Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 20 V1V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel LUKE 20:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 20:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Well, I’ll also ask you people a question,he responded.OET logo mark

OET-LVAnd answering he_said to them:
Also_I Will_be_asking you_all a_message and tell to_me:
OET logo mark

SR-GNTἈποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, “Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον καὶ εἴπατέ μοι:
   (Apokritheis de eipen pros autous, “Erōtaʸsō humas kagō logon kai eipate moi:)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut answering, he said to them, “I also will ask you a word, and you tell me:

USTHe replied, “I will also ask you a question. Tell me

BSB“I will also ask you a question,” [Jesus] replied. “Tell Me:

MSB“I will also ask you one question,[fn]” [Jesus] replied. “Tell Me:


20:3 CT a question

BLBAnd answering, He said to them, "I also will ask you one thing, and you tell Me:


AICNTAnd {he}[fn] answered and said to them, “I will also ask you [{a}[fn] question],[fn] and you tell me;


20:3, he: Some manuscripts read “Jesus.” Latin(ff2 i)

20:3, a: ℵ(01) B(03) W(032) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “one.” C(04) D(05) BYZ TR

20:3, a question: Absent from some manuscripts. Latin(a e ff2 i)

OEB‘I, too,’ said Jesus in reply, ‘will ask you one question. Give me an answer to it.

WEBBEHe answered them, “I also will ask you one question. Tell me:

WMBB (Same as above)

NETHe answered them, “I will also ask you a question, and you tell me:

LSVAnd He answering said to them, “I will question you—I also—one thing, and tell Me:

FBV“Let me ask you a question too,” Jesus replied. “Tell me:

TCNTHe answered them, “I will also ask you one question. Tell me:

T4THe replied, “I will also ask you a question. Tell me,

LEBAnd he answered and[fn] said to them, “I also will ask you a question, and you tell me:


20:3 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb

BBEAnd in answer he said to them, I will put a question to you, and do you give me an answer:

MoffHe answered them, "Well, I will ask you a question. Tell me,

Wymth"I also will put a question to you, "He said;

ASVAnd he answered and said unto them, I also will ask you a question; and tell me:

DRAAnd Jesus answering, said to them: I will also ask you one thing. Answer me:

YLTAnd he answering said unto them, 'I will question you — I also — one thing, and tell me:

DrbyAnd he answering said to them, I also will ask you [one] thing, and tell me:

RVAnd he answered and said unto them, I also will ask you a question; and tell me:

SLTAnd having answered he said to them, I will ask you one word; and tell me:

WbstrAnd he answered and said to them, I will also ask you one thing; and answer me:

KJB-1769And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:

KJB-1611And hee answered, and said vnto them, I will also aske you one thing, and answere me.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsIesus aunswered, & sayde vnto them: I also wyll aske you one thyng, & aunswere me.
   (Yesus/Yeshua answered, and said unto them: I also will ask you one thing, and answer me.)

GnvaAnd he answered, and sayde vnto them, I also will aske you one thing: tell me therefore:
   (And he answered, and said unto them, I also will ask you one thing: tell me therefore: )

CvdlBut he answered, & sayde vnto the: I wil axe you a worde also, tell it me:
   (But he answered, and said unto them: I will axe you a word also, tell it me:)

TNTHe answered and saide vnto the: I also will axe you a questio and answer me.
   (He answered and said unto them: I also will axe you a questio and answer me. )

WyclAnd Jhesus answeride, and seide to hem, And Y schal axe you o word; answere ye to me.
   (And Yhesus answered, and said to hem, And I shall axe you o word; answer ye/you_all to me.)

LuthEr aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen, saget mir‘s:
   (He but replied and spoke to/for to_them: I will you also a word asks, says me:)

ClVgRespondens autem Jesus, dixit ad illos: Interrogabo vos et ego unum verbum. Respondete mihi:[fn]
   (Respondens however Yesus, he/she_said to those: Interrogabo you(pl) and I one the_word/saying. Respondete to_me: )


20.3 Interrogabo vos, etc. Poterat aperta responsione tentatorum calumniam confutare, sed prudenter interrogat, ut vel suo silentio vel sua sententia condemnentur.


