Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 20 V1V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel LUKE 20:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 20:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Well, I’ll also ask you all a question,he responded.

OET-LVAnd answering he_said to them:
Also_I Will_be_asking you_all a_message and tell to_me:

SR-GNTἈποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, “Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον καὶ εἴπατέ μοι:
   (Apokritheis de eipen pros autous, “Erōtaʸsō humas kagō logon kai eipate moi:)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut answering, he said to them, “I also will ask you a word, and you tell me:

USTHe replied, “I will also ask you a question. Tell me

BSB  § “I will also ask you a question,” Jesus replied. “Tell Me:

BLBAnd answering, He said to them, "I also will ask you one thing, and you tell Me:


AICNTAnd {he}[fn] answered and said to them, “I will also ask you [{a}[fn] question],[fn] and you tell me;


20:3, he: Some manuscripts read “Jesus.” Latin(ff2 i)

20:3, a: ℵ(01) B(03) W(032) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “one.” C(04) D(05) BYZ TR

20:3, a question: Absent from some manuscripts. Latin(a e ff2 i)

OEB‘I, too,’ said Jesus in reply, ‘will ask you one question. Give me an answer to it.

WEBBEHe answered them, “I also will ask you one question. Tell me:

WMBB (Same as above)

NETHe answered them, “I will also ask you a question, and you tell me:

LSVAnd He answering said to them, “I will question you—I also—one thing, and tell Me:

FBV“Let me ask you a question too,” Jesus replied. “Tell me:

TCNTHe answered them, “I will also ask you one question. Tell me:

T4THe replied, “I will also ask you a question. Tell me,

LEBAnd he answered and[fn] said to them, “I also will ask you a question, and you tell me:


20:3 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb

BBEAnd in answer he said to them, I will put a question to you, and do you give me an answer:

MoffNo Moff LUKE book available

Wymth"I also will put a question to you, "He said;

ASVAnd he answered and said unto them, I also will ask you a question; and tell me:

DRAAnd Jesus answering, said to them: I will also ask you one thing. Answer me:

YLTAnd he answering said unto them, 'I will question you — I also — one thing, and tell me:

DrbyAnd he answering said to them, I also will ask you [one] thing, and tell me:

RVAnd he answered and said unto them, I also will ask you a question; and tell me:

WbstrAnd he answered and said to them, I will also ask you one thing; and answer me:

KJB-1769And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:

KJB-1611And hee answered, and said vnto them, I will also aske you one thing, and answere me.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsIesus aunswered, & sayde vnto them: I also wyll aske you one thyng, & aunswere me.
   (Yesus/Yeshua answered, and said unto them: I also will ask you one thing, and answer me.)

GnvaAnd he answered, and sayde vnto them, I also will aske you one thing: tell me therefore:
   (And he answered, and said unto them, I also will ask you one thing: tell me therefore: )

CvdlBut he answered, & sayde vnto the: I wil axe you a worde also, tell it me:
   (But he answered, and said unto them: I will axe you a word also, tell it me:)

TNTHe answered and saide vnto the: I also will axe you a questio and answer me.
   (He answered and said unto them: I also will axe you a questio and answer me. )

WyclAnd Jhesus answeride, and seide to hem, And Y schal axe you o word; answere ye to me.
   (And Yhesus answered, and said to them, And I shall axe you o word; answer ye/you_all to me.)

LuthEr aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen, saget mir‘s:
   (He but replied and spoke to to_them: I will you also a Wort fragen, saget mir‘s:)

ClVgRespondens autem Jesus, dixit ad illos: Interrogabo vos et ego unum verbum. Respondete mihi:[fn]
   (Respondens however Yesus, he_said to illos: Interrogabo you and I one verbum. Respondete mihi: )


20.3 Interrogabo vos, etc. Poterat aperta responsione tentatorum calumniam confutare, sed prudenter interrogat, ut vel suo silentio vel sua sententia condemnentur.


20.3 Interrogabo vos, etc. Poterat aperta responsione tentatorum calumniam confutare, but prudenter interrogat, as or his_own silentio or his_own sententia condemnentur.

UGNTἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον καὶ εἴπατέ μοι:
   (apokritheis de eipen pros autous, erōtaʸsō humas kagō logon kai eipate moi:)

SBL-GNTἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ἐρωτήσω ὑμᾶς ⸀κἀγὼ λόγον, καὶ εἴπατέ μοι·
   (apokritheis de eipen pros autous; Erōtaʸsō humas ⸀kagō logon, kai eipate moi;)

TC-GNTἈποκριθεὶς δὲ εἶπε πρὸς αὐτούς, Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ [fn]ἕνα λόγον, καὶ εἴπατέ μοι·
   (Apokritheis de eipe pros autous, Erōtaʸsō humas kagō hena logon, kai eipate moi; )


20:3 ενα ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:1-47 In this series of controversies between Jesus and the religious leaders of Jerusalem, they repeatedly questioned and challenged him, and he repeatedly outmatched them with his spiritual wisdom, insight, and authority.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

ἀποκριθεὶς & εἶπεν

answering & ˱he˲_said

Together the words answering and said mean that Jesus said what follows in response to the question from the Jewish leaders. Alternate translation: “he responded”

ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον καὶ εἴπατέ μοι

/will_be/_asking you_all also_I /a/_word and tell ˱to˲_me

Jesus begins his response with a statement, but then he gives a command, you say to me. It might be helpful to make the statement one sentence and the command another sentence, leading into the next verse. Alternate translation: “I will also ask you a question. Now you tell me”

λόγον

/a/_word

Here Jesus is using the term word in a specific sense. Alternate translation: “a question”

BI Luke 20:3 ©