Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 4 V1 V3 V5 V7 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) And he_led him to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), and stood on the pinnacle of_the temple, and he_said to_him:
If you_are the_son of_ the _god, throw yourself down from_here,
OET (OET-RV) Then the devil led him to Yerushalem and they stood on the highest part of the temple, where he told him, “If you’re God’s son, throw yourself down from here,
In this section, Luke wrote that the devil (Satan) tempted Jesus, that is, the devil tried to persuade Jesus to do things that God did not want Jesus to do. Luke told about three of those things. Jesus did not do any of the things that the devil suggested. He refused the devil and his temptations by quoting the word of God from the book of Deuteronomy.
Some other possible headings for this section are:
The Temptation of Jesus
Jesus Is Tempted by the Devil (NCV)
There is a parallel passage for this section in Matthew 4:1–11, and a shorter version occurs in Mark 1:12–13.
In this paragraph, Luke reported another way that the devil tempted Jesus.Luke chose to report this temptation last in the series of three, but Matthew reports it second. The order in which Matthew reported these three temptations is probably the order in which they actually occurred. In this paragraph, the devil tempted Jesus to put himself in danger. If Jesus had put himself in danger, he would have sinned, because he would have tested God.
Then: The Greek word that the BSB translates as Then is a common connecting word. It does not necessarily imply a time reference, and so some English versions, such as the ESV, translate it as “and.” Other versions, such as the NIV, do not translate this conjunction.
The events in this paragraph may have occurred before the temptation in 4:5–8. So if it is natural in your language to begin this paragraph with a connecting word or phrase, you should be as general as possible. For example:
Also
Another time
In some languages, certain time words may not necessarily indicate that this paragraph occurred immediately after 4:5–8. If that is true in your language, a word such as Then may be appropriate. Connect 4:4a to 4:3b in a way that is natural in your language.
Then the devil led Him to Jerusalem
¶ The devil also led Jesus into Jerusalem,
¶ Another time, the devil took Jesus to the city of Jerusalem.
the devil led Him to Jerusalem: In this context, the Greek verb that the BSB translated here as led can also be translated as “took, brought, or guided.” For example:
the Devil took him to Jerusalem (GNT)
the devil brought him to Jerusalem (NET)
Him: The pronoun Him refers to Jesus. Since this is the beginning of a new paragraph, it may be necessary to make this explicit. For example:
the devil brought Jesus to Jerusalem
to Jerusalem: The Greek preposition that the BSB translates here as to may also be translated as “into.” The temple was inside the city of Jerusalem, so the devil took Jesus into the city. For example:
the devil took him into Jerusalem (GW)
and set Him on the pinnacle of the temple.
and he caused him to stand on the top/pinnacle of the temple.
There he set/stood him on the top of one of the towers of the temple.
set Him: The Greek phrase that the BSB translates as set Him is literally “placed him.” It means “caused him to stand.” Some other ways to translate this are:
had him stand (NIV)
put him (NCV)
the pinnacle of the temple: The pinnacle of the temple probably refers to the top of one of the temple towers. Towers were built into the outer wall of the temple complex. Below this particular tower was a valley. If a person jumped from there, he would fall approximately 150 meters (450 feet).
Another way to translate this is:
the highest point of the temple (NIV)
temple: The Greek word that the BSB translates as temple refers to the temple building and the walls and courtyards that surrounded it. The temple was in Jerusalem and was the most important place where Jews worshiped God.
Some ways to translate the word temple are:
Use a descriptive phrase. For example:
house/building of God
place of sacrifice
house/place of worship
holy/sacred house
If your language has a word for “temple,” consider using it. But you may need to modify it by saying:
temple of the Jews/Lord
Be sure to use a different term from the one you have chosen for “synagogue.” There was only one temple, but there were many synagogues where the Jews met regularly for worship.
See temple, Meaning 1 in the Glossary for more information about the temple and how to translate it.
“If You are the Son of God,” he said,
And he said to Jesus, “If you really are the Son of God,
If You are the Son of God: The words If You are the Son of God are the same words as in 4:3a.
he said: The Greek clause that the BSB has translated as he said is literally “and he said to him.” In Greek, these words come before “If you are the Son of God.” You should place these words where it is natural in your language to identify the speaker of this quotation.
“throw Yourself down from here.
jump down from here.
jump off of this roof!
throw Yourself down from here: The phrase throw Yourself down means “leap off,” “jump down,” or “make yourself fall down.” For example:
jump from here (GW)
jump down (NCV)
Normally someone who jumped from such a great height would die. If Jesus had jumped, he would have sinned, because he would have tested God to prove that God would protect him.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω
(Some words not found in SR-GNT: ἤγαγεν Δέ αὐτόν εἰς Ἰερουσαλήμ καί ἔστησεν ἐπί τό πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ καί εἶπεν αὐτῷ Εἰ Υἱός εἶ τοῦ Θεοῦ βάλε σεαυτόν ἐντεῦθεν κάτω)
The devil is suggesting that this is a hypothetical condition, that Jesus will be able to jump safely from this great height if he really is the Son of God. The devil is speaking as if it is uncertain who Jesus is in order to challenge him to do this miracle to prove that he really is the Son of God. Alternate translation: [Prove that you are the Son of God by jumping safely from this great height]
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Υἱὸς & τοῦ Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ἤγαγεν Δέ αὐτόν εἰς Ἰερουσαλήμ καί ἔστησεν ἐπί τό πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ καί εἶπεν αὐτῷ Εἰ Υἱός εἶ τοῦ Θεοῦ βάλε σεαυτόν ἐντεῦθεν κάτω)
Son of God is an important title for Jesus. Even the devil knew its significance.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω
cast (Some words not found in SR-GNT: ἤγαγεν Δέ αὐτόν εἰς Ἰερουσαλήμ καί ἔστησεν ἐπί τό πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ καί εἶπεν αὐτῷ Εἰ Υἱός εἶ τοῦ Θεοῦ βάλε σεαυτόν ἐντεῦθεν κάτω)
The exact location of the part of the temple that Luke describes is uncertain. However, the implication is that it was one of the places on the temple roof from which people would fall several hundred feet into the Kidron Valley if they jumped or slipped off. Make sure it is clear in your translation that this would ordinarily have been a deadly fall. Alternate translation: [jump from this great height]
4:1-13 Satan tempted Jesus to bypass his Father’s plan of salvation by taking power and glory for himself. The forty-day temptation in the wilderness parallels Israel’s forty years of testing in the wilderness. Israel failed when tested, but Jesus was victorious.
OET (OET-LV) And he_led him to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), and stood on the pinnacle of_the temple, and he_said to_him:
If you_are the_son of_ the _god, throw yourself down from_here,
OET (OET-RV) Then the devil led him to Yerushalem and they stood on the highest part of the temple, where he told him, “If you’re God’s son, throw yourself down from here,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.