Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and the third took her, right through to the seventh, and without leaving any children, they all eventually died.
OET-LV and the third took her, and likewise also the seven, not left children, and they_died_off.
SR-GNT καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν, ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ, οὐ κατέλιπον τέκνα, καὶ ἀπέθανον. ‡
(kai ho tritos elaben autaʸn, hōsautōs de kai hoi hepta, ou katelipon tekna, kai apethanon.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and the third took her; and likewise the seven also left no children, and died.
UST Then the third brother married her, but the same thing happened again. In the end, all seven brothers, one by one, married that woman but died without having any children.
BSB and the third married the widow, and in the same way all seven died, leaving no children.
BLB and the third took her; and likewise also the seven did not leave children and died.
AICNT and the third [took her][fn] [[in the same way]];[fn] [but also][fn] likewise all seven [[also]][fn] left no children [and died].[fn]
20:31, took her: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a e).
20:31, in the same way: Later manuscripts add. BYZ
20:31, but also: Absent from D(05).
20:31, also: Some manuscripts include. W(032) Latin(a)
20:31, and died: Absent from some manuscripts. Latin(ff2 i)
OEB and so, too, did all seven – dying without children.
WEBBE The third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
WMBB (Same as above)
NET and then the third married her, and in this same way all seven died, leaving no children.
LSV and the third took her, and in like manner also the seven—they left no children, and they died;
FBV and then the third brother also married her. In the end all seven brothers married her, and then died without having children.
TCNT Likewise, the third also married her. In the same way all seven died, leaving no children.
T4T Then the third brother married her, but the same thing happened again. All seven brothers, one by one, married that woman, but they had no children, and one by one they died.
LEB and the third took her, and likewise also the seven did not leave children and died.
BBE And the third took her; and in the same way, all the seven, without having any children, came to their end.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth and all seven, having done the same, left no children when they died.
ASV and the third took her; and likewise the seven also left no children, and died.
DRA And the third took her. And in like manner all the seven, and they left no children, and died.
YLT and the third took her, and in like manner also the seven — they left not children, and they died;
Drby and the third took her: and in like manner also the seven left no children and died;
RV and the third took her; and likewise the seven also left no children, and died.
Wbstr And the third took her; and in like manner the seven also: And they left no children, and died.
KJB-1769 And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
KJB-1611 And the third tooke her, and in like maner the seuen also. And they left no children, and died.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And the thirde toke her, & in lykewise the residue of the seuen, and left no chyldren behynde them, and dyed.
(And the third took her, and in likewise the residue of the seuen, and left no children behind them, and died.)
Gnva Then the third tooke her: and so likewise the seuen dyed, and left no children.
(Then the third took her: and so likewise the seven died, and left no children. )
Cvdl and the thirde toke her, likewyse all the seue, and left no children behynde the, and dyed.
(and the third took her, likewise all the seue, and left no children behind them, and died.)
TNT And the thyrde toke her and in lyke wyse the resydue of the seven and leeft no chyldren be hynde them and dyed.
(And the third took her and in likewise the resydue of the seven and left no children be hynde them and died. )
Wycl and the thridde took hir; also and alle seuene, and leften not seed, but ben deed;
(and the third took her; also and all seuene, and left not seed, but been dead;)
Luth Und der dritte nahm sie. Desselbigengleichen alle sieben und ließen keine Kinder und starben.
(And the/of_the dritte took sie. Desselbigengleichen all seven and leave/let no children and starben.)
ClVg Et tertius accepit illam. Similiter et omnes septem, et non reliquerunt semen, et mortui sunt.
(And tertius accepit illam. Similiter and everyone septem, and not/no reliquerunt semen, and mortui are. )
UGNT καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν; ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ, οὐ κατέλιπον τέκνα, καὶ ἀπέθανον.
(kai ho tritos elaben autaʸn; hōsautōs de kai hoi hepta, ou katelipon tekna, kai apethanon.)
SBL-GNT καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν ⸀αὐτήν, ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ οὐ κατέλιπον τέκνα καὶ ἀπέθανον·
(kai ho tritos elaben ⸀autaʸn, hōsautōs de kai hoi hepta ou katelipon tekna kai apethanon;)
TC-GNT Καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτὴν [fn]ὡσαύτως. Ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτά· [fn]οὐ κατέλιπον τέκνα, καὶ ἀπέθανον.
(Kai ho tritos elaben autaʸn hōsautōs. Hōsautōs de kai hoi hepta; ou katelipon tekna, kai apethanon. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
20:1-47 In this series of controversies between Jesus and the religious leaders of Jerusalem, they repeatedly questioned and challenged him, and he repeatedly outmatched them with his spiritual wisdom, insight, and authority.
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
καὶ
and
The Sadducees are continuing to describe a hypothetical situation. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “And suppose that”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν
the third took her
The implication, as the end of the verse says specifically, is that after this third brother married the widow, he too died before they had any children. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “The third brother then married her, but he also died before they had any children”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
ὁ τρίτος
the third
Jesus is using the adjective third as a noun in order to indicate a particular person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could specify the person. Alternate translation: “the third brother” or “the next oldest brother”
Note 4 topic: translate-ordinal
ὁ τρίτος
the third
If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “brother number three” or “the next oldest brother”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ, οὐ κατέλιπον τέκνα, καὶ ἀπέθανον
likewise and also the seven not left children and ˱they˲_died_off
The Sadducees are speaking in a compact way in order to keep the story short. If it would be helpful to your readers, you could supply the information they leave out from the context. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “In the same way, the rest of the seven brothers married this widow, but they all died before they had any children”