Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 20 V1V3V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel LUKE 20:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 20:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)They discussed this among themselves, reasoning, “If we say ‘from heaven’, then he’ll ask us why we didn’t believe that God sent him.

OET-LVAnd they reasoned_together to themselves saying, that If we_may_say:
From heaven, he_will_be_saying:
for_ Why _reason you_all_ not _believed in_him?

SR-GNTΟἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες, ὅτιἘὰν εἴπωμεν, ‘Ἐξ οὐρανοῦ’, ἐρεῖ, ‘Διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;’
   (Hoi de sunelogisanto pros heautous legontes, hotiEan eipōmen, ‘Ex ouranou’, erei, ‘Dia ti ouk episteusate autōi;’)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen they reasoned with each other, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘For what reason did you not believe him?’

USTThey discussed this among themselves. They said, “If we answer, ‘God commanded him,’ then he will say, ‘So why did you not believe him?’

BSB  § They deliberated among themselves and said, “If we say, ‘From heaven,’ He will ask, ‘Why did you not believe him?’

BLBAnd they reasoned among themselves, saying, "If we should say 'From heaven,' He will say, 'Why did you not believe him?'


AICNTAnd they reasoned among themselves, saying [that],[fn] “If we say, ‘From heaven,’ he will say [[to us]],[fn] ‘Why [[therefore]][fn] did you not believe him?’


20:5, that: Absent from some manuscripts. C(04) Latin(e ff2 i)

20:5, to us: Some manuscripts include. C(04) Latin(a)

20:5, therefore: Some manuscripts include. A(02) C(04) D(05) TR

OEBBut they began arguing together, ‘If we say “divine,” he will say “Why didn’t you believe him?”

WEBBEThey reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why didn’t you believe him?’

WMBB (Same as above)

NETSo they discussed it with one another, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why did you not believe him?’

LSVAnd they reasoned with themselves, saying, “If we may say, From Heaven, He will say, Why, then, did you not believe him?

FBVThey talked about it among themselves: “If we say it was from heaven, he'll ask, ‘Then why didn't you believe him?’

TCNTSo they discussed it among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘[fn]Why did you not believe him?’


20:5 Why ¦ Why then ANT TR

T4TThey discussed this among themselves. They said, “If we(inc) say, ‘It was from God [MTY/EUP],’ he will say to us, ‘Then you should have believed John’s message!/why did you not believe what John preached?► [RHQ]

LEBAnd they discussed this[fn] with one another, saying, “If we say ‘From heaven,’ he will say, ‘Why did you not believe him?’


20:5 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEAnd they said among themselves, If we say, From heaven; he will say, Why did you not have faith in him?

MoffNo Moff LUKE book available

WymthSo they debated the matter with one another. "If we say `Heavenly,'" they argued, "he will say, `Why did you not believe him?'

ASVAnd they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him?

DRABut they thought within themselves, saying: If we shall say, From heaven: he will say: Why then did you not believe him?

YLTAnd they reasoned with themselves, saying — 'If we may say, From heaven, he will say, Wherefore, then, did ye not believe him?

DrbyAnd they reasoned among themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say, Why have ye not believed him?

RVAnd they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him?

WbstrAnd they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?

KJB-1769And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
   (And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye/you_all him not? )

KJB-1611And they reasoned with themselues, saying, If wee shall say, From heauen, he will say, Why then beleeued yee him not?
   (And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven, he will say, Why then believed ye/you_all him not?)

BshpsAnd they reasoned within the selues, saying, Yf we say from heauen, he wyll say, why then beleued ye hym not?
   (And they reasoned within the selves, saying, If we say from heaven, he will say, why then believed ye/you_all him not?)

GnvaAnd they reasoned within themselues, saying, If we shall say, From heauen, he will say, Why then beleeued ye him not?
   (And they reasoned within themselves, saying, If we shall say, From heaven, he will say, Why then believed ye/you_all him not? )

CvdlBut they thought in them selues, and sayde: Yf we saye, from heauen, then shal he saye: Why dyd ye not the beleue him?
   (But they thought in themselves, and said: If we say, from heaven, then shall he say: Why did ye/you_all not the believe him?)

TNTAnd they thought with in them selves sayinge: yf we shall saye from heaven: he will saye: why then beleved ye him not?
   (And they thought with in them selves saying: if we shall say from heaven: he will say: why then believed ye/you_all him not? )

WycAnd thei thouyten with ynne hem silf, seiynge, For if we seien, Of heuene, he schal seie, Whi thanne bileuen ye not to hym?
   (And they thouyten within them silf, seiynge, For if we said, Of heaven, he shall say, Whi then believen ye/you_all not to him?)

LuthSie aber gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir, vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?
   (They/She but thoughtn at itself/yourself/themselves himself/itself and said: Sagen wir, from_the heaven, so becomes he say: Warum have you/their/her him because not geglaubt?)

ClVgAt illi cogitabant intra se, dicentes: Quia si dixerimus: De cælo, dicet: Quare ergo non credidistis illi?
   (At illi cogitabant intra se, saying: Because when/but_if dixerimus: De cælo, dicet: Quare therefore not/no credidistis illi? )

UGNTοἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες, ὅτι ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ?
   (hoi de sunelogisanto pros heautous legontes, hoti ean eipōmen, ex ouranou, erei, dia ti ouk episteusate autōi?)

SBL-GNTοἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι Ἐὰν εἴπωμεν· Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ· Διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
   (hoi de sunelogisanto pros heautous legontes hoti Ean eipōmen; Ex ouranou, erei; Dia ti ouk episteusate autōi;)

TC-GNTΟἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτούς, λέγοντες ὅτι Ἐὰν εἴπωμεν, Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, Διὰ [fn]τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
   (Hoi de sunelogisanto pros heautous, legontes hoti Ean eipōmen, Ex ouranou, erei, Dia ti ouk episteusate autōi; )


20:5 τι ¦ τι ουν ANT TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:1-47 In this series of controversies between Jesus and the religious leaders of Jerusalem, they repeatedly questioned and challenged him, and he repeatedly outmatched them with his spiritual wisdom, insight, and authority.


UTNuW Translation Notes:

οἱ & συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς

they & reasoned_together to themselves

Alternate translation: “they discussed with each other what they should say”

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ

if ˱we˲_/may/_say from heaven ˱he˲_/will_be/_saying for_reason why not ˱you_all˲_believed ˱in˲_him

The Jewish leaders are describing a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose we say, ‘From heaven.’ Then he will ask, ‘Then why did you not believe him’”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ?

if ˱we˲_/may/_say from heaven ˱he˲_/will_be/_saying for_reason why not ˱you_all˲_believed ˱in˲_him

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “If we say that John’s authority came from God, Jesus will ask us why we did not believe him.”

Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism

ἐξ οὐρανοῦ

from heaven

See how you translated this expression in 20:4. Alternate translation: “From God”

BI Luke 20:5 ©