Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 20 V1 V3 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They discussed this among themselves, reasoning, “If we say ‘from heaven’, then he’ll ask us why we didn’t believe that God sent him.
OET-LV And they reasoned_together to themselves saying, that If we_may_say:
From heaven, he_will_be_saying:
for_ Why _reason you_all_ not _believed in_him?
SR-GNT Οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες, ὅτι “Ἐὰν εἴπωμεν, ‘Ἐξ οὐρανοῦ’, ἐρεῖ, ‘Διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;’ ‡
(Hoi de sunelogisanto pros heautous legontes, hoti “Ean eipōmen, ‘Ex ouranou’, erei, ‘Dia ti ouk episteusate autōi;’)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then they reasoned with each other, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘For what reason did you not believe him?’
UST They discussed this among themselves. They said, “If we answer, ‘God commanded him,’ then he will say, ‘So why did you not believe him?’
BSB § They deliberated among themselves and said, “If we say, ‘From heaven,’ He will ask, ‘Why did you not believe him?’
BLB And they reasoned among themselves, saying, "If we should say 'From heaven,' He will say, 'Why did you not believe him?'
AICNT And they reasoned among themselves, saying [that],[fn] “If we say, ‘From heaven,’ he will say [[to us]],[fn] ‘Why [[therefore]][fn] did you not believe him?’
20:5, that: Absent from some manuscripts. C(04) Latin(e ff2 i)
20:5, to us: Some manuscripts include. C(04) Latin(a)
20:5, therefore: Some manuscripts include. A(02) C(04) D(05) TR
OEB But they began arguing together, ‘If we say “divine,” he will say “Why didn’t you believe him?”
WEBBE They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why didn’t you believe him?’
WMBB (Same as above)
NET So they discussed it with one another, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why did you not believe him?’
LSV And they reasoned with themselves, saying, “If we may say, From Heaven, He will say, Why, then, did you not believe him?
FBV They talked about it among themselves: “If we say it was from heaven, he'll ask, ‘Then why didn't you believe him?’
TCNT So they discussed it among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘[fn]Why did you not believe him?’
20:5 Why ¦ Why then ANT TR
T4T They discussed this among themselves. They said, “If we(inc) say, ‘It was from God [MTY/EUP],’ he will say to us, ‘Then ◄you should have believed John’s message!/why did you not believe what John preached?► [RHQ]’
LEB And they discussed this[fn] with one another, saying, “If we say ‘From heaven,’ he will say, ‘Why did you not believe him?’
20:5 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And they said among themselves, If we say, From heaven; he will say, Why did you not have faith in him?
Moff No Moff LUKE book available
Wymth So they debated the matter with one another. "If we say `Heavenly,'" they argued, "he will say, `Why did you not believe him?'
ASV And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him?
DRA But they thought within themselves, saying: If we shall say, From heaven: he will say: Why then did you not believe him?
YLT And they reasoned with themselves, saying — 'If we may say, From heaven, he will say, Wherefore, then, did ye not believe him?
Drby And they reasoned among themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say, Why have ye not believed him?
RV And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him?
Wbstr And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
KJB-1769 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
(And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye/you_all him not? )
KJB-1611 And they reasoned with themselues, saying, If wee shall say, From heauen, he will say, Why then beleeued yee him not?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And they reasoned within the selues, saying, Yf we say from heauen, he wyll say, why then beleued ye hym not?
(And they reasoned within the selves, saying, If we say from heaven, he will say, why then believed ye/you_all him not?)
Gnva And they reasoned within themselues, saying, If we shall say, From heauen, he will say, Why then beleeued ye him not?
(And they reasoned within themselves, saying, If we shall say, From heaven, he will say, Why then believed ye/you_all him not? )
Cvdl But they thought in them selues, and sayde: Yf we saye, from heauen, then shal he saye: Why dyd ye not the beleue him?
(But they thought in themselves, and said: If we say, from heaven, then shall he say: Why did ye/you_all not the believe him?)
TNT And they thought with in them selves sayinge: yf we shall saye from heaven: he will saye: why then beleved ye him not?
(And they thought with in them selves saying: if we shall say from heaven: he will say: why then believed ye/you_all him not? )
Wycl And thei thouyten with ynne hem silf, seiynge, For if we seien, Of heuene, he schal seie, Whi thanne bileuen ye not to hym?
(And they thouyten within them silf, seiynge, For if we said, Of heaven, he shall say, Whi then believen ye/you_all not to him?)
Luth Sie aber gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir, vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?
(They/She but thoughtn at itself/yourself/themselves himself/itself and said: Sagen wir, from_the heaven, so becomes he say: Warum have you/their/her him because not geglaubt?)
ClVg At illi cogitabant intra se, dicentes: Quia si dixerimus: De cælo, dicet: Quare ergo non credidistis illi?
(At illi cogitabant intra se, saying: Because when/but_if dixerimus: De cælo, dicet: Quare therefore not/no credidistis illi? )
UGNT οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες, ὅτι ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ?
(hoi de sunelogisanto pros heautous legontes, hoti ean eipōmen, ex ouranou, erei, dia ti ouk episteusate autōi?)
SBL-GNT οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι Ἐὰν εἴπωμεν· Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ· Διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
(hoi de sunelogisanto pros heautous legontes hoti Ean eipōmen; Ex ouranou, erei; Dia ti ouk episteusate autōi;)
TC-GNT Οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτούς, λέγοντες ὅτι Ἐὰν εἴπωμεν, Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, Διὰ [fn]τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
(Hoi de sunelogisanto pros heautous, legontes hoti Ean eipōmen, Ex ouranou, erei, Dia ti ouk episteusate autōi; )
20:5 τι ¦ τι ουν ANT TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
20:1-47 In this series of controversies between Jesus and the religious leaders of Jerusalem, they repeatedly questioned and challenged him, and he repeatedly outmatched them with his spiritual wisdom, insight, and authority.
οἱ & συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς
they & reasoned_together to themselves
Alternate translation: [they discussed with each other what they should say]
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ
if ˱we˲_/may/_say from heaven ˱he˲_/will_be/_saying for_reason why not ˱you_all˲_believed ˱in˲_him
The Jewish leaders are describing a hypothetical situation. Alternate translation: [Suppose we say, ‘From heaven.’ Then he will ask, ‘Then why did you not believe him’]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ?
if ˱we˲_/may/_say from heaven ˱he˲_/will_be/_saying for_reason why not ˱you_all˲_believed ˱in˲_him
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [If we say that John’s authority came from God, Jesus will ask us why we did not believe him.]
Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism
ἐξ οὐρανοῦ
from heaven
See how you translated this expression in 20:4. Alternate translation: [From God]