Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]Then some from the Sadducee sect came. They claim there’s no resurrection, and they asked Yeshua,
OET-LV And some of_the Saddoukaios_sect, the ones saying there_ not _to_be a_resurrection having_approached, asked him![]()
SR-GNT Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ λέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτὸν ‡
(Proselthontes de tines tōn Saddoukaiōn, hoi legontes anastasin maʸ einai, epaʸrōtaʸsan auton)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then some of the Sadducees, the ones saying there is no resurrection, having approached, questioned him,
UST After that, some Sadducees came to Jesus. Their group of Jews taught that no one would rise from the dead. They also intended to ask Jesus a challenging question.
BSB Then some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came to question Him.
MSB Then some of the Sadducees, who say there is no resurrection,[fn] came to question Him.
20:27 Or deny there is a resurrection
BLB And some of the Sadducees, the ones denying there is a resurrection, having approached, questioned Him,
AICNT Some of the Sadducees, who {deny}[fn] that there is a resurrection, came forward and asked him,
20:27, deny: A(02) W(032) BYZ TR NA28 SBLGNT ‖ Some manuscripts read “say.” ℵ(01) B(03) C(04) D(05) THGNT
OEB ¶ Presently there came up some Sadducees, who maintain that there is no resurrection. Their question was this –
WEBBE Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.
WMBB (Same as above)
NET Now some Sadducees (who contend that there is no resurrection) came to him.
LSV And certain of the Sadducees, who are denying that there is a resurrection, having come near, questioned Him,
FBV Then some of the Sadducees, who deny the resurrection, came to Jesus with this question:
TCNT Now some of the Sadducees, who [fn]deny that there is a resurrection, came up and asked Jesus,
20:27 deny that there is a 94.1% ¦ say there is no ANT TH WH 5.2%
T4T Some Sadducees came to Jesus. They are a Jewish sect who do not believe that people will become alive again after they die.
LEB ¶ Now some of the Sadducees—who deny ⌊that there is a resurrection⌋[fn]—came up and[fn] asked him,
20:27 Literally “resurrection not to exist”
20:27 *Here “and” is supplied because the previous participle (“came up”) has been translated as a finite verb
BBE And some of the Sadducees came to him, who say that there is no coming back from the dead; and they said to him,
Moff Some of the Sadducees came up, who deny any resurrection, and put a question to him.
Wymth Next some of the Sadducees came forward (who deny that there is a Resurrection), and they asked Him,
ASV And there came to him certain of the Sadducees, they that say that there is no resurrection;
DRA And there came to him some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection, and they asked him,
YLT And certain of the Sadducees, who are denying that there is a rising again, having come near, questioned him,
Drby And some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection, coming up [to him],
RV And there came to him certain of the Sadducees, they which say that there is no resurrection; and they asked him,
SLT And certain of the Sadducees having approached, speaking against there being a rising up, asked him,
Wbstr Then came to him certain of the Sadducees (who deny that there is any resurrection) and they asked him,
KJB-1769 ¶ Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
KJB-1611 ¶ Then came to him certaine of the Sadduces (which denie that there is any resurrection) and they asked him,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Then came to hym certayne of the saducees, which denie that there is any resurrection, and they asked hym,
(Then came to him certain of the saducees, which deny that there is any resurrection, and they asked him,)
Gnva Then came to him certaine of the Sadduces (which denie that there is any resurrection) and they asked him,
(Then came to him certain of the Sadducees (which deny that there is any resurrection) and they asked him, )
Cvdl Then came vnto him certayne of the Saduces (which holde that there is no resurreccion) and axed him,
(Then came unto him certain of the Sadducees (which hold that there is no resurrection) and asked him,)
TNT Then came to him certayne of the Saduces which denye that ther is eny resurreccion. And they axed him
(Then came to him certain of the Sadducees which denye that there is any resurrection. And they asked him )
Wycl Summe of the Saduceis, that denyeden the ayenrisyng fro deeth to lijf, camen, and axiden hym,
(Summe of the Sadducees, that deniedn the ayenrising from death to life, came, and asked him,)
Luth Da traten zu ihm etliche der Sadduzäer, welche da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn
(So occurred to/for him several the/of_the Sadduzäer, which there hold/keep, it be no/not Auferstehen, and asked him/it)
ClVg Accesserunt autem quidam sadducæorum, qui negant esse resurrectionem, et interrogaverunt eum,[fn]
(Accesserunt however some sadducæorum, who/which they_deny to_be resurrection, and they_asked him, )
20.27 Accesserunt autem, etc. Duæ hæreses erant in Judæis: Pharisæorum, qui præferebant justitiam traditionum et observationum, unde et divisi vocabantur a populo, et Saducæorum, qui et ipsi vindicabant sibi quod non erant, id est justi.
