Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel LUKE 4:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 4:28 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)By now everyone in the meeting hall that heard this was furious

OET-LVAnd all in the synagogue were_filled with_rage hearing these things,

SR-GNTΚαὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα,
   (Kai eplaʸsthaʸsan pantes thumou en taʸ sunagōgaʸ akouontes tauta,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd all in the synagogue were filled with rage, having heard these things.

USTWhen all the people in the Jewish meeting place heard him say those things, they became very angry.

BSB  § On hearing this, all the people in the synagogue were enraged.

BLBAnd all in the synagogue were filled with anger, hearing these things,


AICNTAnd all in the synagogue were filled with wrath when they heard these things,

OEBAll the people in the synagogue, as they listened to this, became enraged.

WEBBEThey were all filled with wrath in the synagogue as they heard these things.

WMBB (Same as above)

NETWhen they heard this, all the people in the synagogue were filled with rage.

LSVAnd all in the synagogue were filled with wrath, hearing these things,

FBVWhen they heard this everyone in the synagogue became furious.

TCNTWhen they heard this, all the people in the synagogue were filled with rage.

T4TWhen all the people in the synagogue heard him say that, they were very angry, because they realized that he was inferring that he similarly would help non-Jewish people instead of helping Jews (OR, that they also were not worthy of receiving God’s help).

LEBAnd all those in the synagogue were filled with anger when they[fn] heard these things.


4:28 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal

BBEAnd all who were in the Synagogue were very angry when these things were said to them.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthThen all in the synagogue, while listening to these words, were filled with fury.

ASVAnd they were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things;

DRAAnd all they in the synagogue, hearing these things, were filled with anger.

YLTAnd all in the synagogue were filled with wrath, hearing these things,

DrbyAnd they were all filled with rage in the synagogue, hearing these things;

RVAnd they were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things;

WbstrAnd all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,

KJB-1769And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,

KJB-1611And all they in the Synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,
   (Same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsAnd all they in the synagogue, when they hearde these thynges, were fylled with wrath:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaThen all that were in the Synagogue, when they heard it, were filled with wrath,

CvdlAnd as many as were in the synagoge, wha they herde yt, were fylled with wrath.
   (And as many as were in the synagogue, wha they heard yt, were filled with wrath.)

TNTAnd as many as were in the sinagoge when they herde that were filled with wrath:
   (And as many as were in the sinagoge when they heard that were filled with wrath: )

WyclAnd alle in the synagoge herynge these thingis, weren fillid with wraththe.
   (And all in the synagogue hearing these things, were filled with wraththe.)

LuthUnd sie wurden voll Zorns alle, die in der Schule waren, da sie das höreten,
   (And they/she/them became voll angers all, the in the/of_the Schule were, there they/she/them the heard,)

ClVgEt repleti sunt omnes in synagoga ira, hæc audientes.
   (And repleti are everyone in synagoga ira, these_things audientes. )

UGNTκαὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα;
   (kai eplaʸsthaʸsan pantes thumou en taʸ sunagōgaʸ akouontes tauta;)

SBL-GNTκαὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα,
   (kai eplaʸsthaʸsan pantes thumou en taʸ sunagōgaʸ akouontes tauta,)

TC-GNTΚαὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ, ἀκούοντες ταῦτα,
   (Kai eplaʸsthaʸsan pantes thumou en taʸ sunagōgaʸ, akouontes tauta, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:28 The people in the synagogue were furious that Jesus pointed out the favor God had shown to Gentiles. The Jews viewed themselves as sole recipients of God’s favor, and they were oppressed by Gentile overlords.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential

καὶ

and

Luke uses the word And to indicate that the event he will now relate, the people becoming enraged, came after the event he has just described, Jesus citing scriptures in which God helped Gentiles rather than Jews. Alternate translation: [Then]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα

/were/_filled all ˱with˲_rage in the synagogue hearing these_‹things›

If it would be helpful to your readers, you could state explicitly why the people of Nazareth became so angry. Alternate translation: [When the people in the synagogue heard Jesus say these things, they all became furious, because he had cited scriptures in which God helped Gentiles rather than Jews]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ

/were/_filled all ˱with˲_rage in the synagogue

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [all the people in the synagogue became furious]

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ

/were/_filled all ˱with˲_rage in the synagogue

Luke speaks of the people’s rage as if it were something that could actively fill them. Alternate translation: [everyone in the synagoguel became furious]

BI Luke 4:28 ©