Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Teacher, you answered well,” some of the religious teachers affirmed,![]()
OET-LV And some of_the scribes answering said:
Teacher, you_spoke well.
![]()
SR-GNT Ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν, “Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας.” ‡
(Apokrithentes de tines tōn grammateōn eipan, “Didaskale, kalōs eipas.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then answering some of the scribes said, “Teacher, you have spoken well.”
UST Some of the teachers of the Jewish law who were there replied, “Teacher, you have answered very well!”
BSB Some of the scribes answered, “Teacher, You have spoken well!”
MSB (Same as BSB above)
BLB And some of the scribes answering, said, "Teacher, you have spoken well."
AICNT Some of the scribes answered [[to him]],[fn] “Teacher, you have spoken well.”
20:39, to him: Absent from some manuscripts. ℵ(01)
OEB ‘Well said, teacher!’ exclaimed some of the teachers of the Law,
WEBBE Some of the scribes answered, “Teacher, you speak well.”
WMBB Some of the scribes answered, “Rabbi, you speak well.”
NET Then some of the experts in the law answered, “Teacher, you have spoken well!”
LSV And certain of the scribes answering said, “Teacher, You said well”;
FBV Some of the religious teachers responded, “That was a good answer, Teacher.”
TCNT Then some of the scribes responded, “Teacher, yoʋ have spoken well.”
T4T Some of the men who taught the Jewish laws replied, “Teacher, you (sg) have answered very well!”
LEB And some of the scribes answered and[fn] said, “Teacher, you have spoken well.”
20:39 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
BBE And some of the scribes, in answer to this, said, Master, you have said well.
Moff Some of the scribes declared, "Teacher, that was a fine answer!"
Wymth Then some of the Scribes replied, "Rabbi, you have spoken well."
ASV And certain of the scribes answering said, Teacher, thou hast well said.
DRA And some of the scribes answering, said to him: Master, thou hast said well.
YLT And certain of the scribes answering said, 'Teacher, thou didst say well;'
Drby And some of the scribes answering said, Teacher, thou hast well spoken.
RV And certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
(And certain of the scribes answering said, Master, thou/you hast well said. )
SLT And certain of the scribes having answered, said, Teacher, thou speakest well.
Wbstr Then certain of the scribes answering, said, Master, thou hast well said.
KJB-1769 ¶ Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
(¶ Then certain of the scribes answering said, Master, thou/you hast well said. )
KJB-1611 ¶ Then certaine of the Scribes answering, said, Master, Thou hast well said.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Then certayne of the pharisees aunswered, and sayde? Maister, thou hast well sayde.
(Then certain of the Pharisees answered, and said? Master, thou/you hast well said.)
Gnva Then certaine of the Scribes answered, and sayd, Master, thou hast well sayd.
(Then certain of the Scribes answered, and said, Master, thou/you hast well said. )
Cvdl Then answered certayne of the scrybes, and sayde: Master, thou haist sayde well.
(Then answered certain of the scribes, and said: Master, thou/you haste said well.)
TNT Then certayne of the Pharises answered and sayde: Master thou hast well sayde.
(Then certain of the Pharisees answered and said: Master thou/you hast well said. )
Wycl And summe of scribis answeringe, seiden, Maistir, thou hast wel seid.
(And some of scribes answeringe, said, Master, thou/you hast well said.)
Luth Da antworteten etliche der Schriftgelehrten und sprachen: Meister, du hast recht gesagt.
(So replied several the/of_the scribes and said: master, you(sg) have right said.)
ClVg Respondentes autem quidam scribarum, dixerunt ei: Magister, bene dixisti.
(Responding however some scribe/clerkrum, they_said to_him: Teacher/Master, well you_said. )
UGNT ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν, Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας.
(apokrithentes de tines tōn grammateōn eipan, Didaskale, kalōs eipas.)
SBL-GNT ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν· Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας·
(apokrithentes de tines tōn grammateōn eipan; Didaskale, kalōs eipas;)
RP-GNT Ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπον, Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας.
(Apokrithentes de tines tōn grammateōn eipon, Didaskale, kalōs eipas.)
