Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel LUKE 4:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 4:8 ©

OET (OET-RV) “It’s been written,Yeshua answered, “that we should only bow down to Yahweh our God and only serve him.

OET-LVAnd the Yaʸsous answering said to_him:
It_has_been_written, you_will_be_prostrating Before_the_master the god of_you and only unto_him you_will_be_serving.

SR-GNTΚαὶ ἀποκριθεὶς ˚Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, “Γέγραπται, ‘˚Κύριον τὸν ˚Θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.’ ” 
   (Kai apokritheis ho ˚Yaʸsous eipen autōi, “Gegraptai, ‘˚Kurion ton ˚Theon sou proskunaʸseis kai autōi monōi latreuseis.’ ”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But answering, Jesus said to him, “It is written, ‘You will worship the Lord your God, and you will serve only him.’ ”

UST But Jesus replied, “No, I will not worship you, because the Scriptures say, ‘You must only worship the Lord your God. He is the only one you may serve!’ ”


BSB § But Jesus answered, “It is written: ‘Worship the Lord your God and serve Him only.’[fn]


4:8 Deuteronomy 6:13

BLB And Jesus answering, said to him, "It has been written: 'You shall worship the Lord your God, and you shall serve Him only.'"

AICNT Jesus answered him, [[“get behind me Satan! For”]][fn] “It is written, ‘You shall worship the Lord your God and serve him alone.’ ”[fn]


4:8, get behind me Satan! For: Some manuscripts include. A(02) Latin(b e) BYZ TR ‖ Absent from ℵ(01) B(03) D(05) W(032) NA28 SBLGNT THGNT.

4:8, Deuteronomy 6:13 LXX

OEB And Jesus answered him, ‘Scripture says – “You should worship the Lord your God, and worship him only.” ’

WEB Jesus answered him, “Get behind me, Satan! For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.’ ”

WMB Yeshua answered him, “Get behind me, Satan! For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.’ ”

NET Jesus answered him, “It is written, ‘ You are to worship the Lord your God and serve only him.’ ”

LSV And Jesus answering him said, “[[Get behind Me, Satan, for]] it has been written: You will worship the LORD your God, and Him only you will serve.”

FBV “It is written in Scripture, ‘You shall worship the Lord your God, and you shall serve only him,’ ”[fn] Jesus replied.


4:8 Quoting Deuteronomy 6:13.

TCNT Jesus answered him, [fn]Get behind me, Satan! [fn]It is written,
 ⇔ ‘Yoʋ shall worship the Lord yoʋr God,
 ⇔ and him only shall yoʋ serve.’ ”


4:8 Get behind me, Satan! ¦ — CT

4:8 It ¦ For it ANT TR

T4T But Jesus replied, “No, I will not worship you, because it is written {the Psalmist wrote} in the Scriptures, ‘It is the Lord, your God, whom you must worship, and you must serve only him!’ ”

LEB And Jesus answered and[fn] said to him, “It is written, ‘You shall worship the Lord your God, and serve only him.’ ”[fn]


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb

?:? A quotation from Deut 6:13|link-href="None"

BBE And Jesus in answer said to him, It has been said in the Writings, Give worship to the Lord your God, and be his servant only.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And Jesus answered and said unto him, It is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.

DRA And Jesus answering said to him: It is written: Thou shalt adore the Lord thy God, and him only shalt thou serve.

YLT And Jesus answering him said, 'Get thee behind me, Adversary, for it hath been written, Thou shalt bow before the Lord thy God, and Him only thou shalt serve.'

DBY And Jesus answering him said, It is written, Thou shalt do homage to [the] Lord thy [fn]God, and him alone shalt thou serve.


4.8 Elohim

RV And Jesus answered and said unto him, It is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.

WBS And Jesus answered and said to him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.

KJB And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
  (And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy/your God, and him only shalt thou/you serve. )

BB Iesus aunswered, & sayde vnto hym, Hence from me Satan: For it is writte, Thou shalt worship the Lorde thy God, and hym only shalt thou serue.
  (Yesus/Yeshua answered, and said unto him, Hence from me Satan: For it is writte, Thou shalt worship the Lord thy/your God, and him only shalt thou/you serue.)