20.3 Interrogabo you(pl), etc. Poterat open responsione tentatorum slander confutare, but prudently asks, as or his_own silence or his_own opinion condemnentur.

UGNTἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον καὶ εἴπατέ μοι:
   (apokritheis de eipen pros autous, erōtaʸsō humas kagō logon kai eipate moi:)

SBL-GNTἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ἐρωτήσω ὑμᾶς ⸀κἀγὼ λόγον, καὶ εἴπατέ μοι·
   (apokritheis de eipen pros autous; Erōtaʸsō humas ⸀kagō logon, kai eipate moi;)

RP-GNTἈποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ ἕνα λόγον, καὶ εἴπατέ μοι·
   (Apokritheis de eipen pros autous, Erōtaʸsō humas kagō hena logon, kai eipate moi;)

TC-GNTἈποκριθεὶς δὲ εἶπε πρὸς αὐτούς, Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ [fn]ἕνα λόγον, καὶ εἴπατέ μοι·
   (Apokritheis de eipe pros autous, Erōtaʸsō humas kagō hena logon, kai eipate moi; )


20:3 ενα ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:1-47 In this series of controversies between Jesus and the religious leaders of Jerusalem, they repeatedly questioned and challenged him, and he repeatedly outmatched them with his spiritual wisdom, insight, and authority.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 20:1–8: The Jewish leaders challenged Jesus’ authority

In this paragraph the Jewish leaders asked Jesus what authority he had to do the things that he had been doing. They implied by their question in 20:2 that God had not authorized Jesus to do and say what he did.

Jesus replied by asking the leaders who gave John the Baptizer his authority. His question implied that both he and John got their authority from God. The leaders did not want to admit that God had given John his authority, because they did not believe John’s teaching. But they did not want to say that his authority was only from human beings, because they were afraid that the people would stone them. So they said that they did not know where John’s authority came from.

Because the leaders refused to say what they believed about John, Jesus also said that he would not tell them about his own authority. He knew that they would not accept his answer, because they were questioning him with evil motives. However, in Section 20:9–19, he revealed the answer in a parable.

Examples of headings for this section are:

The Authority of Jesus Questioned (NIV)

The Jewish leaders did not believe that Jesus came with God’s authority

Jewish Leaders Question Jesus (NCV)

There are parallel passages for this section in Matthew 21:23–27 and Mark 11:27–33.

20:3

“I will also ask you a question,” Jesus replied. “Tell Me:

“I will also ask you a question,” Jesus replied. “Tell Me…”: The BSB places the words Jesus replied in the middle of what Jesus said. This is good English style. However, in some languages, it may be necessary to place these words at the beginning of 20:3. For example:

He replied, “I will also ask you a question. Tell me…” (NIV)

I will also ask you a question…Tell Me: It was common among Jews to answer one question by asking another question. The phrase Tell Me introduces the question that Jesus intended to ask the leaders. In some languages it may be more natural to include this phrase with the question in 20:4 or to leave it implied. See the General Comment on 20:3–4 at the end of 20:4.

I…also: The Greek word that the BSB translates as I…also implies, “Just as you asked me a question, I too, will ask you a question.”

you: The pronoun you refers to the three groups of leaders who came to Jesus in 20:1.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

ἀποκριθεὶς & εἶπεν

(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ εἶπεν πρός αὐτούς Ἐρωτήσω ὑμᾶς Κἀγώ λόγον καί εἴπατε μοί)

Together the words answering and said mean that Jesus said what follows in response to the question from the Jewish leaders. Alternate translation: [he responded]

ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον καὶ εἴπατέ μοι

(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ εἶπεν πρός αὐτούς Ἐρωτήσω ὑμᾶς Κἀγώ λόγον καί εἴπατε μοί)

Jesus begins his response with a statement, but then he gives a command, you say to me. It might be helpful to make the statement one sentence and the command another sentence, leading into the next verse. Alternate translation: [I will also ask you a question. Now you tell me]

λόγον

˓a˒_word

Here Jesus is using the term word in a specific sense. Alternate translation: [a question]

BI Luke 20:3 ©