Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They asked him, “Teacher, we know that you say what is right, and that you teach the truth about God’s way without being influenced by people.
OET-LV And they_asked him saying:
Teacher, we_have_known that you_are_saying correctly, and you_are_teaching, and you_are_ not _receiving any_person, but you_are_teaching the way of_ the _god in truth.
SR-GNT Καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες, “Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις, καὶ διδάσκεις, καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον, ἀλλʼ ἐπʼ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ ˚Θεοῦ διδάσκεις. ‡
(Kai epaʸrōtaʸsan auton legontes, “Didaskale, oidamen hoti orthōs legeis, kai didaskeis, kai ou lambaneis prosōpon, allʼ epʼ alaʸtheias taʸn hodon tou ˚Theou didaskeis.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they asked him, saying, “Teacher, we know that you speak and teach rightly, and you do not receive a face, but you teach the way of God in truth.
UST One of them said to him, “Teacher, we know that you speak and teach what is right. You do that even if important people do not like it. You teach truthfully what God wants us to do.
BSB “Teacher,” they inquired, “we know that You speak and teach correctly. You show no partiality, but teach the way of God in accordance with the truth.
BLB And they questioned Him, saying, "Teacher, we know that You speak and teach rightly, and do not receive any person, but teach the way of God on the basis of truth.
AICNT And they questioned him, saying, “Teacher, we know that you speak [and teach][fn] rightly, and you {do not show partiality},[fn] but teach [the way][fn] of God in truth:
20:21, and teach: Absent from some manuscripts. Latin(a ff2 i)
20:21, do not show partiality: Some manuscripts read “show partiality to no one.” D(05) Syriac(sys syc)
20:21, the way: Absent from Latin(e).
OEB These spies asked Jesus a question. They said, ‘Teacher, we know that you are right in what you say and teach, and that you do not take any account of a person’s position, but teach the way of God honestly;
WEBBE They asked him, “Teacher, we know that you say and teach what is right, and aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God.
WMBB They asked him, “Rabbi, we know that you say and teach what is right, and aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God.
NET Thus they asked him, “Teacher, we know that you speak and teach correctly, and show no partiality, but teach the way of God in accordance with the truth.
LSV and they questioned Him, saying, “Teacher, we have known that You say and teach correctly, and do not receive a person, but in truth teach the way of God.
FBV They said, “Teacher, we know that you speak and teach what is good and right, and that you're not swayed by the opinions of others. You truly teach the way of God.
TCNT The spies asked him, “Teacher, we know that yoʋ speak and teach correctly, and that yoʋ do not show partiality but teach the way of God in truth.
T4T So one of them asked Jesus, “Teacher, we (exc) know that you (sg) speak and teach what is right. You tell the truth even if important people do not like it. You teach truthfully what God wants us to do.
LEB And they asked him, saying, “Teacher, we know that you speak and teach rightly, and do not show partiality,[fn] but teach the way of God in truth.
20:21 Literally “receive face”
BBE And they put a question to him, saying, Master, we are certain that your teaching and your words are right, and that you have no respect for a man's position, but you are teaching the true way of God:
Moff No Moff LUKE book available
Wymth So they put a question to Him. "Rabbi," they said, "we know that you say and teach what is right and that you make no distinctions between one man and another, but teach God's way truly.
ASV And they asked him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person of any, but of a truth teachest the way of God:
DRA And they asked him, saying: Master, we know that thou speakest and teachest rightly: and thou dost not respect any person, but teachest the way of God in truth.
YLT and they questioned him, saying, 'Teacher, we have known that thou dost say and teach rightly, and dost not accept a person, but in truth the way of God dost teach;
Drby And they asked him saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest no [man's] person, but teachest with truth the way of [fn]God:
20.21 Elohim
RV And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person of any, but of a truth teachest the way of God:
Wbstr And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any , but teachest the way of God truly:
KJB-1769 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:
(And they asked him, saying, Master, we know that thou/you sayest and teach rightly, neither acceptest thou/you the person of any, but teach the way of God truly: )
KJB-1611 [fn][fn]And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truely.
(And they asked him, saying, Master, we know that thou/you sayest and teach rightly, neither acceptest thou/you the person of any, but teach the way of God truly.)
