Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because I’ve set my eyes on your salvation![]()
OET-LV because the eyes of_me saw the salvation of_you,![]()
SR-GNT ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου, ‡
(hoti eidon hoi ofthalmoi mou to sōtaʸrion sou,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For my eyes have seen your salvation,
UST Because I have seen the one whom you have sent to save people,
BSB For my eyes have seen Your salvation,
MSB (Same as BSB above)
BLB For my eyes have seen Your salvation,
AICNT for my eyes have seen your salvation,
OEB for my eyes have seen the salvation
WEBBE for my eyes have seen your salvation,
WMBB (Same as above)
NET For my eyes have seen your salvation
LSV because my eyes saw Your salvation,
FBV because I have seen for myself your salvation
TCNT for my eyes have seen yoʋr salvation,
T4T 29-32 Lord, you promised me that I would see the one [MTY] who would enable you to save people of all people-groups from the guilt of their sins. He will be [MET] like a light that will reveal your truth to non-Jews, and he will cause people to think highly of your people, the Israeli people. Since I [SYN] have now seen this one that you promised to send, now let me die peacefully.
LEB • For my eyes have seen your salvation
BBE For my eyes have seen your salvation,
Moff for mine eyes have seen thy saving power
Wymth Because mine eyes have seen Thy salvation,
ASV For mine eyes have seen thy salvation,
DRA Because my eyes have seen thy salvation,
YLT because mine eyes did see Thy salvation,
Drby for mine eyes have seen thy salvation,
RV For mine eyes have seen thy salvation,
(For mine eyes have seen thy/your salvation, )
SLT For mine eyes have seen thy salvation,
Wbstr For my eyes have seen thy salvation,
KJB-1769 For mine eyes have seen thy salvation,
(For mine eyes have seen thy/your salvation, )
KJB-1611 For mine eyes haue seene thy saluation.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For mine eyes haue seene thy saluatio,
(For mine eyes have seen thy/your saluatio,)
Gnva For mine eyes haue seene thy saluation,
(For mine eyes have seen thy/your salvation, )
Cvdl For myne eyes haue sene thy Sauioure,
(For mine eyes have seen thy/your Saviour,)
TNT For myne eyes have sene the saveour sent from the
(For mine eyes have seen the saviour sent from the )
Wycl for myn iyen han seyn thin helthe,
(for mine eyes have seen thin health,)
Luth denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen,
(because/than my eyes have your(s) saviour seen,)
ClVg quia viderunt oculi mei salutare tuum,
(because they_saw eyes my/mine to_greet your(sg), )
UGNT ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου,
(hoti eidon hoi ofthalmoi mou to sōtaʸrion sou,)
SBL-GNT ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου
(hoti eidon hoi ofthalmoi mou to sōtaʸrion sou)
RP-GNT ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου,
(hoti eidon hoi ofthalmoi mou to sōtaʸrion sou,)
TC-GNT ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου,
(hoti eidon hoi ofthalmoi mou to sōtaʸrion sou, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
The events in this section happened some days after Jesus was born.
In 2:21–24, Luke mentioned three ceremonies that were done when Jewish boys were born:
the baby boy was circumcised;
the mother was ritually purified;
the baby boy was presented to God.
In 2:25–38 Luke described two other events that happened while Joseph, Mary, and Jesus were at the temple in Jerusalem. God allowed two righteous people named Simeon and Anna to see Jesus and to thank God for him. Simeon spoke a prophecy about Jesus and Mary.
In 2:39–40 Luke concluded the section. Joseph and Mary took Jesus back to their home in Nazareth, where he grew and became strong and wise. The Gospel of Matthew indicates that before they went to Nazareth, Joseph and Mary took Jesus to Egypt and stayed there for some time. Although Luke does not mention this, you should connect the clauses in 2:39 in a way that does not contradict it.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
Jesus’ Parents Obey Moses’ Teachings (GW)
Jesus Presented at the Temple (NASB)
Some English versions begin new sections at 2:25 and at 2:36. If you decide to do this in your translation, some possible headings are:
Simeon saw Jesus and prophesied about him (2:25)
Anna thanked God for Jesus and told others about him (2:36)
Simeon’s Prophecy (2:25)
Anna’s Prophecy (2:36)
For my eyes have seen Your salvation,
because I have now seen with my own eyes the salvation which comes from you.
because I have actually seen the person whom you have sent to save us.(excl)
For: The conjunction For introduces the reason why Simeon could die in peace. He could die in peace because he had seen the salvation of the Lord.
my eyes have seen: The expression my eyes have seen is an emphatic way of saying “I have seen.” Some other ways to express this are:
I have really/actually seen
I have seen with my own eyes
Your salvation: The phrase Your salvation is another way to refer to “the Lord’s Christ” (2:26b). Simeon described the Christ as Your (God’s) salvation because the Christ was the one whom God had sent to save people.
Some ways to translate Your salvation are:
the salvation that comes from you
the Savior who comes from you
the person whom you have sent to save us
See save in the Glossary (see the note on salvation).
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου
saw the eyes (Some words not found in SR-GNT: ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μού τό σωτήριον σοῦ)
Simeon uses one part of himself, his eyes, to represent all of himself in the act of seeing. Alternate translation: [I have personally seen] or [I, myself, have seen]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ σωτήριόν σου
(Some words not found in SR-GNT: ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μού τό σωτήριον σοῦ)
This expression refers by association to the person who would bring salvation, that is, the infant Jesus, whom Simeon was holding. Alternate translation: [the Savior whom you have sent]