Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel LUKE 20:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 20:31 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and the third took her, right through to the seventh, and without leaving any children, they all eventually died.OET logo mark

OET-LVand the third took her, and likewise also the seven, not left children, and they_died_off.
OET logo mark

SR-GNTκαὶ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν, ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ, οὐ κατέλιπον τέκνα, καὶ ἀπέθανον.
   (kai ho tritos elaben autaʸn, hōsautōs de kai hoi hepta, ou katelipon tekna, kai apethanon.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand the third took her; and likewise the seven also left no children, and died.

USTThen the third brother married her, but the same thing happened again. In the end, all seven brothers, one by one, married that woman but died without having any children.

BSBand the third married [the widow], and in the same way [all] seven died, leaving no children.

MSBAnd the third married [the widow], and in the same way [all] seven died, leaving no children.

BLBand the third took her; and likewise also the seven did not leave children and died.


AICNTand the third [took her][fn] [[in the same way]];[fn] [but also][fn] likewise all seven [[also]][fn] left no children [and died].[fn]


20:31, took her: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a e).

20:31, in the same way: Later manuscripts add. BYZ

20:31, but also: Absent from D(05).

20:31, also: Some manuscripts include. W(032) Latin(a)

20:31, and died: Absent from some manuscripts. Latin(ff2 i)

OEBand so, too, did all seven – dying without children.

WEBBEThe third took her, and likewise the seven all left no children, and died.

WMBB (Same as above)

NETand then the third married her, and in this same way all seven died, leaving no children.

LSVand the third took her, and in like manner also the seven—they left no children, and they died;

FBVand then the third brother also married her. In the end all seven brothers married her, and then died without having children.

TCNTLikewise, the third also married her. In the same way all seven died, leaving no children.

T4TThen the third brother married her, but the same thing happened again. All seven brothers, one by one, married that woman, but they had no children, and one by one they died.

LEBand the third took her, and likewise also the seven did not leave children and died.

BBEAnd the third took her; and in the same way, all the seven, without having any children, came to their end.

Moffand the third took her, as indeed all the seven did, dying and leaving no children.

Wymthand all seven, having done the same, left no children when they died.

ASVand the third took her; and likewise the seven also left no children, and died.

DRAAnd the third took her. And in like manner all the seven, and they left no children, and died.

YLTand the third took her, and in like manner also the seven — they left not children, and they died;

Drbyand the third took her: and in like manner also the seven left no children and died;

RVand the third took her; and likewise the seven also left no children, and died.

SLTAnd the third took her; and likewise also the seven: and they left no children, and died.

WbstrAnd the third took her; and in like manner the seven also: And they left no children, and died.

KJB-1769And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.

KJB-1611And the third tooke her, and in like maner the seuen also. And they left no children, and died.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd the thirde toke her, & in lykewise the residue of the seuen, and left no chyldren behynde them, and dyed.
   (And the third took her, and in likewise the residue of the seven, and left no children behind them, and died.)

GnvaThen the third tooke her: and so likewise the seuen dyed, and left no children.
   (Then the third took her: and so likewise the seven died, and left no children. )

Cvdland the thirde toke her, likewyse all the seue, and left no children behynde the, and dyed.
   (and the third took her, likewise all the seven, and left no children behind them, and died.)

TNTAnd the thyrde toke her and in lyke wyse the resydue of the seven and leeft no chyldren be hynde them and dyed.
   (And the third took her and in likewise the residue of the seven and left no children be hynde them and died. )

Wycland the thridde took hir; also and alle seuene, and leften not seed, but ben deed;
   (and the third took hir; also and all seven, and left not seed, but been deed;)

LuthUnd der dritte nahm sie. Desselbigengleichen alle sieben und ließen keine Kinder und starben.
   (And the/of_the third took they/she/them. Desselbigengleichen all seven and leave/let no children and died.)

ClVgEt tertius accepit illam. Similiter et omnes septem, et non reliquerunt semen, et mortui sunt.
   (And third he_received her. Similarly/Likewise and everyone seven, and not/no reliquerunt seed, and dead are. )

UGNTκαὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν; ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ, οὐ κατέλιπον τέκνα, καὶ ἀπέθανον.
   (kai ho tritos elaben autaʸn; hōsautōs de kai hoi hepta, ou katelipon tekna, kai apethanon.)

