Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel LUKE 2:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 2:30 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because I’ve set my eyes on your salvationOET logo mark

OET-LVbecause the eyes of_me saw the salvation of_you,OET logo mark

SR-GNTὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου,
   (hoti eidon hoi ofthalmoi mou to sōtaʸrion sou,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor my eyes have seen your salvation,

USTBecause I have seen the one whom you have sent to save people,

BSBFor my eyes have seen Your salvation,

MSB (Same as BSB above)

BLBFor my eyes have seen Your salvation,


AICNTfor my eyes have seen your salvation,

OEBfor my eyes have seen the salvation

WEBBEfor my eyes have seen your salvation,

WMBB (Same as above)

NETFor my eyes have seen your salvation

LSVbecause my eyes saw Your salvation,

FBVbecause I have seen for myself your salvation

TCNTfor my eyes have seen yoʋr salvation,

T4T29-32Lord, you promised me that I would see the one [MTY] who would enable you to save people of all people-groups from the guilt of their sins. He will be [MET] like a light that will reveal your truth to non-Jews, and he will cause people to think highly of your people, the Israeli people. Since I [SYN] have now seen this one that you promised to send, now let me die peacefully.

LEB  • For my eyes have seen your salvation

BBEFor my eyes have seen your salvation,

Mofffor mine eyes have seen thy saving power

WymthBecause mine eyes have seen Thy salvation,

ASVFor mine eyes have seen thy salvation,

DRABecause my eyes have seen thy salvation,

YLTbecause mine eyes did see Thy salvation,

Drbyfor mine eyes have seen thy salvation,

RVFor mine eyes have seen thy salvation,
   (For mine eyes have seen thy/your salvation, )

SLTFor mine eyes have seen thy salvation,

WbstrFor my eyes have seen thy salvation,

KJB-1769For mine eyes have seen thy salvation,
   (For mine eyes have seen thy/your salvation, )

KJB-1611For mine eyes haue seene thy saluation.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsFor mine eyes haue seene thy saluatio,
   (For mine eyes have seen thy/your saluatio,)

GnvaFor mine eyes haue seene thy saluation,
   (For mine eyes have seen thy/your salvation, )

CvdlFor myne eyes haue sene thy Sauioure,
   (For mine eyes have seen thy/your Saviour,)

TNTFor myne eyes have sene the saveour sent from the
   (For mine eyes have seen the saviour sent from the )

Wyclfor myn iyen han seyn thin helthe,
   (for mine eyes have seen thin health,)

Luthdenn meine Augen haben deinen Heiland gesehen,
   (because/than my eyes have your(s) saviour seen,)

ClVgquia viderunt oculi mei salutare tuum,
   (because they_saw eyes my/mine to_greet your(sg), )

UGNTὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου,
   (hoti eidon hoi ofthalmoi mou to sōtaʸrion sou,)

SBL-GNTὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου
   (hoti eidon hoi ofthalmoi mou to sōtaʸrion sou)

RP-GNTὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου,
   (hoti eidon hoi ofthalmoi mou to sōtaʸrion sou,)

TC-GNTὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου,
   (hoti eidon hoi ofthalmoi mou to sōtaʸrion sou, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:30 I have seen your salvation: The phrase echoes Isa 52:12.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 2:21–40: The baby Jesus at the temple

The events in this section happened some days after Jesus was born.

In 2:21–24, Luke mentioned three ceremonies that were done when Jewish boys were born:

  1. the baby boy was circumcised;

  2. the mother was ritually purified;

  3. the baby boy was presented to God.

In 2:25–38 Luke described two other events that happened while Joseph, Mary, and Jesus were at the temple in Jerusalem. God allowed two righteous people named Simeon and Anna to see Jesus and to thank God for him. Simeon spoke a prophecy about Jesus and Mary.

In 2:39–40 Luke concluded the section. Joseph and Mary took Jesus back to their home in Nazareth, where he grew and became strong and wise. The Gospel of Matthew indicates that before they went to Nazareth, Joseph and Mary took Jesus to Egypt and stayed there for some time. Although Luke does not mention this, you should connect the clauses in 2:39 in a way that does not contradict it.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:

Jesus’ Parents Obey Moses’ Teachings (GW)

Jesus Presented at the Temple (NASB)

Some English versions begin new sections at 2:25 and at 2:36. If you decide to do this in your translation, some possible headings are:

Simeon saw Jesus and prophesied about him (2:25)

Anna thanked God for Jesus and told others about him (2:36)

Simeon’s Prophecy (2:25)

Anna’s Prophecy (2:36)

2:30

For my eyes have seen Your salvation,

For: The conjunction For introduces the reason why Simeon could die in peace. He could die in peace because he had seen the salvation of the Lord.

my eyes have seen: The expression my eyes have seen is an emphatic way of saying “I have seen.” Some other ways to express this are:

I have really/actually seen

I have seen with my own eyes

Your salvation: The phrase Your salvation is another way to refer to “the Lord’s Christ” (2:26b). Simeon described the Christ as Your (God’s) salvation because the Christ was the one whom God had sent to save people.

Some ways to translate Your salvation are:

the salvation that comes from you

the Savior who comes from you

the person whom you have sent to save us

See save in the Glossary (see the note on salvation).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου

saw the eyes (Some words not found in SR-GNT: ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μού τό σωτήριον σοῦ)

Simeon uses one part of himself, his eyes, to represent all of himself in the act of seeing. Alternate translation: [I have personally seen] or [I, myself, have seen]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸ σωτήριόν σου

(Some words not found in SR-GNT: ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μού τό σωτήριον σοῦ)

This expression refers by association to the person who would bring salvation, that is, the infant Jesus, whom Simeon was holding. Alternate translation: [the Savior whom you have sent]

BI Luke 2:30 ©