TC-GNT Ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων [fn]εἶπον, Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας.
(Apokrithentes de tines tōn grammateōn eipon, Didaskale, kalōs eipas. )
20:39 ειπον ¦ ειπαν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
20:39 Well said, Teacher! Most teachers of religious law were Pharisees, so they agreed with Jesus on the resurrection and were pleased that he refuted the Sadducees.
The Jewish leaders continued to challenge Jesus’ authority and the things that he was teaching. In this section some Sadducees asked Jesus a question to try to show that his teaching was wrong. Like the Pharisees, the Sadducees were another group of Jewish leaders with certain religious beliefs. Many of the Sadducees were priests. They did not believe that God would cause anyone who had died to live again.
Jesus taught that God does cause people who have died to live again. The Sadducees tried to use this belief to trick Jesus in 20:27–40. They told a story to ridicule these beliefs that Jesus taught. The story was not true, but they used it to ask a question. They thought that if a person believed that people who died could live again, there was no sensible answer to the question.
The Sadducees based their story on the custom that is described in Deuteronomy 25:5–6. This scripture teaches that if an Israelite woman did not have any children by her husband before he died, her husband’s brother should marry her. Their first child would have the name of his dead brother and would be the heir of the dead brother.This custom was called levirate marriage. Jewish people considered the first son that the widow bore after marrying the brother of her dead husband to be the son of her dead husband, not the son of the man who was now her husband. This meant that this son and his descendants would carry on the dead man’s family and family name through future generations. Any sons born after this to the woman and her living husband would carry on the name of the living husband for future generations. In that way, the dead man’s family and family name could continue through future generations. Since the Scripture taught this custom, the Sadducees believed that they could prove from Scripture that Jesus was wrong.
Examples of headings for this section are:
The Question about Rising from Death (GNT)
Do the dead rise again?
The Sadducees challenged Jesus on people rising from death
Parallel passages for this section are found in Matthew 22:23–33 and Mark 12:18–27.
Some of the scribes answered,
¶ Some of the teachers of the law said to Jesus,
¶ Then some of the experts in the law who were there replied,
Some of the scribes answered: This is the first time that the scribes are mentioned in this section. In some languages a word like answered may wrongly imply that the scribes asked the question in this section. However, it was the Sadducees who asked it. The Sadducees and the scribes were members of different groups who had different beliefs.
Consider how to mention the scribes in a natural way. You should not imply that the Sadducees and scribes were the same group of people. One way to introduce them here is:
Some scribes were there listening to Jesus’ answer. They said….
scribes: These scribes were probably Pharisees. Pharisees believed that God does cause people who have died to live again, and they often argued with the Sadducees about this. See the note at 19:47b–d and teacher of the law in the Glossary for more information.
“Teacher, You have spoken well!”
“Teacher, you(sing) have answered well.”
“Teacher, your(sing) answer is good.”
Teacher, You have spoken well!: The scribes used the phrase You have spoken well to show that they agreed with what Jesus said in 20:34–38. They were telling him that he had given a good answer to the Sadducees’ question. They were happy that he had shown the Sadducees to be wrong. Other ways to translate this are:
Teacher, you have given a good answer! (CEV)
Teacher, what you have said is really true/right.
For help in translating Teacher, see the note on 20:21a.
Note 1 topic: writing-participants
ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν
answering (Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθέντες Δέ τινές τῶν γραμματέων εἶπαν Διδάσκαλε καλῶς εἶπας)
Luke uses this statement to reintroduce these characters into the story. Alternate translation: [There were some scribes listening to what Jesus was saying, and they responded]
Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἀποκριθέντες & τινες τῶν γραμματέων εἶπαν
answering & (Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθέντες Δέ τινές τῶν γραμματέων εἶπαν Διδάσκαλε καλῶς εἶπας)
Together the two words answering and said mean that these scribes responded to the teaching that Jesus gave in answer to the question that the Sadducees asked. Alternate translation: [some of the scribes responded]
Διδάσκαλε
Teacher
Teacher is a respectful title. You could translate it with an equivalent term that your language and culture would use.