Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel LUKE 20:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 20:27 ©

OET (OET-RV) Then some from the Sadducee sect came. They claim there’s no resurrection, and they asked Yeshua,

OET-LVAnd some of_the Saddoukaios_sect, the ones saying there_ not _to_be a_resurrection having_approached, asked him

SR-GNTΠροσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ λέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτὸν
   (Proselthontes de tines tōn Saddoukaiōn, hoi legontes anastasin maʸ einai, epaʸrōtaʸsan auton)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then some of the Sadducees, the ones saying there is no resurrection, having approached, questioned him,

UST After that, some Sadducees came to Jesus. Their group of Jews taught that no one would rise from the dead. They also intended to ask Jesus a challenging question.


BSB § Then some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came to question Him.

BLB And some of the Sadducees, the ones denying there is a resurrection, having approached, questioned Him,

AICNT Some of the Sadducees, who {deny}[fn] that there is a resurrection, came forward and asked him,


20:27, deny: A(02) W(032) BYZ TR NA28 SBLGNT ‖ Some manuscripts read “say.” ℵ(01) B(03) C(04) D(05) THGNT

OEB ¶ Presently there came up some Sadducees, who maintain that there is no resurrection. Their question was this –

WEB Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.

NET Now some Sadducees (who contend that there is no resurrection) came to him.

LSV And certain of the Sadducees, who are denying that there is a resurrection, having come near, questioned Him,

FBV Then some of the Sadducees, who deny the resurrection, came to Jesus with this question:

TCNT Now some of the Sadducees, who [fn]deny that there is a resurrection, came up and asked Jesus,


20:27 deny that there is a 94.1% ¦ say there is no ANT TH WH 5.2%

T4T Some Sadducees came to Jesus. They are a Jewish sect who do not believe that people will become alive again after they die.

LEB Now some of the Sadducees—who deny that there is a resurrection[fn]—came upand[fn] asked him,


?:? Literally “resurrection not to exist”

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“came up”) has been translated as a finite verb

BBE And some of the Sadducees came to him, who say that there is no coming back from the dead; and they said to him,

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And there came to him certain of the Sadducees, they that say that there is no resurrection;

DRA And there came to him some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection, and they asked him,

YLT And certain of the Sadducees, who are denying that there is a rising again, having come near, questioned him,

DBY And some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection, coming up [to him],

RV And there came to him certain of the Sadducees, they which say that there is no resurrection; and they asked him,

WBS Then came to him certain of the Sadducees (who deny that there is any resurrection) and they asked him,

KJB ¶ Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
  (¶ Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him, )

BB Then came to hym certayne of the saducees, which denie that there is any resurrection, and they asked hym,
  (Then came to him certain of the saducees, which denie that there is any resurrection, and they asked him,)

GNV Then came to him certaine of the Sadduces (which denie that there is any resurrection) and they asked him,
  (Then came to him certain of the Sadducees (which denie that there is any resurrection) and they asked him, )

CB Then came vnto him certayne of the Saduces (which holde that there is no resurreccion) and axed him,
  (Then came unto him certain of the Sadducees (which hold that there is no resurrection) and asked him,)

TNT Then came to him certayne of the Saduces which denye that ther is eny resurreccion. And they axed him
  (Then came to him certain of the Sadducees which denye that there is any resurrection. And they asked him )

WYC Summe of the Saduceis, that denyeden the ayenrisyng fro deeth to lijf, camen, and axiden hym,
  (Summe of the Sadducees, that deniedn the ayenrisyng from death to life, came, and asked him,)

LUT Da traten zu ihm etliche der Sadduzäer, welche da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn
  (So traten to him several the Sadduzäer, welche there halten, it be kein Auferstehen, and fragten ihn)

CLV Accesserunt autem quidam sadducæorum, qui negant esse resurrectionem, et interrogaverunt eum,[fn]
  (Accesserunt however quidam sadducæorum, who negant esse resurrectionem, and interrogaverunt him,)


20.27 Accesserunt autem, etc. Duæ hæreses erant in Judæis: Pharisæorum, qui præferebant justitiam traditionum et observationum, unde et divisi vocabantur a populo, et Saducæorum, qui et ipsi vindicabant sibi quod non erant, id est justi.


20.27 Accesserunt autem, etc. Duæ hæreses they_were in Yudæis: Pharisæorum, who præferebant justitiam traditionum and observationum, whence and divisi vocabantur a populo, and Saducæorum, who and ipsi vindicabant sibi that not/no erant, id it_is justi.

UGNT προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ, λέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτὸν
  (proselthontes de tines tōn Saddoukaiōn, hoi, legontes anastasin maʸ einai, epaʸrōtaʸsan auton)

SBL-GNT Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ ⸀ἀντιλέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτὸν
  (Proselthontes de tines tōn Saddoukaiōn, hoi ⸀antilegontes anastasin maʸ einai, epaʸrōtaʸsan auton )

TC-GNT Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ [fn]ἀντιλέγοντες [fn]ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτόν,
  (Proselthontes de tines tōn Saddoukaiōn, hoi antilegontes anastasin maʸ einai, epaʸrōtaʸsan auton,)


20:27 αντιλεγοντες 94.1% ¦ λεγοντες ANT TH WH 5.2%

20:27 αναστασιν μη ειναι ¦ μη ειναι αναστασιν ANT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:27 Sadducees . . . who say there is no resurrection from the dead: See “The Sadducees” Profile.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-participants

δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων

and some ˱of˲_the Sadducees

Luke uses this statement to introduce these new characters into the story. It may be helpful to introduce them more fully in your translation. Alternate translation: “Then some members of the group of Jews called the Sadducees”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων

and some ˱of˲_the Sadducees

The implication is that these people also wanted to discredit Jesus. Alternate translation: “Because they too wanted to discredit Jesus, some members of the group of Jews called the Sadducees”

Note 3 topic: figures-of-speech / distinguish

οἱ, λέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι

the_‹ones› saying /a/_resurrection not ˱there˲_to_be

This phrase is identifying the Sadducees as a group of Jews that said no one would rise from the dead. It is not identifying the Sadducees who came to question Jesus as members of that group who held that belief, as if other members did not. If it would be helpful to your readers, you could begin a new sentence here to clarify this. Alternate translation: “The Sadducees believe that no one will rise from the dead”

BI Luke 20:27 ©