20.27 Accesserunt however, etc. Two heires they_were in/into/on To_the_Jews: of_the_Pharisees, who/which beforeferebant justice traditionum and observationum, from_where/who and divided vocabantur from to_the_people, and Saducæorum, who/which and themselves vindicabant to_himself that not/no they_were, that it_is just.
UGNT προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ, λέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτὸν
(proselthontes de tines tōn Saddoukaiōn, hoi, legontes anastasin maʸ einai, epaʸrōtaʸsan auton)
SBL-GNT Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ ⸀ἀντιλέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτὸν
(Proselthontes de tines tōn Saddoukaiōn, hoi ⸀antilegontes anastasin maʸ einai, epaʸrōtaʸsan auton)
RP-GNT Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ ἀντιλέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτόν,
(Proselthontes de tines tōn Saddoukaiōn, hoi antilegontes anastasin maʸ einai, epaʸrōtaʸsan auton,)
TC-GNT Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ [fn]ἀντιλέγοντες [fn]ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτόν,
(Proselthontes de tines tōn Saddoukaiōn, hoi antilegontes anastasin maʸ einai, epaʸrōtaʸsan auton, )
20:27 αντιλεγοντες 94.1% ¦ λεγοντες ANT TH WH 5.2%
20:27 αναστασιν μη ειναι ¦ μη ειναι αναστασιν ANT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
20:27 Sadducees . . . who say there is no resurrection from the dead: See “The Sadducees” Profile.
The Jewish leaders continued to challenge Jesus’ authority and the things that he was teaching. In this section some Sadducees asked Jesus a question to try to show that his teaching was wrong. Like the Pharisees, the Sadducees were another group of Jewish leaders with certain religious beliefs. Many of the Sadducees were priests. They did not believe that God would cause anyone who had died to live again.
Jesus taught that God does cause people who have died to live again. The Sadducees tried to use this belief to trick Jesus in 20:27–40. They told a story to ridicule these beliefs that Jesus taught. The story was not true, but they used it to ask a question. They thought that if a person believed that people who died could live again, there was no sensible answer to the question.
The Sadducees based their story on the custom that is described in Deuteronomy 25:5–6. This scripture teaches that if an Israelite woman did not have any children by her husband before he died, her husband’s brother should marry her. Their first child would have the name of his dead brother and would be the heir of the dead brother.This custom was called levirate marriage. Jewish people considered the first son that the widow bore after marrying the brother of her dead husband to be the son of her dead husband, not the son of the man who was now her husband. This meant that this son and his descendants would carry on the dead man’s family and family name through future generations. Any sons born after this to the woman and her living husband would carry on the name of the living husband for future generations. In that way, the dead man’s family and family name could continue through future generations. Since the Scripture taught this custom, the Sadducees believed that they could prove from Scripture that Jesus was wrong.
Examples of headings for this section are:
The Question about Rising from Death (GNT)
Do the dead rise again?
The Sadducees challenged Jesus on people rising from death
Parallel passages for this section are found in Matthew 22:23–33 and Mark 12:18–27.
Then some of the Sadducees,
¶ Then some Sadducee men
¶ After that, some people from the Sadducee religious group
Then: In Greek, 20:27a begins with the common conjunction that the BSB translates as Then. Luke used this conjunction to introduce a new event. Matthew 22:23 indicates that this event happened on the same day as the events in the preceding section. The Greek text of Luke and Mark do not indicate how much time passed between these two events.
If it is natural in your language to begin a story with a time word or phrase, use an expression that is not too specific. For example:
Later
After that
In some languages, a time word or phrase is not necessary. Introduce this event in a natural way in your language.
some of the Sadducees: The Sadducees were a group of Jewish religious leaders who had certain beliefs. The Sadducees taught that the first five books of the Old Testament were more important than the other books. They did not believe that God would cause people to live again after they died. They also did not believe that angels or spirits existed (Acts 23:8).
