Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) for/because it_has_been_written, that he_will_be_commanding To_the messengers of_him concerning you, which to_guard you,
In this section, Luke wrote that the devil (Satan) tempted Jesus, that is, the devil tried to persuade Jesus to do things that God did not want Jesus to do. Luke told about three of those things. Jesus did not do any of the things that the devil suggested. He refused the devil and his temptations by quoting the word of God from the book of Deuteronomy.
Some other possible headings for this section are:
The Temptation of Jesus
Jesus Is Tempted by the Devil (NCV)
There is a parallel passage for this section in Matthew 4:1–11, and a shorter version occurs in Mark 1:12–13.
In this paragraph, Luke reported another way that the devil tempted Jesus.Luke chose to report this temptation last in the series of three, but Matthew reports it second. The order in which Matthew reported these three temptations is probably the order in which they actually occurred. In this paragraph, the devil tempted Jesus to put himself in danger. If Jesus had put himself in danger, he would have sinned, because he would have tested God.
Then: The Greek word that the BSB translates as Then is a common connecting word. It does not necessarily imply a time reference, and so some English versions, such as the ESV, translate it as “and.” Other versions, such as the NIV, do not translate this conjunction.
The events in this paragraph may have occurred before the temptation in 4:5–8. So if it is natural in your language to begin this paragraph with a connecting word or phrase, you should be as general as possible. For example:
Also
Another time
In some languages, certain time words may not necessarily indicate that this paragraph occurred immediately after 4:5–8. If that is true in your language, a word such as Then may be appropriate. Connect 4:4a to 4:3b in a way that is natural in your language.
For it is written:
Because it is written in the Scriptures:
For the Scriptures say:
You will not be hurt, because in the holy writings, it says,
For: The Greek conjunction that the BSB here translates as For also means “because.” This conjunction introduces the reason clause (4:10a) of a reason-result statement. The result is implied. The implied information is: You will not be hurt or it will not harm you.
result (implied) | You will not be hurt, |
reason (4:10b) | for/because God will tell his angels to protect you. |
Some ways to translate this are:
Include the implied information and indicate the relationship with 4:10b. For example:
You will not be hurt because it is written…
It is written…, so you will not be hurt
Do not translate the conjunction, and leave the relationship implied. For example:
It is written in the Scriptures (NCV)
Scripture says
it is written: The phrase it is written again introduces a quotation from the OT Scriptures. The quotation is in 4:10b–4:11b. The quotation is from Psalm 91:11–12. (See also the note on “It is written” at 4:8a.)
‘He will command His angels concerning You to guard You carefully;
‘God will tell his angels to protect you.(sing)
‘God will order his angels to keep you(sing) safe.
‘God will order his angels, “Keep him from any harm.”
He will command His angels concerning You to guard You carefully: This quotation is the first part of Psalm 91:11.
The pronoun You occurs twice in 4:10b. In some languages, this is not natural. If this is the case in your language, consider making concerning You implicit. For example:
God will order his angels to protect you from harm.
In some languages, it may be natural to use a direct quotation:
God will give his angels orders about you, saying, “Keep him safe.”
‘He: In this quotation the pronoun He refers to God.
angels: The word angels also occurred in 2:15a. See angel, Meaning 1, in the Glossary.
You: This is the second person singular pronoun. In Psalm 91, this pronoun refers to anyone who trusts God to protect him. The devil was applying it specifically to Jesus.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
γέγραπται γὰρ, ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε
˱it˲_˓has_been˒_written (Some words not found in SR-GNT: γέγραπται γάρ ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περί σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σέ)
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [For it is written that he will give orders to his angels concerning you, to protect you]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
γέγραπται γὰρ
˱it˲_˓has_been˒_written (Some words not found in SR-GNT: γέγραπται γάρ ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περί σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σέ)
The devil implies that his quote from the Psalms means that if Jesus really is the Son of God, he will not be hurt if he jumps from this great height. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, as UST does. Alternate translation: [You will not be hurt, because it is written]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
γέγραπται
˱it˲_˓has_been˒_written
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state what is doing the action. Alternate translation: [the Scriptures say]
Note 4 topic: writing-pronouns
τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε
(Some words not found in SR-GNT: γέγραπται γάρ ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περί σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σέ)
He refers to God. Alternate translation: [God will order his angels to protect you]
OET (OET-LV) for/because it_has_been_written, that he_will_be_commanding To_the messengers of_him concerning you, which to_guard you,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.