Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) and having_risen_up, they_throw_out him out of_the city, and they_led him to the_brow of_the mountain on which the city of_them had_been_built, so_as to_throw_ him _down.
OET (OET-RV) and they all stood up, planning to throw him out of the city. They led him to the edge of the hill that their town was built on, intending to throw him over the edge,
In the synagogue in Nazareth, Jesus read a text from Isaiah that refers to the Messiah. Jesus said that what this scripture talked about was happening as he read it. By saying this, Jesus was claiming to be the Messiah. He used examples from the history of Israel to show that the Israelites did not believe and obey God well. He implied that people from other countries were ready to believe and obey God more than the people of Israel were. So the people of Nazareth tried to kill Jesus, but they could not.
Some other possible headings for this section are:
The People of Nazareth Turn against Jesus (CEV)
Jesus Rejected at Nazareth (ESV)
There is a parallel passage for this section in Mark 6:1–6.
They got up, drove Him out of the town,
They rose up and pushed/threw Jesus out of the town.
that they started forcing him out of the town,
They got up: The Greek verb that the BSB translates here as got up has several senses. It can mean simply “stand up.” It can also refer to beginning an action or preparing for the action. In this context the people in the synagogue stood up, and they also began a hostile action against Jesus. Translate this in a natural way in your language for this context. See also the note on 1:39a where this verb is used of Mary preparing for her trip to see Elizabeth.
drove Him out of the town: The Greek clause that the BSB translates as drove Him out of the town is literally they “threw/cast him out of town.” This means that they “forced him to leave the town.” A crowd of people surrounded Jesus and forcibly took him with them out of the town.
Some other ways to translate this are:
forced him out of the town (NET)
threw him out of town (CEV)
and led Him to the brow of the hill on which the town was built,
They led/took him to the top of the hill on which the town was built,
pushing him to the edge of the cliff on which the town of Nazareth was built/located.
led Him: The Greek phrase that the BSB translates as led Him here uses the same verb that it translates as “led” in 4:9a.
Some other ways to translate this phrase are:
forced Jesus to go with them
pushed him
to the brow of the hill on which the town was built: The Greek word that the BSB translates as brow refers to the edge or top of a cliff. The town of Nazareth had been built on a hill. For example:
to the edge of the cliff on which the town was built (NCV)
in order to throw Him over the cliff.
so they could throw him down the cliff.
They wanted to push him over the steep edge,
in order to throw Him over the cliff: The Greek word that the BSB translates as throw…over the cliff implies that the people of Nazareth intended to kill Jesus. They intended to kill him by pushing him off the cliff. Some other ways to translate this are:
They meant to throw him over the cliff (GNT)
They intended to push him over the cliff (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
τοῦ ὄρους ἐφ’ οὗ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν
˱of˲_the mountain on which the city ˓had_been˒_built ˱of˲_them
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [the hill on which people had built their town]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν
so_as ˓to˒_throw_down him
The implication is that the people of Nazareth wanted to do this in order to kill Jesus. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [because they wanted to throw him off to kill him]
4:16-30 Jesus’ sermon in Nazareth previewed his whole public ministry. Jesus returned to his hometown synagogue to announce the good news that God’s salvation had now arrived. The people were pleased until Jesus reminded them that God reaches out to Gentiles as well as to Jews. The infuriated crowd then attempted to kill him.
OET (OET-LV) and having_risen_up, they_throw_out him out of_the city, and they_led him to the_brow of_the mountain on which the city of_them had_been_built, so_as to_throw_ him _down.
OET (OET-RV) and they all stood up, planning to throw him out of the city. They led him to the edge of the hill that their town was built on, intending to throw him over the edge,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.