Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V35V37V39V41V43V45V47

Parallel LUKE 20:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 20:33 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So when they’re resurrected, which brother will she be the wife of, because all seven had her as their wife?”

OET-LVTherefore in the resurrection, of_which of_them is_she_becoming wife?
For/Because the seven had her as_wife.

SR-GNTἘν τῇ οὖν ἀναστάσει, τίνος αὐτῶν γίνεται γυνή; Οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.”
   (En taʸ oun anastasei, tinos autōn ginetai gunaʸ; Hoi gar hepta esⱪon autaʸn gunaika.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTherefore, in the resurrection, of which of them is she a wife? For the seven had her as wife.”

USTTherefore, if it is true that there will be a time when people who have died will become alive again, whose wife do you think that woman will be then? Keep in mind that she was married to all seven brothers!”

BSBSo then, in the resurrection, whose wife will she be? For all seven were married to her.”

BLBTherefore in the resurrection, the woman, whose wife does she become? For the seven had her as wife."


AICNTSo [the woman],[fn] in the resurrection, whose wife [of them][fn] will she be? For all seven had her as wife.”


20:33, the woman: B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Absent from some manuscripts. A(02) D(05) W(032) Latin(a e ff2 i) Syriac(sys syc) BYZ TR

20:33, of them: Absent from some manuscripts. ℵ(01) Latin(e ff2)

OEBAbout the woman, then – at the resurrection, whose wife is she to be, all seven brothers having had her as their wife?’

WEBBETherefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife.”

WMBB (Same as above)

NETIn the resurrection, therefore, whose wife will the woman be? For all seven had married her.”

LSVin the resurrection, then, of which of them does she become wife? For the seven had her as wife.”

FBVNow whose wife will she be in the resurrection, since all seven brothers had married her?”

TCNTIn the resurrection, therefore, which of them will she be the wife of? For the seven all had her as a wife.”

T4TTherefore, if it is true that there will be a time when dead people will become alive again, whose wife do you think that woman will be then? Keep in mind that she was married to all seven brothers!/It will be impossible to decide because she was married to all seven brothers!► [RHQ]

LEBTherefore in the resurrection, the woman—whose wife will she be? For the seven had her as wife.”

BBEWhen they come back from the dead, whose wife will she be? for all the seven had her.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthThe woman, then—at the Resurrection—whose wife shall she be? for they all seven married her."

ASVIn the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife.

DRAIn the resurrection therefore, whose wife of them shall she be? For all the seven had her to wife.

YLTin the rising again, then, of which of them doth she become wife? — for the seven had her as wife.'

DrbyIn the resurrection therefore of which of them does she become wife, for the seven had her as wife?

RVIn the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife.

WbstrTherefore in the resurrection, whose wife of them is she? for seven had her to wife.

KJB-1769Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.

KJB-1611Therefore in the resurrection, whose wife of them is she? for seuen had her to wife.
   (Therefore in the resurrection, whose wife of them is she? for seven had her to wife.)

BshpsNowe in the resurrection, whose wife of them shall she be? For seuen had her to wyfe.
   (Now in the resurrection, whose wife of them shall she be? For seven had her to wife.)

GnvaTherefore at the resurrection, whose wife of them shall she be? for seuen had her to wife.
   (Therefore at the resurrection, whose wife of them shall she be? for seven had her to wife. )

CvdlNow in the resurreccion, whose wife shal she be of them For seuen had her to wife.
   (Now in the resurrection, whose wife shall she be of them For seven had her to wife.)

TNTNow at the resurreccio whose wyfe of them shall she be? For seven had her to wyfe.
   (Now at the resurreccio whose wife of them shall she be? For seven had her to wife. )

WycTherfor in the `risyng ayen, whos wijf of hem schal sche be? for seuene hadden hir to wijf.
   (Therefore in the `risyng again, whos wife of them shall she be? for seven had her to wife.)

LuthNun in der Auferstehung, wessen Weib wird sie sein unter denen? Denn alle sieben haben sie zum Weibe gehabt.
   (Now in the/of_the Auferstehung, wessen woman becomes they/she/them his under denen? Because all seven have they/she/them for_the Weibe gehabt.)

ClVgIn resurrectione ergo, cujus eorum erit uxor? siquidem septem habuerunt eam uxorem.
   (In resurrectione therefore, cuyus their will_be uxor? siindeed seven habuerunt her wife. )

UGNTἐν τῇ οὖν ἀναστάσει, τίνος αὐτῶν γίνεται γυνή? οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.
   (en taʸ oun anastasei, tinos autōn ginetai gunaʸ? hoi gar hepta esⱪon autaʸn gunaika.)

SBL-GNT⸂ἡ γυνὴ οὖν ἐν τῇ⸃ ἀναστάσει τίνος αὐτῶν γίνεται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.
   (⸂haʸ gunaʸ oun en taʸ⸃ anastasei tinos autōn ginetai gunaʸ; hoi gar hepta esⱪon autaʸn gunaika.)

TC-GNT[fn]Ἐν τῇ οὖν ἀναστάσει, τίνος αὐτῶν [fn]γίνεται γυνή; Οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.
   (En taʸ oun anastasei, tinos autōn ginetai gunaʸ; Hoi gar hepta esⱪon autaʸn gunaika. )


20:33 εν τη ουν αναστασει ¦ εν τη αναστασει ουν ANT ¦ η γυνη ουν εν τη αναστασει CT

20:33 γινεται ¦ γεινεται TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:33 whose wife will she be in the resurrection? The Sadducees used this hypothetical situation in an attempt to show that the idea of resurrection was absurd. This was probably a stock polemic that the Sadducees used in debating the Pharisees.


UTNuW Translation Notes:

ἐν τῇ & ἀναστάσει

in the & resurrection

The Sadducees did not actually believe that there would be a resurrection. Your language may have a way of showing this. Alternate translation: “in the supposed resurrection” or “when people supposedly rise from the dead”

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

οὖν

therefore

This introduces the question that the Sadducees had planned all along to ask Jesus about the hypothetical situation they were describing. If you said “Suppose” in the previous three verses, you could begin this sentence with “Then.”

οἱ & ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα

the & seven had her ˱as˲_wife

Alternate translation: “each of the seven were married to her”

BI Luke 20:33 ©