SBL-GNTκαὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν ⸀αὐτήν, ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ οὐ κατέλιπον τέκνα καὶ ἀπέθανον·
   (kai ho tritos elaben ⸀autaʸn, hōsautōs de kai hoi hepta ou katelipon tekna kai apethanon;)

RP-GNTΚαὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτὴν ὡσαύτως. Ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτά· οὐ κατέλιπον τέκνα, καὶ ἀπέθανον.
   (Kai ho tritos elaben autaʸn hōsautōs. Hōsautōs de kai hoi hepta; ou katelipon tekna, kai apethanon.)

TC-GNTΚαὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτὴν [fn]ὡσαύτως. Ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτά· [fn]οὐ κατέλιπον τέκνα, καὶ ἀπέθανον.
   (Kai ho tritos elaben autaʸn hōsautōs. Hōsautōs de kai hoi hepta; ou katelipon tekna, kai apethanon. )


20:31 ωσαυτως ¦ — CT HF PCK TR

20:31 ου ¦ και ου SCR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:1-47 In this series of controversies between Jesus and the religious leaders of Jerusalem, they repeatedly questioned and challenged him, and he repeatedly outmatched them with his spiritual wisdom, insight, and authority.


SOTNSIL Open Translation Notes:

Section 20:27–40: Sadducees asked Jesus a trick question about the resurrection

The Jewish leaders continued to challenge Jesus’ authority and the things that he was teaching. In this section some Sadducees asked Jesus a question to try to show that his teaching was wrong. Like the Pharisees, the Sadducees were another group of Jewish leaders with certain religious beliefs. Many of the Sadducees were priests. They did not believe that God would cause anyone who had died to live again.

Jesus taught that God does cause people who have died to live again. The Sadducees tried to use this belief to trick Jesus in 20:27–40. They told a story to ridicule these beliefs that Jesus taught. The story was not true, but they used it to ask a question. They thought that if a person believed that people who died could live again, there was no sensible answer to the question.

The Sadducees based their story on the custom that is described in Deuteronomy 25:5–6. This scripture teaches that if an Israelite woman did not have any children by her husband before he died, her husband’s brother should marry her. Their first child would have the name of his dead brother and would be the heir of the dead brother.This custom was called levirate marriage. Jewish people considered the first son that the widow bore after marrying the brother of her dead husband to be the son of her dead husband, not the son of the man who was now her husband. This meant that this son and his descendants would carry on the dead man’s family and family name through future generations. Any sons born after this to the woman and her living husband would carry on the name of the living husband for future generations. In that way, the dead man’s family and family name could continue through future generations. Since the Scripture taught this custom, the Sadducees believed that they could prove from Scripture that Jesus was wrong.

Examples of headings for this section are:

The Question about Rising from Death (GNT)

Do the dead rise again?

The Sadducees challenged Jesus on people rising from death

Parallel passages for this section are found in Matthew 22:23–33 and Mark 12:18–27.

20:31a

and the third married the widow,

and the third married the widow: Then the third oldest brother married the woman. It is again implied that he died childless. Your translation should not imply that the woman caused the men to die.

20:31b

and in the same way all seven died,

20:31c

leaving no children.

20:31b–c

and in the same way all seven died, leaving no children: It is clearly implied here that before they died, all seven brothers married the same woman, one after the other. None of the seven brothers produced any children by the woman whom they all had married. Another way to translate this is:

In the same way all seven brothers married the widow, died, and left no children. (GW)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: καί ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν ὡσαύτως δέ καί οἱ ἑπτά οὒ κατέλιπον τέκνα καί ἀπέθανον)

The Sadducees are continuing to describe a hypothetical situation. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: [And suppose that]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν

the third took her

The implication, as the end of the verse says specifically, is that after this third brother married the widow, he too died before they had any children. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: [The third brother then married her, but he also died before they had any children]

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

ὁ τρίτος

the third

Jesus is using the adjective third as a noun in order to indicate a particular person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could specify the person. Alternate translation: [the third brother] or [the next oldest brother]

Note 4 topic: translate-ordinal

ὁ τρίτος

the third

If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: [brother number three] or [the next oldest brother]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ, οὐ κατέλιπον τέκνα, καὶ ἀπέθανον

likewise (Some words not found in SR-GNT: καί ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν ὡσαύτως δέ καί οἱ ἑπτά οὒ κατέλιπον τέκνα καί ἀπέθανον)

The Sadducees are speaking in a compact way in order to keep the story short. If it would be helpful to your readers, you could supply the information they leave out from the context. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: [In the same way, the rest of the seven brothers married this widow, but they all died before they had any children]

BI Luke 20:31 ©