Bshps And they asked him, saying: Maister, we knowe that thou sayest and teachest ryght, neither considerest thou the outwarde appearaunce of any man, but teachest the way of God truely:
(And they asked him, saying: Master, we know that thou/you sayest and teach ryght, neither consider thou/you the outward appearance of any man, but teach the way of God truly:)
Gnva And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest, and teachest right, neither doest thou accept mans person, but teachest the way of God truely.
(And they asked him, saying, Master, we know that thou/you sayest, and teach right, neither doest thou/you accept mans person, but teach the way of God truly. )
Cvdl And they axed him, & sayde: Master, we knowe that thou sayest & teachest right, and regardest the outwarde appearauce of no man, but teachest the waye of God truly.
(And they asked him, and said: Master, we know that thou/you sayest and teach right, and regard the outward appearauce of no man, but teach the way of God truly.)
TNT And they axed him sayinge: Master we knowe that thou sayest and teachest ryght nother cosiderest thou eny manes degre but teachest the waye of God truly.
(And they asked him saying: Master we know that thou/you sayest and teach right nother cosiderest thou/you any manes degree but teach the way of God truly. )
Wyc And thei axiden hym, and seiden, Maister, we witen, that riytli thou seist and techist; and thou takist not the persoone of man, but thou techist in treuthe the weie of God.
(And they asked him, and said, Master, we perceive, that riytli thou/you sayest and techist; and thou/you takist not the persoone of man, but thou/you teach in truth the way of God.)
Luth Und sie fragten ihn und sprachen: Meister, wir wissen, daß du aufrichtig redest und lehrest und achtest keines Menschen Ansehen, sondern du lehrest den Weg Gottes recht.
(And they/she/them fragten him/it and said: Meister, we/us wissen, that you aufrichtig redest and lehrest and achtest none Menschen Ansehen, rather you lehrest the path God’s recht.)
ClVg Et interrogaverunt eum, dicentes: Magister, scimus quia recte dicis et doces: et non accipis personam, sed viam Dei in veritate doces.
(And interrogaverunt him, saying: Magister, scimus because recte dicis and doces: and not/no accipis personam, but road of_God in veritate doces. )
UGNT καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες, Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις, καὶ διδάσκεις, καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον, ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ διδάσκεις.
(kai epaʸrōtaʸsan auton legontes, Didaskale, oidamen hoti orthōs legeis, kai didaskeis, kai ou lambaneis prosōpon, all’ ep’ alaʸtheias taʸn hodon tou Theou didaskeis.)
SBL-GNT καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες· Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον, ἀλλʼ ἐπʼ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις·
(kai epaʸrōtaʸsan auton legontes; Didaskale, oidamen hoti orthōs legeis kai didaskeis kai ou lambaneis prosōpon, allʼ epʼ alaʸtheias taʸn hodon tou theou didaskeis;)
TC-GNT Καὶ ἐπηρώτησαν αὐτόν, λέγοντες, Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις· καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον, ἀλλ᾽ ἐπ᾽ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ διδάσκεις.
(Kai epaʸrōtaʸsan auton, legontes, Didaskale, oidamen hoti orthōs legeis kai didaskeis; kai ou lambaneis prosōpon, all ep alaʸtheias taʸn hodon tou Theou didaskeis. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
20:21 we know that you speak and teach what is right: This flattery was meant to throw Jesus off guard (see Pss 5:9; 12:2-3; 78:36; Prov 26:28; 28:23; 29:5; Ezek 12:24).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπηρώτησαν αὐτὸν
˱they˲_asked him
It may be helpful to state explicitly that this happened after the spies whom the leaders sent arrived where Jesus was. Alternate translation: “the spies came and asked Jesus”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἐπηρώτησαν αὐτὸν
˱they˲_asked him
Luke could mean that one spy spoke on behalf of the whole group. So instead of they, you could state “one of them,” as UST does.
Διδάσκαλε
Teacher
Teacher is a respectful title. You could translate it with an equivalent term that your language and culture would use.
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
οἴδαμεν
˱we˲_/have/_known
The spies are speaking only of themselves, so we would be exclusive, if your language marks that distinction.
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
οὐ λαμβάνεις πρόσωπον
not ˱you˲_/are/_receiving /any/_person
The spies are using the term face to mean “person.” Alternate translation: “it does not matter to you who a person is”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ
the way ¬the ˱of˲_God
The spies speak of how God wants people to live as if it were a way or path that people should follow. Alternate translation: “how God wants people to live”