Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel LUKE 20:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 20:31 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and the third took her, right through to the seventh, and without leaving any children, they all eventually died.

OET-LVand the third took her, and likewise also the seven, not left children, and they_died_off.

SR-GNTκαὶ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν, ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ, οὐ κατέλιπον τέκνα, καὶ ἀπέθανον.
   (kai ho tritos elaben autaʸn, hōsautōs de kai hoi hepta, ou katelipon tekna, kai apethanon.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand the third took her; and likewise the seven also left no children, and died.

USTThen the third brother married her, but the same thing happened again. In the end, all seven brothers, one by one, married that woman but died without having any children.

BSBand the third married the widow, and in the same way all seven died, leaving no children.

BLBand the third took her; and likewise also the seven did not leave children and died.


AICNTand the third [took her][fn] [[in the same way]];[fn] [but also][fn] likewise all seven [[also]][fn] left no children [and died].[fn]


20:31, took her: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a e).

20:31, in the same way: Later manuscripts add. BYZ

20:31, but also: Absent from D(05).

20:31, also: Some manuscripts include. W(032) Latin(a)

20:31, and died: Absent from some manuscripts. Latin(ff2 i)

OEBand so, too, did all seven – dying without children.

WEBBEThe third took her, and likewise the seven all left no children, and died.

WMBB (Same as above)

NETand then the third married her, and in this same way all seven died, leaving no children.

LSVand the third took her, and in like manner also the seven—they left no children, and they died;

FBVand then the third brother also married her. In the end all seven brothers married her, and then died without having children.

TCNTLikewise, the third also married her. In the same way all seven died, leaving no children.

T4TThen the third brother married her, but the same thing happened again. All seven brothers, one by one, married that woman, but they had no children, and one by one they died.

LEBand the third took her, and likewise also the seven did not leave children and died.

BBEAnd the third took her; and in the same way, all the seven, without having any children, came to their end.

MoffNo Moff LUKE book available

Wymthand all seven, having done the same, left no children when they died.

ASVand the third took her; and likewise the seven also left no children, and died.

DRAAnd the third took her. And in like manner all the seven, and they left no children, and died.

YLTand the third took her, and in like manner also the seven — they left not children, and they died;

Drbyand the third took her: and in like manner also the seven left no children and died;

RVand the third took her; and likewise the seven also left no children, and died.

WbstrAnd the third took her; and in like manner the seven also: And they left no children, and died.

KJB-1769And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.

KJB-1611And the third tooke her, and in like maner the seuen also. And they left no children, and died.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd the thirde toke her, & in lykewise the residue of the seuen, and left no chyldren behynde them, and dyed.
   (And the third took her, and in likewise the residue of the seuen, and left no children behind them, and died.)

GnvaThen the third tooke her: and so likewise the seuen dyed, and left no children.
   (Then the third took her: and so likewise the seven died, and left no children. )

Cvdland the thirde toke her, likewyse all the seue, and left no children behynde the, and dyed.
   (and the third took her, likewise all the seue, and left no children behind them, and died.)

TNTAnd the thyrde toke her and in lyke wyse the resydue of the seven and leeft no chyldren be hynde them and dyed.
   (And the third took her and in likewise the resydue of the seven and left no children be hynde them and died. )

Wycland the thridde took hir; also and alle seuene, and leften not seed, but ben deed;
   (and the third took her; also and all seuene, and left not seed, but been dead;)

LuthUnd der dritte nahm sie. Desselbigengleichen alle sieben und ließen keine Kinder und starben.
   (And the/of_the dritte took sie. Desselbigengleichen all seven and leave/let no children and starben.)

ClVgEt tertius accepit illam. Similiter et omnes septem, et non reliquerunt semen, et mortui sunt.
   (And tertius accepit illam. Similiter and everyone septem, and not/no reliquerunt semen, and mortui are. )

UGNTκαὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν; ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ, οὐ κατέλιπον τέκνα, καὶ ἀπέθανον.
   (kai ho tritos elaben autaʸn; hōsautōs de kai hoi hepta, ou katelipon tekna, kai apethanon.)

SBL-GNTκαὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν ⸀αὐτήν, ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ οὐ κατέλιπον τέκνα καὶ ἀπέθανον·
   (kai ho tritos elaben ⸀autaʸn, hōsautōs de kai hoi hepta ou katelipon tekna kai apethanon;)

TC-GNTΚαὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτὴν [fn]ὡσαύτως. Ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτά· [fn]οὐ κατέλιπον τέκνα, καὶ ἀπέθανον.
   (Kai ho tritos elaben autaʸn hōsautōs. Hōsautōs de kai hoi hepta; ou katelipon tekna, kai apethanon. )


20:31 ωσαυτως ¦ — CT HF PCK TR

20:31 ου ¦ και ου SCR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:1-47 In this series of controversies between Jesus and the religious leaders of Jerusalem, they repeatedly questioned and challenged him, and he repeatedly outmatched them with his spiritual wisdom, insight, and authority.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

καὶ

and

The Sadducees are continuing to describe a hypothetical situation. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “And suppose that”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν

the third took her

The implication, as the end of the verse says specifically, is that after this third brother married the widow, he too died before they had any children. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “The third brother then married her, but he also died before they had any children”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

ὁ τρίτος

the third

Jesus is using the adjective third as a noun in order to indicate a particular person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could specify the person. Alternate translation: “the third brother” or “the next oldest brother”

Note 4 topic: translate-ordinal

ὁ τρίτος

the third

If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “brother number three” or “the next oldest brother”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ, οὐ κατέλιπον τέκνα, καὶ ἀπέθανον

likewise and also the seven not left children and ˱they˲_died_off

The Sadducees are speaking in a compact way in order to keep the story short. If it would be helpful to your readers, you could supply the information they leave out from the context. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “In the same way, the rest of the seven brothers married this widow, but they all died before they had any children”

BI Luke 20:31 ©