Here are some ways to translate Sadducees:
Transliterate the word Sadducees according to the sounds of your language and indicate that it refers to a group of people. For example:
Sadusi members
Saduce adherents
Transliterate the word Sadducees and indicate that it refers to a group of people with certain beliefs. For example:
people belonging to the Sadusi religious group
members of the Jewish group called the Saduceo
The word Sadducees occurs only here in Luke. It also occurs in Mark 12:18, Matthew 3:7, and six other times in Matthew. If you have translated those books, refer to how you translated Sadducees there. You should translate Sadducees in a similar way as you translated “Pharisees” in 17:20a–b.
who say there is no resurrection,
came. Sadducees did not believe that people will live again after they die.
came. It was well known that Sadducees did not believe that God will cause people to rise from the dead.
came to question Him.
The men began to ask Jesus a tricky question,
These people too tried to trick/trap Jesus by asking him a difficult question.
who say there is no resurrection: The clause who say there is no resurrection tells a belief of the group called the Sadducees. The Sadducees believed that God does not cause people to live again after they die. They also taught this belief to other people.
In this context the verb say refers to what the Sadducees generally believed and taught. It does not imply that the Sadducees said this to Jesus when they came to ask Jesus their question.
Some ways to translate this clause are:
The Sadducees did not believe that people would rise to life after death. (CEV)
…who believed people would not rise from the dead. (NCV)
…who say that people will never come back to life. (GW)
In some languages it may be helpful to indicate that Jesus did believe in the resurrection. For example:
Sadducees, who did not believe, as Jesus did, that there would be a resurrection.
resurrection: The term resurrection refers to people living again after they die.Some scholars think that the term resurrection refers to a time in the future when God will cause all people who have died to live again. This term does not imply that a person will live again as a different person or as an animal. It implies that when God causes people to live again, they will have the same identities that they had before they died. The term also does not indicate that people will literally “rise” up into the air or from their beds or graves. It indicates that they will live again. In some languages there may be other idioms to refer to this. For example:
when people come back to life again
Check your translation of this term carefully to make sure that it does not communicate a wrong meaning.
came to question Him: The Greek expression that the BSB translates as came to question Him means that the Sadducees came to Jesus to ask him a question. Notice that the actual question is in 20:33. The verses from 20:28–32 describe an imaginary situation that the Sadducees told as an introduction or basis for their question.
to question Him: The question that the Sadducees asked was not sincere. They asked it to trick Jesus and to ridicule the idea that people can live again after they die. In some languages it may be necessary to indicate some of this implied information. For example:
to trick/discredit him with a difficult question
Note 1 topic: writing-participants
δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων
(Some words not found in SR-GNT: προσελθόντες Δέ τινές τῶν Σαδδουκαίων οἱ λέγοντες ἀνάστασιν μή εἶναι ἐπηρώτησαν αὐτόν)
Luke uses this statement to introduce these new characters into the story. It may be helpful to introduce them more fully in your translation. Alternate translation: [Then some members of the group of Jews called the Sadducees]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων
(Some words not found in SR-GNT: προσελθόντες Δέ τινές τῶν Σαδδουκαίων οἱ λέγοντες ἀνάστασιν μή εἶναι ἐπηρώτησαν αὐτόν)
The implication is that these people also wanted to discredit Jesus. Alternate translation: [Because they too wanted to discredit Jesus, some members of the group of Jews called the Sadducees]
Note 3 topic: figures-of-speech / distinguish
οἱ, λέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι
the_‹ones› saying ˓a˒_resurrection (Some words not found in SR-GNT: προσελθόντες Δέ τινές τῶν Σαδδουκαίων οἱ λέγοντες ἀνάστασιν μή εἶναι ἐπηρώτησαν αὐτόν)
This phrase is identifying the Sadducees as a group of Jews that said no one would rise from the dead. It is not identifying the Sadducees who came to question Jesus as members of that group who held that belief, as if other members did not. If it would be helpful to your readers, you could begin a new sentence here to clarify this. Alternate translation: [The Sadducees believe that no one will rise from the dead]