Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then some from the Sadducee sect came. They claim there’s no resurrection, and they asked Yeshua,
OET-LV And some of_the Saddoukaios_sect, the ones saying there_ not _to_be a_resurrection having_approached, asked him
SR-GNT Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ λέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτὸν ‡
(Proselthontes de tines tōn Saddoukaiōn, hoi legontes anastasin maʸ einai, epaʸrōtaʸsan auton)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then some of the Sadducees, the ones saying there is no resurrection, having approached, questioned him,
UST After that, some Sadducees came to Jesus. Their group of Jews taught that no one would rise from the dead. They also intended to ask Jesus a challenging question.
BSB § Then some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came to question Him.
BLB And some of the Sadducees, the ones denying there is a resurrection, having approached, questioned Him,
AICNT Some of the Sadducees, who {deny}[fn] that there is a resurrection, came forward and asked him,
20:27, deny: A(02) W(032) BYZ TR NA28 SBLGNT ‖ Some manuscripts read “say.” ℵ(01) B(03) C(04) D(05) THGNT
OEB ¶ Presently there came up some Sadducees, who maintain that there is no resurrection. Their question was this –
WEBBE Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.
WMBB (Same as above)
NET Now some Sadducees (who contend that there is no resurrection) came to him.
LSV And certain of the Sadducees, who are denying that there is a resurrection, having come near, questioned Him,
FBV Then some of the Sadducees, who deny the resurrection, came to Jesus with this question:
TCNT Now some of the Sadducees, who [fn]deny that there is a resurrection, came up and asked Jesus,
20:27 deny that there is a 94.1% ¦ say there is no ANT TH WH 5.2%
T4T Some Sadducees came to Jesus. They are a Jewish sect who do not believe that people will become alive again after they die.
LEB Now some of the Sadducees—who deny that there is a resurrection[fn]—came up and[fn] asked him,
20:27 Literally “resurrection not to exist”
20:27 *Here “and” is supplied because the previous participle (“came up”) has been translated as a finite verb
BBE And some of the Sadducees came to him, who say that there is no coming back from the dead; and they said to him,
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Next some of the Sadducees came forward (who deny that there is a Resurrection), and they asked Him,
ASV And there came to him certain of the Sadducees, they that say that there is no resurrection;
DRA And there came to him some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection, and they asked him,
YLT And certain of the Sadducees, who are denying that there is a rising again, having come near, questioned him,
Drby And some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection, coming up [to him],
RV And there came to him certain of the Sadducees, they which say that there is no resurrection; and they asked him,
Wbstr Then came to him certain of the Sadducees (who deny that there is any resurrection) and they asked him,
KJB-1769 ¶ Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
KJB-1611 ¶ [fn]Then came to him certaine of the Sadduces (which denie that there is any resurrection) and they asked him,
(¶ Then came to him certain of the Sadducees (which denie that there is any resurrection) and they asked him,)
20:27 Mat.22. 23.
Bshps Then came to hym certayne of the saducees, which denie that there is any resurrection, and they asked hym,
(Then came to him certain of the saducees, which denie that there is any resurrection, and they asked him,)
Gnva Then came to him certaine of the Sadduces (which denie that there is any resurrection) and they asked him,
(Then came to him certain of the Sadducees (which denie that there is any resurrection) and they asked him, )
Cvdl Then came vnto him certayne of the Saduces (which holde that there is no resurreccion) and axed him,
(Then came unto him certain of the Sadducees (which hold that there is no resurrection) and asked him,)
TNT Then came to him certayne of the Saduces which denye that ther is eny resurreccion. And they axed him
(Then came to him certain of the Sadducees which denye that there is any resurrection. And they asked him )
Wycl Summe of the Saduceis, that denyeden the ayenrisyng fro deeth to lijf, camen, and axiden hym,
(Summe of the Sadducees, that deniedn the ayenrisyng from death to life, came, and asked him,)
Luth Da traten zu ihm etliche der Sadduzäer, welche da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn
(So traten to him several the/of_the Sadduzäer, which there halten, it be kein Auferstehen, and fragten ihn)
ClVg Accesserunt autem quidam sadducæorum, qui negant esse resurrectionem, et interrogaverunt eum,[fn]
(Accesserunt however quidam sadducæorum, who negant esse resurrectionem, and interrogaverunt him, )
20.27 Accesserunt autem, etc. Duæ hæreses erant in Judæis: Pharisæorum, qui præferebant justitiam traditionum et observationum, unde et divisi vocabantur a populo, et Saducæorum, qui et ipsi vindicabant sibi quod non erant, id est justi.
20.27 Accesserunt however, etc. Duæ hæreses they_were in Yudæis: Pharisæorum, who præferebant justitiam traditionum and observationum, whence and divisi vocabantur from to_the_people, and Saducæorum, who and ipsi vindicabant sibi that not/no erant, id it_is justi.
UGNT προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ, λέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτὸν
(proselthontes de tines tōn Saddoukaiōn, hoi, legontes anastasin maʸ einai, epaʸrōtaʸsan auton)
SBL-GNT Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ ⸀ἀντιλέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτὸν
(Proselthontes de tines tōn Saddoukaiōn, hoi ⸀antilegontes anastasin maʸ einai, epaʸrōtaʸsan auton)
TC-GNT Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ [fn]ἀντιλέγοντες [fn]ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτόν,
(Proselthontes de tines tōn Saddoukaiōn, hoi antilegontes anastasin maʸ einai, epaʸrōtaʸsan auton, )
20:27 αντιλεγοντες 94.1% ¦ λεγοντες ANT TH WH 5.2%
20:27 αναστασιν μη ειναι ¦ μη ειναι αναστασιν ANT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
20:27 Sadducees . . . who say there is no resurrection from the dead: See “The Sadducees” Profile.
Note 1 topic: writing-participants
δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων
and some ˱of˲_the Sadducees
Luke uses this statement to introduce these new characters into the story. It may be helpful to introduce them more fully in your translation. Alternate translation: [Then some members of the group of Jews called the Sadducees]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων
and some ˱of˲_the Sadducees
The implication is that these people also wanted to discredit Jesus. Alternate translation: [Because they too wanted to discredit Jesus, some members of the group of Jews called the Sadducees]
Note 3 topic: figures-of-speech / distinguish
οἱ, λέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι
the_‹ones› saying /a/_resurrection not ˱there˲_to_be
This phrase is identifying the Sadducees as a group of Jews that said no one would rise from the dead. It is not identifying the Sadducees who came to question Jesus as members of that group who held that belief, as if other members did not. If it would be helpful to your readers, you could begin a new sentence here to clarify this. Alternate translation: [The Sadducees believe that no one will rise from the dead]