Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel LUKE 2:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 2:31 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)which you have prepared in front of everyone:OET logo mark

OET-LVwhich you_prepared in the_face of_all the peoples,OET logo mark

SR-GNT ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν,
   (ho haʸtoimasas kata prosōpon pantōn tōn laōn,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTwhich you have prepared before the face of all the peoples:

USTthe one whom you have prepared for all people to see.

BSBwhich You have prepared in the sight of all people,

MSB (Same as BSB above)

BLBwhich You have prepared before the face of all the peoples,


AICNTwhich you have prepared in the presence of all peoples,

OEBwhich you have prepared in the sight of all nations –

WEBBEwhich you have prepared before the face of all peoples;

WMBB (Same as above)

NETthat you have prepared in the presence of all peoples:

LSVwhich You prepared before the face of all the peoples,

FBVwhich you have prepared for everyone.

TCNTwhich yoʋ have prepared in the presence of all peoples,

T4T29-32Lord, you promised me that I would see the one [MTY] who would enable you to save people of all people-groups from the guilt of their sins. He will be [MET] like a light that will reveal your truth to non-Jews, and he will cause people to think highly of your people, the Israeli people. Since I [SYN] have now seen this one that you promised to send, now let me die peacefully.

LEB   • that you have prepared in the presence of all the peoples,

BBEWhich you have made ready before the face of all nations;

Moffwhich thou hast prepared for all peoples,

WymthWhich Thou hast made ready in the sight of all nations—

ASVWhich thou hast prepared before the face of all peoples;

DRAWhich thou hast prepared before the face of all peoples:

YLTwhich Thou didst prepare before the face of all the peoples,

Drbywhich thou hast prepared before the face of all peoples;

RVWhich thou hast prepared before the face of all peoples;
   (Which thou/you hast prepared before the face of all peoples; )

SLTWhich thou hast prepared before the face of all peoples:

WbstrWhich thou hast prepared before the face of all people;

KJB-1769Which thou hast prepared before the face of all people;
   (Which thou/you hast prepared before the face of all people; )

KJB-1611Which thou hast prepared before the face of all people.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsWhiche thou hast prepared before the face of all people:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaWhich thou hast prepared before the face of all people,
   (Which thou/you hast prepared before the face of all people, )

Cvdlwho thou hast prepared before all people.
   (who thou/you hast prepared before all people.)

TNTWich thou hast prepared before the face of all people.
   (Wich thou/you hast prepared before the face of all people. )

Wyclwhich thou hast maad redi bifor the face of alle puplis;
   (which thou/you hast made ready before the face of all peoples;)

Luthwelchen du bereitet hast vor allen Völkern,
   (which_(ones) you(sg) prepared have before/in_front_of all/everyone peoples,)

ClVgquod parasti ante faciem omnium populorum:
   (that parasti before face of_all of_the_peoples: )

UGNTὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν,
   (ho haʸtoimasas kata prosōpon pantōn tōn laōn,)

SBL-GNTὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν,
   (ho haʸtoimasas kata prosōpon pantōn tōn laōn,)

RP-GNTὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν·
   (ho haʸtoimasas kata prosōpon pantōn tōn laōn;)

TC-GNTὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν·
   (ho haʸtoimasas kata prosōpon pantōn tōn laōn; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:31 The grammatical plural of people means all people, Jews and Gentiles (cp. study note on 2:9-10).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 2:21–40: The baby Jesus at the temple

The events in this section happened some days after Jesus was born.

In 2:21–24, Luke mentioned three ceremonies that were done when Jewish boys were born:

  1. the baby boy was circumcised;

  2. the mother was ritually purified;

  3. the baby boy was presented to God.

In 2:25–38 Luke described two other events that happened while Joseph, Mary, and Jesus were at the temple in Jerusalem. God allowed two righteous people named Simeon and Anna to see Jesus and to thank God for him. Simeon spoke a prophecy about Jesus and Mary.

In 2:39–40 Luke concluded the section. Joseph and Mary took Jesus back to their home in Nazareth, where he grew and became strong and wise. The Gospel of Matthew indicates that before they went to Nazareth, Joseph and Mary took Jesus to Egypt and stayed there for some time. Although Luke does not mention this, you should connect the clauses in 2:39 in a way that does not contradict it.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:

Jesus’ Parents Obey Moses’ Teachings (GW)

Jesus Presented at the Temple (NASB)

Some English versions begin new sections at 2:25 and at 2:36. If you decide to do this in your translation, some possible headings are:

Simeon saw Jesus and prophesied about him (2:25)

Anna thanked God for Jesus and told others about him (2:36)

Simeon’s Prophecy (2:25)

Anna’s Prophecy (2:36)

2:31

which You have prepared in the sight of all people,

which You have prepared: The word which refers back to the word “salvation” in 2:30. The word prepared refers to God planning and preparing to save the world through Jesus.

in the sight of all people: The Greek phrase that the BSB translates as in the sight of all people is literally “before the face of all peoples.” This indicates that both Jews and Gentiles would see God’s salvation. God’s plan to save mankind would not take place in secret, nor would it be for the Jews only. God had prepared events so that the Savior would come to the earth where people could see him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ὃ ἡτοίμασας

(Some words not found in SR-GNT: ὅ ἡτοίμασας κατά πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν)

If you said “Savior” in the previous phrase at the end of [2:30](../02/30.md), then here you will want to say something like “whom you have prepared” or “the one you have sent.” If you said salvation in the previous phrase, then here you could state something like “which you have brought about”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν

(Some words not found in SR-GNT: ὅ ἡτοίμασας κατά πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν)

The term face represents the presence of a person. Simeon is saying that God has sent the Savior or brought about salvation right where everyone is present. Alternate translation: [in the presence of all the peoples]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν

(Some words not found in SR-GNT: ὅ ἡτοίμασας κατά πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν)

The implication of God sending the Savior or bringing about salvation into the presence of everyone is that this has been done for their benefit. Alternate translation: [for the benefit of all peoples]

BI Luke 2:31 ©