Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) By now everyone in the meeting hall that heard this was furious
OET-LV And all in the synagogue were_filled with_rage hearing these things,
SR-GNT Καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα, ‡
(Kai eplaʸsthaʸsan pantes thumou en taʸ sunagōgaʸ akouontes tauta,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And all in the synagogue were filled with rage, having heard these things.
UST When all the people in the Jewish meeting place heard him say those things, they became very angry.
BSB § On hearing this, all the people in the synagogue were enraged.
BLB And all in the synagogue were filled with anger, hearing these things,
AICNT And all in the synagogue were filled with wrath when they heard these things,
OEB All the people in the synagogue, as they listened to this, became enraged.
WEBBE They were all filled with wrath in the synagogue as they heard these things.
WMBB (Same as above)
NET When they heard this, all the people in the synagogue were filled with rage.
LSV And all in the synagogue were filled with wrath, hearing these things,
FBV When they heard this everyone in the synagogue became furious.
TCNT When they heard this, all the people in the synagogue were filled with rage.
T4T When all the people in the synagogue heard him say that, they were very angry, because they realized that he was inferring that he similarly would help non-Jewish people instead of helping Jews (OR, that they also were not worthy of receiving God’s help).
LEB And all those in the synagogue were filled with anger when they[fn] heard these things.
4:28 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
BBE And all who were in the Synagogue were very angry when these things were said to them.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Then all in the synagogue, while listening to these words, were filled with fury.
ASV And they were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things;
DRA And all they in the synagogue, hearing these things, were filled with anger.
YLT And all in the synagogue were filled with wrath, hearing these things,
Drby And they were all filled with rage in the synagogue, hearing these things;
RV And they were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things;
Wbstr And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,
KJB-1769 And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,
KJB-1611 And all they in the Synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,
(Same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And all they in the synagogue, when they hearde these thynges, were fylled with wrath:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva Then all that were in the Synagogue, when they heard it, were filled with wrath,
Cvdl And as many as were in the synagoge, wha they herde yt, were fylled with wrath.
(And as many as were in the synagogue, wha they heard yt, were filled with wrath.)
TNT And as many as were in the sinagoge when they herde that were filled with wrath:
(And as many as were in the sinagoge when they heard that were filled with wrath: )
Wycl And alle in the synagoge herynge these thingis, weren fillid with wraththe.
(And all in the synagogue hearing these things, were filled with wraththe.)
Luth Und sie wurden voll Zorns alle, die in der Schule waren, da sie das höreten,
(And they/she/them became voll angers all, the in the/of_the Schule were, there they/she/them the heard,)
ClVg Et repleti sunt omnes in synagoga ira, hæc audientes.
(And repleti are everyone in synagoga ira, these_things audientes. )
UGNT καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα;
(kai eplaʸsthaʸsan pantes thumou en taʸ sunagōgaʸ akouontes tauta;)
SBL-GNT καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα,
(kai eplaʸsthaʸsan pantes thumou en taʸ sunagōgaʸ akouontes tauta,)
TC-GNT Καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ, ἀκούοντες ταῦτα,
(Kai eplaʸsthaʸsan pantes thumou en taʸ sunagōgaʸ, akouontes tauta, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
4:28 The people in the synagogue were furious that Jesus pointed out the favor God had shown to Gentiles. The Jews viewed themselves as sole recipients of God’s favor, and they were oppressed by Gentile overlords.
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
καὶ
and
Luke uses the word And to indicate that the event he will now relate, the people becoming enraged, came after the event he has just described, Jesus citing scriptures in which God helped Gentiles rather than Jews. Alternate translation: [Then]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα
/were/_filled all ˱with˲_rage in the synagogue hearing these_‹things›
If it would be helpful to your readers, you could state explicitly why the people of Nazareth became so angry. Alternate translation: [When the people in the synagogue heard Jesus say these things, they all became furious, because he had cited scriptures in which God helped Gentiles rather than Jews]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ
/were/_filled all ˱with˲_rage in the synagogue
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [all the people in the synagogue became furious]
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ
/were/_filled all ˱with˲_rage in the synagogue
Luke speaks of the people’s rage as if it were something that could actively fill them. Alternate translation: [everyone in the synagoguel became furious]