The Sadducees did not actually believe that there would be a resurrection. Your language may have a way of showing this. Alternate translation: “in the supposed resurrection” or “when people supposedly rise from the dead”
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
οὖν
therefore
This introduces the question that the Sadducees had planned all along to ask Jesus about the hypothetical situation they were describing. If you said “Suppose” in the previous three verses, you could begin this sentence with “Then.”
οἱ & ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα
the & seven had her ˱as˲_wife
Alternate translation: “each of the seven were married to her”