Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 20 V1V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel LUKE 20:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 20:3 ©

OET (OET-RV) “Well, I’ll also ask you all a question,he responded.

OET-LVAnd answering he_said to them:
Also_I Will_be_asking you_all a_message and tell to_me:

SR-GNTἈποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, “Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον καὶ εἴπατέ μοι: 
   (Apokritheis de eipen pros autous, “Erōtaʸsō humas kagō logon kai eipate moi:)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But answering, he said to them, “I also will ask you a word, and you tell me:

UST He replied, “I will also ask you a question. Tell me


BSB § “I will also ask you a question,” Jesus replied. “Tell Me:

BLB And answering, He said to them, "I also will ask you one thing, and you tell Me:

AICNT And {he}[fn] answered and said to them, “I will also ask you [{a}[fn] question],[fn] and you tell me;


20:3, he: Some manuscripts read “Jesus.” Latin(ff2 i)

20:3, a: ℵ(01) B(03) W(032) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “one.” C(04) D(05) BYZ TR

20:3, a question: Absent from some manuscripts. Latin(a e ff2 i)

OEB‘I, too,’ said Jesus in reply, ‘will ask you one question. Give me an answer to it.

WEB He answered them, “I also will ask you one question. Tell me:

NET He answered them, “I will also ask you a question, and you tell me:

LSV And He answering said to them, “I will question you—I also—one thing, and tell Me:

FBV “Let me ask you a question too,” Jesus replied. “Tell me:

TCNT He answered them, “I will also ask you one question. Tell me:

T4T He replied, “I will also ask you a question. Tell me,

LEB And he answered and[fn] said to them, “I also will ask you a question, and you tell me:


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb

BBE And in answer he said to them, I will put a question to you, and do you give me an answer:

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And he answered and said unto them, I also will ask you a question; and tell me:

DRA And Jesus answering, said to them: I will also ask you one thing. Answer me:

YLT And he answering said unto them, 'I will question you — I also — one thing, and tell me:

DBY And he answering said to them, I also will ask you [one] thing, and tell me:

RV And he answered and said unto them, I also will ask you a question; and tell me:

WBS And he answered and said to them, I will also ask you one thing; and answer me:

KJB And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:

BB Iesus aunswered, & sayde vnto them: I also wyll aske you one thyng, & aunswere me.
  (Yesus/Yeshua answered, and said unto them: I also will ask you one thing, and answer me.)

GNV And he answered, and sayde vnto them, I also will aske you one thing: tell me therefore:
  (And he answered, and said unto them, I also will ask you one thing: tell me therefore: )

CB But he answered, & sayde vnto the: I wil axe you a worde also, tell it me:
  (But he answered, and said unto the: I will axe you a word also, tell it me:)

TNT He answered and saide vnto the: I also will axe you a questio and answer me.
  (He answered and said unto the: I also will axe you a questio and answer me. )

WYC And Jhesus answeride, and seide to hem, And Y schal axe you o word; answere ye to me.
  (And Yhesus answered, and said to them, And I shall axe you o word; answer ye/you_all to me.)

LUT Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen, saget mir‘s:
  (He but antwortete and spoke to ihnen: I will you also a Wort fragen, saget mir‘s:)

CLV Respondens autem Jesus, dixit ad illos: Interrogabo vos et ego unum verbum. Respondete mihi:[fn]
  (Respondens however Yesus, he_said to illos: Interrogabo vos and I one verbum. Respondete mihi:)


20.3 Interrogabo vos, etc. Poterat aperta responsione tentatorum calumniam confutare, sed prudenter interrogat, ut vel suo silentio vel sua sententia condemnentur.


20.3 Interrogabo vos, etc. Poterat aperta responsione tentatorum calumniam confutare, but prudenter interrogat, as or his_own silentio or his_own sententia condemnentur.

UGNT ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον καὶ εἴπατέ μοι:
  (apokritheis de eipen pros autous, erōtaʸsō humas kagō logon kai eipate moi:)

SBL-GNT ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ἐρωτήσω ὑμᾶς ⸀κἀγὼ λόγον, καὶ εἴπατέ μοι·
  (apokritheis de eipen pros autous; Erōtaʸsō humas ⸀kagō logon, kai eipate moi; )

TC-GNT Ἀποκριθεὶς δὲ εἶπε πρὸς αὐτούς, Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ [fn]ἕνα λόγον, καὶ εἴπατέ μοι·
  (Apokritheis de eipe pros autous, Erōtaʸsō humas kagō hena logon, kai eipate moi;)


20:3 ενα ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:1-47 In this series of controversies between Jesus and the religious leaders of Jerusalem, they repeatedly questioned and challenged him, and he repeatedly outmatched them with his spiritual wisdom, insight, and authority.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

ἀποκριθεὶς & εἶπεν

answering & ˱he˲_said

Together the words answering and said mean that Jesus said what follows in response to the question from the Jewish leaders. Alternate translation: “he responded”

ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον καὶ εἴπατέ μοι

/will_be/_asking you_all also_I /a/_word and tell ˱to˲_me

Jesus begins his response with a statement, but then he gives a command, you say to me. It might be helpful to make the statement one sentence and the command another sentence, leading into the next verse. Alternate translation: “I will also ask you a question. Now you tell me”

λόγον

/a/_word

Here Jesus is using the term word in a specific sense. Alternate translation: “a question”

BI Luke 20:3 ©