Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 20 V1 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Well, I’ll also ask you all a question,” he responded.
OET-LV And answering he_said to them:
Also_I Will_be_asking you_all a_message and tell to_me:
SR-GNT Ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, “Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον καὶ εἴπατέ μοι: ‡
(Apokritheis de eipen pros autous, “Erōtaʸsō humas kagō logon kai eipate moi:)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But answering, he said to them, “I also will ask you a word, and you tell me:
UST He replied, “I will also ask you a question. Tell me
BSB § “I will also ask you a question,” Jesus replied. “Tell Me:
BLB And answering, He said to them, "I also will ask you one thing, and you tell Me:
AICNT And {he}[fn] answered and said to them, “I will also ask you [{a}[fn] question],[fn] and you tell me;
20:3, he: Some manuscripts read “Jesus.” Latin(ff2 i)
20:3, a: ℵ(01) B(03) W(032) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “one.” C(04) D(05) BYZ TR
20:3, a question: Absent from some manuscripts. Latin(a e ff2 i)
OEB ‘I, too,’ said Jesus in reply, ‘will ask you one question. Give me an answer to it.
WEBBE He answered them, “I also will ask you one question. Tell me:
WMBB (Same as above)
NET He answered them, “I will also ask you a question, and you tell me:
LSV And He answering said to them, “I will question you—I also—one thing, and tell Me:
FBV “Let me ask you a question too,” Jesus replied. “Tell me:
TCNT He answered them, “I will also ask you one question. Tell me:
T4T He replied, “I will also ask you a question. Tell me,
LEB And he answered and[fn] said to them, “I also will ask you a question, and you tell me:
20:3 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
BBE And in answer he said to them, I will put a question to you, and do you give me an answer:
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "I also will put a question to you, "He said;
ASV And he answered and said unto them, I also will ask you a question; and tell me:
DRA And Jesus answering, said to them: I will also ask you one thing. Answer me:
YLT And he answering said unto them, 'I will question you — I also — one thing, and tell me:
Drby And he answering said to them, I also will ask you [one] thing, and tell me:
RV And he answered and said unto them, I also will ask you a question; and tell me:
Wbstr And he answered and said to them, I will also ask you one thing; and answer me:
KJB-1769 And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:
KJB-1611 And hee answered, and said vnto them, I will also aske you one thing, and answere me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Iesus aunswered, & sayde vnto them: I also wyll aske you one thyng, & aunswere me.
(Yesus/Yeshua answered, and said unto them: I also will ask you one thing, and answer me.)
Gnva And he answered, and sayde vnto them, I also will aske you one thing: tell me therefore:
(And he answered, and said unto them, I also will ask you one thing: tell me therefore: )
Cvdl But he answered, & sayde vnto the: I wil axe you a worde also, tell it me:
(But he answered, and said unto them: I will axe you a word also, tell it me:)
TNT He answered and saide vnto the: I also will axe you a questio and answer me.
(He answered and said unto them: I also will axe you a questio and answer me. )
Wycl And Jhesus answeride, and seide to hem, And Y schal axe you o word; answere ye to me.
(And Yhesus answered, and said to them, And I shall axe you o word; answer ye/you_all to me.)
Luth Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen, saget mir‘s:
(He but replied and spoke to to_them: I will you also a Wort fragen, saget mir‘s:)
ClVg Respondens autem Jesus, dixit ad illos: Interrogabo vos et ego unum verbum. Respondete mihi:[fn]
(Respondens however Yesus, he_said to illos: Interrogabo you and I one verbum. Respondete mihi: )
20.3 Interrogabo vos, etc. Poterat aperta responsione tentatorum calumniam confutare, sed prudenter interrogat, ut vel suo silentio vel sua sententia condemnentur.
20.3 Interrogabo vos, etc. Poterat aperta responsione tentatorum calumniam confutare, but prudenter interrogat, as or his_own silentio or his_own sententia condemnentur.
UGNT ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον καὶ εἴπατέ μοι:
(apokritheis de eipen pros autous, erōtaʸsō humas kagō logon kai eipate moi:)
SBL-GNT ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ἐρωτήσω ὑμᾶς ⸀κἀγὼ λόγον, καὶ εἴπατέ μοι·
(apokritheis de eipen pros autous; Erōtaʸsō humas ⸀kagō logon, kai eipate moi;)
TC-GNT Ἀποκριθεὶς δὲ εἶπε πρὸς αὐτούς, Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ [fn]ἕνα λόγον, καὶ εἴπατέ μοι·
(Apokritheis de eipe pros autous, Erōtaʸsō humas kagō hena logon, kai eipate moi; )
20:3 ενα ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
20:1-47 In this series of controversies between Jesus and the religious leaders of Jerusalem, they repeatedly questioned and challenged him, and he repeatedly outmatched them with his spiritual wisdom, insight, and authority.
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἀποκριθεὶς & εἶπεν
answering & ˱he˲_said
Together the words answering and said mean that Jesus said what follows in response to the question from the Jewish leaders. Alternate translation: “he responded”
ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον καὶ εἴπατέ μοι
/will_be/_asking you_all also_I /a/_word and tell ˱to˲_me
Jesus begins his response with a statement, but then he gives a command, you say to me. It might be helpful to make the statement one sentence and the command another sentence, leading into the next verse. Alternate translation: “I will also ask you a question. Now you tell me”
λόγον
/a/_word
Here Jesus is using the term word in a specific sense. Alternate translation: “a question”