Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V45V47

Parallel LUKE 20:43

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 20:43 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)until I cause your enemies to be defeated.’OET logo mark

OET-LVuntil wishfully I_may_put the enemies of_you as_a_footstool of_the feet of_you.
OET logo mark

SR-GNTἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.” ’
   (heōs an thō tous eⱪthrous sou hupopodion tōn podōn sou.” ’)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTuntil I make your enemies a footstool for your feet.” ’

USTSit here while I completely defeat your enemies.” ’

BSBuntil I make Your enemies
 ⇔ a footstool for Your feet.” ’[fn]


20:43 Psalm 110:1

MSBuntil I make Your enemies
 ⇔ a footstool for Your feet.” ’[fn]


20:43 Psalm 110:1

BLBuntil I place Your enemies, as a footstool of Your feet."'


AICNTuntil I {make your enemies a footstool for}[fn] your feet.” ’[fn]


20:43, make your enemies a footstool for: Some manuscripts read “put your enemies under.” D(05) Latin(it) Syriac(syc syp)

20:43, Psalm 110:1

OEBuntil I put your enemies as a stool for your feet.”

WEBBEuntil I make your enemies the footstool of your feet.” ’

WMBB (Same as above)

NET until I make your enemies a footstool for your feet.” ’

LSVUntil I will make Your enemies Your footstool;

FBVuntil I make all your enemies a footstool for your feet.’[fn]


20:43 Quoting Psalms 110:1.

TCNTuntil I make yoʋr enemies a footstool for yoʋr feet.” ’

T4TSit here while I completely defeat your enemies.

LEB   • until I make your enemies a footstool for your feet.” ’[fn]


20:42 A quotation from Ps 110:1|link-href="None"

BBETill I put under your feet all those who are against you.

Mofftill I make your enemies a
 ⇔ footstool for your feet."

WymthUntil I have made thy foes a footstool under thy feet.'

ASVTill I make thine enemies the footstool of thy feet.

DRATill I make thy enemies thy footstool.

YLTtill I shall make thine enemies thy footstool;

Drbyuntil I put thine enemies [as] footstool of thy feet?

RVTill I make thine enemies the footstool of thy feet.
   (Till I make thine/your enemies the footstool of thy/your feet. )

SLTEven till I set thine enemies the footstool of thy feet.

WbstrTill I make thy enemies thy footstool.

KJB-1769 Till I make thine enemies thy footstool.
   ( Till I make thine/your enemies thy/your footstool. )

KJB-1611Till I make thine enemies thy footestoole.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsTyll I make thine enemies thy footestoole?
   (Tyll I make thine/your enemies thy/your footstool?)

GnvaTill I shall make thine enemies thy footestoole.
   (Till I shall make thine/your enemies thy/your footstool. )

Cvdltyll I make thine enemies thy fote stole.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

TNTtyll I make thine enemys thy fothe stole.
   (till I make thine/your enemys thy/your fothe stole. )

Wycltil that Y putte thin enemyes a stool of thi feet?
   (till that I put thine/your enemies a stool of thy/your feet?)

Luthbis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße.
   (until that I lay your enemies for_the stool your(s) feet.)

ClVgdonec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.[fn]
   (until I_will_put enemies yours stool feet yours. )


20.43 Donec ponam. Quod a Patre subjiciuntur inimici, non infirmitatem Filii, sed unitatem naturæ, qua in altero aliter operatur, significat. Nam et Filius subjicit inimicos Patri, quia Patrem clarificat super terram.


20.43 Until I_will_put. That from Father subyiciuntur enemies, not/no weakness Children, but unity of_nature, which in/into/on to_the_other otherwise works, means. For/Surely and Son submits enemies Patri, because Father clarificat over the_earth/land.

UGNTἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.
   (heōs an thō tous eⱪthrous sou hupopodion tōn podōn sou.)

SBL-GNTἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.
   (heōs an thō tous eⱪthrous sou hupopodion tōn podōn sou.)

RP-GNTἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.
   (heōs an thō tous eⱪthrous sou hupopodion tōn podōn sou.)

TC-GNTἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.
   (heōs an thō tous eⱪthrous sou hupopodion tōn podōn sou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:1-47 In this series of controversies between Jesus and the religious leaders of Jerusalem, they repeatedly questioned and challenged him, and he repeatedly outmatched them with his spiritual wisdom, insight, and authority.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 20:41–44: Jesus asked people a difficult question about the Messiah

In this section Jesus was still teaching in the courtyard of the temple. Many people listened to him there. As he taught, he asked them about the Christ (Messiah) and his ancestor King David. Jesus asked them about this because he wanted the people to think about two things that the Scriptures say about the Messiah:

  1. The Scriptures predicted that the Messiah would be a descendant of King David.

  2. David called the Messiah “Lord,” showing that the Messiah was much greater than David.

To Jewish people, it was difficult to explain how both these facts could be true. They thought that an ancestor must be greater than his descendant. Jesus wanted them to know that the Messiah would be much greater than the earthly ruler that they expected him to be. He would be a descendant of David, but he would be greater than David. He would share the throne of God.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Examples of other headings for this section are:

The Question about the Messiah (GNT)

Whose Son Is the Christ? (ESV)

There are parallel passages for this section in Matthew 22:41–46 and Mark 12:35–37.

20:43

until I make Your enemies a footstool for Your feet.”’

until I make Your enemies a footstool for Your feet: God spoke in a figurative way here. This clause is a promise that God will conquer the Messiah’s enemies and put them completely under the Messiah’s control. He compared the Messiah to a king who sits on his throne and rests his feet on the back or neck of an enemy king. That action shows that he has conquered the enemy king and completely controls him and his people. Some other ways to translate this are:

while I put your enemies completely under your control

while I humble your enemies and

make them like a stool for your feet

until: The Greek word that the BSB translates as until here means “during the time that” or “while.” The text does not say what the Messiah would do after God had defeated his enemies. But it does not mean that the Messiah would no longer sit at God’s right side after God had defeated the Messiah’s enemies.

a footstool for Your feet: A footstool was a small table or cushion that a person could rest his feet on while he was sitting. The Lord would make the Messiah’s enemies like a footstool for his feet.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου

until (Some words not found in SR-GNT: ἕως ἄν θῶ τούς ἐχθρούς σοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σοῦ)

This is the continuation of a quotation within a quotation within a quotation. If you decided in [20:42](../20/42.md) to have only one level of quotation, you could make the same adjustment here. Alternate translation: [until he made his enemies a footstool for his feet]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου

until (Some words not found in SR-GNT: ἕως ἄν θῶ τούς ἐχθρούς σοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σοῦ)

The psalm speaks of the Messiah using his enemies as a footstool to mean that Yahweh would make those enemies stop resisting the Messiah and submit to him. Alternate translation: [until I conquer your enemies for you]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου

˱as˲_˓a˒_footstool ˱of˲_the feet (Some words not found in SR-GNT: ἕως ἄν θῶ τούς ἐχθρούς σοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σοῦ)

If your readers would not know what a footstool is, you could use a general expression. Alternate translation: [something on which you could rest your feet]

BI Luke 20:43 ©