Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) until I cause your enemies to be defeated.’![]()
OET-LV until wishfully I_may_put the enemies of_you as_a_footstool of_the feet of_you.
![]()
SR-GNT ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.” ’ ‡
(heōs an thō tous eⱪthrous sou hupopodion tōn podōn sou.” ’)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT until I make your enemies a footstool for your feet.” ’
UST Sit here while I completely defeat your enemies.” ’
BSB until I make Your enemies
⇔ a footstool for Your feet.” ’[fn]
20:43 Psalm 110:1
MSB until I make Your enemies
⇔ a footstool for Your feet.” ’[fn]
20:43 Psalm 110:1
BLB until I place Your enemies, as a footstool of Your feet."'
AICNT until I {make your enemies a footstool for}[fn] your feet.” ’[fn]
20:43, make your enemies a footstool for: Some manuscripts read “put your enemies under.” D(05) Latin(it) Syriac(syc syp)
20:43, Psalm 110:1
OEB until I put your enemies as a stool for your feet.”
WEBBE until I make your enemies the footstool of your feet.” ’
WMBB (Same as above)
NET until I make your enemies a footstool for your feet.” ’
LSV Until I will make Your enemies Your footstool;
FBV until I make all your enemies a footstool for your feet.’[fn]
20:43 Quoting Psalms 110:1.
TCNT until I make yoʋr enemies a footstool for yoʋr feet.” ’
T4T Sit here while I completely defeat your enemies.
LEB • until I make your enemies a footstool for your feet.” ’[fn]
20:42 A quotation from Ps 110:1|link-href="None"
BBE Till I put under your feet all those who are against you.
Moff till I make your enemies a
⇔ footstool for your feet."
Wymth Until I have made thy foes a footstool under thy feet.'
ASV Till I make thine enemies the footstool of thy feet.
DRA Till I make thy enemies thy footstool.
YLT till I shall make thine enemies thy footstool;
Drby until I put thine enemies [as] footstool of thy feet?
RV Till I make thine enemies the footstool of thy feet.
(Till I make thine/your enemies the footstool of thy/your feet. )
SLT Even till I set thine enemies the footstool of thy feet.
Wbstr Till I make thy enemies thy footstool.
KJB-1769 Till I make thine enemies thy footstool.
( Till I make thine/your enemies thy/your footstool. )
KJB-1611 Till I make thine enemies thy footestoole.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Tyll I make thine enemies thy footestoole?
(Tyll I make thine/your enemies thy/your footstool?)
Gnva Till I shall make thine enemies thy footestoole.
(Till I shall make thine/your enemies thy/your footstool. )
Cvdl tyll I make thine enemies thy fote stole.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
TNT tyll I make thine enemys thy fothe stole.
(till I make thine/your enemys thy/your fothe stole. )
Wycl til that Y putte thin enemyes a stool of thi feet?
(till that I put thine/your enemies a stool of thy/your feet?)
Luth bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße.
(until that I lay your enemies for_the stool your(s) feet.)
ClVg donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.[fn]
(until I_will_put enemies yours stool feet yours. )
20.43 Donec ponam. Quod a Patre subjiciuntur inimici, non infirmitatem Filii, sed unitatem naturæ, qua in altero aliter operatur, significat. Nam et Filius subjicit inimicos Patri, quia Patrem clarificat super terram.
20.43 Until I_will_put. That from Father subyiciuntur enemies, not/no weakness Children, but unity of_nature, which in/into/on to_the_other otherwise works, means. For/Surely and Son submits enemies Patri, because Father clarificat over the_earth/land.
UGNT ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.
(heōs an thō tous eⱪthrous sou hupopodion tōn podōn sou.)
SBL-GNT ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.
(heōs an thō tous eⱪthrous sou hupopodion tōn podōn sou.)
RP-GNT ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.
(heōs an thō tous eⱪthrous sou hupopodion tōn podōn sou.)
TC-GNT ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.
(heōs an thō tous eⱪthrous sou hupopodion tōn podōn sou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
20:1-47 In this series of controversies between Jesus and the religious leaders of Jerusalem, they repeatedly questioned and challenged him, and he repeatedly outmatched them with his spiritual wisdom, insight, and authority.
In this section Jesus was still teaching in the courtyard of the temple. Many people listened to him there. As he taught, he asked them about the Christ (Messiah) and his ancestor King David. Jesus asked them about this because he wanted the people to think about two things that the Scriptures say about the Messiah:
The Scriptures predicted that the Messiah would be a descendant of King David.
David called the Messiah “Lord,” showing that the Messiah was much greater than David.
To Jewish people, it was difficult to explain how both these facts could be true. They thought that an ancestor must be greater than his descendant. Jesus wanted them to know that the Messiah would be much greater than the earthly ruler that they expected him to be. He would be a descendant of David, but he would be greater than David. He would share the throne of God.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Examples of other headings for this section are:
The Question about the Messiah (GNT)
Whose Son Is the Christ? (ESV)
There are parallel passages for this section in Matthew 22:41–46 and Mark 12:35–37.
until I make Your enemies a footstool for Your feet.”’
as I completely defeat your(sing) enemies. I will make them like a footstool for you.” ’
God declared that he would make all who hated/opposed the Messiah submit completely to him.’”
until I make Your enemies a footstool for Your feet: God spoke in a figurative way here. This clause is a promise that God will conquer the Messiah’s enemies and put them completely under the Messiah’s control. He compared the Messiah to a king who sits on his throne and rests his feet on the back or neck of an enemy king. That action shows that he has conquered the enemy king and completely controls him and his people. Some other ways to translate this are:
while I put your enemies completely under your control
while I humble your enemies and
make them like a stool for your feet
until: The Greek word that the BSB translates as until here means “during the time that” or “while.” The text does not say what the Messiah would do after God had defeated his enemies. But it does not mean that the Messiah would no longer sit at God’s right side after God had defeated the Messiah’s enemies.
a footstool for Your feet: A footstool was a small table or cushion that a person could rest his feet on while he was sitting. The Lord would make the Messiah’s enemies like a footstool for his feet.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου
until (Some words not found in SR-GNT: ἕως ἄν θῶ τούς ἐχθρούς σοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σοῦ)
This is the continuation of a quotation within a quotation within a quotation. If you decided in [20:42](../20/42.md) to have only one level of quotation, you could make the same adjustment here. Alternate translation: [until he made his enemies a footstool for his feet]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου
until (Some words not found in SR-GNT: ἕως ἄν θῶ τούς ἐχθρούς σοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σοῦ)
The psalm speaks of the Messiah using his enemies as a footstool to mean that Yahweh would make those enemies stop resisting the Messiah and submit to him. Alternate translation: [until I conquer your enemies for you]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου
˱as˲_˓a˒_footstool ˱of˲_the feet (Some words not found in SR-GNT: ἕως ἄν θῶ τούς ἐχθρούς σοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σοῦ)
If your readers would not know what a footstool is, you could use a general expression. Alternate translation: [something on which you could rest your feet]