Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel LUKE 2:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 2:31 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)which you have prepared in front of everyone:

OET-LVwhich you_prepared in the_face of_all the peoples,

SR-GNT ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν,
   (ho haʸtoimasas kata prosōpon pantōn tōn laōn,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTwhich you have prepared before the face of all the peoples:

USTthe one whom you have prepared for all people to see.

BSBwhich You have prepared in the sight of all people,

BLBwhich You have prepared before the face of all the peoples,


AICNTwhich you have prepared in the presence of all peoples,

OEBwhich you have prepared in the sight of all nations –

WEBBEwhich you have prepared before the face of all peoples;

WMBB (Same as above)

NETthat you have prepared in the presence of all peoples:

LSVwhich You prepared before the face of all the peoples,

FBVwhich you have prepared for everyone.

TCNTwhich yoʋ have prepared in the presence of all peoples,

T4TLord, you promised me that I would see the one [MTY] who would enable you to save people of all people-groups from the guilt of their sins. He will be [MET] like a light that will reveal your truth to non-Jews, and he will cause people to think highly of your people, the Israeli people. Since I [SYN] have now seen this one that you promised to send, now let me die peacefully.

LEB

BBEWhich you have made ready before the face of all nations;

MoffNo Moff LUKE book available

WymthWhich Thou hast made ready in the sight of all nations—

ASVWhich thou hast prepared before the face of all peoples;

DRAWhich thou hast prepared before the face of all peoples:

YLTwhich Thou didst prepare before the face of all the peoples,

Drbywhich thou hast prepared before the face of all peoples;

RVWhich thou hast prepared before the face of all peoples;

WbstrWhich thou hast prepared before the face of all people;

KJB-1769Which thou hast prepared before the face of all people;
   (Which thou/you hast prepared before the face of all people; )

KJB-1611Which thou hast prepared before the face of all people.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsWhiche thou hast prepared before the face of all people:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaWhich thou hast prepared before the face of all people,
   (Which thou/you hast prepared before the face of all people, )

Cvdlwho thou hast prepared before all people.
   (who thou/you hast prepared before all people.)

TNTWich thou hast prepared before the face of all people.
   (Wich thou/you hast prepared before the face of all people. )

Wyclwhich thou hast maad redi bifor the face of alle puplis;
   (which thou/you hast made ready before the face of all puplis;)

Luthwelchen du bereitet hast vor allen Völkern,
   (welchen you bereitet have before/in_front_of all peoplesn,)

ClVgquod parasti ante faciem omnium populorum:
   (that parasti before face omnium to_the_peoplerum: )

UGNTὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν,
   (ho haʸtoimasas kata prosōpon pantōn tōn laōn,)

SBL-GNTὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν,
   (ho haʸtoimasas kata prosōpon pantōn tōn laōn,)

TC-GNTὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν·
   (ho haʸtoimasas kata prosōpon pantōn tōn laōn; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:31 The grammatical plural of people means all people, Jews and Gentiles (cp. study note on 2:9-10).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ὃ ἡτοίμασας

which ˱you˲_prepared

If you said “Savior” in the previous phrase at the end of 2:30, then here you will want to say something like “whom you have prepared” or “the one you have sent.” If you said salvation in the previous phrase, then here you could state something like “which you have brought about”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν

in /the/_face ˱of˲_all the peoples

The term face represents the presence of a person. Simeon is saying that God has sent the Savior or brought about salvation right where everyone is present. Alternate translation: [in the presence of all the peoples]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν

in /the/_face ˱of˲_all the peoples

The implication of God sending the Savior or bringing about salvation into the presence of everyone is that this has been done for their benefit. Alternate translation: [for the benefit of all peoples]

BI Luke 2:31 ©