GNV But Iesus answered him, and saide, Hence from mee, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him alone thou shalt serue.
  (But Yesus/Yeshua answered him, and said, Hence from mee, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy/your God, and him alone thou/you shalt serue. )

CB Iesus answered him, and sayde: Auoyde fro me thou Satan. It is wrytten: Thou shalt worshippe the LORDE thy God, and him onely shalt thou serue.
  (Yesus/Yeshua answered him, and said: Auoyde from me thou/you Satan. It is written: Thou shalt worshippe the LORD thy/your God, and him only shalt thou/you serue.)

TNT Iesus answered him and sayde: hence from me Sathan. For it is written: Thou shalt honour the Lorde thy God and him only serve.
  (Yesus/Yeshua answered him and said: hence from me Satan. For it is written: Thou shalt honour the Lord thy/your God and him only serve. )

WYC And Jhesus answeride, and seide to hym, It is writun, Thou schalt worschipe thi Lord God, and to hym aloone thou schalt serue.
  (And Yhesus answered, and said to him, It is written, Thou shalt worship thy/your Lord God, and to him alone thou/you shalt serue.)

LUT JEsus antwortete ihm und sprach: Heb‘ dich weg von mir, Satan! Es stehet geschrieben: Du sollst GOtt, deinen HErrn, anbeten und ihm allein dienen.
  (Yesus antwortete him and spoke: Heb‘ you/yourself weg from mir, Satan! It stands written: You should God, deinen HErrn, worship and him allein dienen.)

CLV Et respondens Jesus, dixit illi: Scriptum est: Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies.[fn]
  (And respondens Yesus, he_said illi: Scriptum it_is: Dominum God your adorabis, and illi soli servies.)


4.8 Si Filius Dei. In omnibus tentationibus hoc agit, ut intelligat si Filius Dei sit. Sed Christus sic responsum temperat, ut ambiguum relinquat: Mitte te deorsum. Quem nec gula nec avaritia vicit, tentat vana gloria, si forte illum vel ipsa victoriæ suæ jactantia valeat dejicere. Mitte. Hæc vox ei convenit qui omnes præcipitare satagit. In quo infirmus ostenditur qui nulli possit nocere, nisi prius ille se deorsum miserit.


4.8 When/But_if Filius God. In omnibus tentationibus hoc agit, as intelligat when/but_if Filius God sit. But Christus so responsum temperat, as ambiguum relinquat: Mitte you(sg) deorsum. Quem but_not gula but_not avaritia vicit, tentat vana gloria, when/but_if forte him or ipsa victoriæ suæ yactantia valeat deyicere. Mitte. This vox to_him convenit who everyone præcipitare satagit. In quo infirmus ostenditur who nulli possit nocere, nisi first/before ille se deorsum miserit.

UGNT καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, γέγραπται, Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.
  (kai apokritheis ho Yaʸsous eipen autōi, gegraptai, Kurion ton Theon sou proskunaʸseis kai autōi monōi latreuseis.)

SBL-GNT καὶ ἀποκριθεὶς ⸂ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ⸃· Γέγραπται· ⸂Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις⸃ καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.
  (kai apokritheis ⸂ho Yaʸsous eipen autōi⸃; Gegraptai; ⸂Kurion ton theon sou proskunaʸseis⸃ kai autōi monōi latreuseis. )

TC-GNT Καὶ ἀποκριθεὶς [fn]αὐτῷ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, [fn]Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ· [fn]γέγραπται,
 ⇔ [fn]Προσκυνήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου,
 ⇔ καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.
  (Kai apokritheis autōi eipen ho Yaʸsous, Hupage opisō mou, Satana; gegraptai,
 ⇔ Proskunaʸseis Kurion ton Theon sou,
 ⇔ kai autōi monōi latreuseis.)


4:8 αυτω ειπεν ο ιησους ¦ ο ιησους ειπεν αυτω NA SBL WH

4:8 υπαγε οπισω μου σατανα ¦ — CT

4:8 γεγραπται ¦ γεγραπται γαρ ANT TR

4:8 προσκυνησεις κυριον τον θεον σου ¦ κυριον τον θεον σου προσκυνησεις ANT CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:8 You must worship the Lord your God and serve only him: Israel turned to idolatry when suffering hardship in the wilderness (Deut 9:12). Jesus refused to worship Satan.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ

answering ¬the Jesus said ˱to˲_him

Together the words answering and said mean that Jesus responded to the offer that the devil made. Alternate translation: “Jesus responded to him”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

γέγραπται, Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις

˱it˲_/has_been/_written ˱before˲_/the/_Lord ¬the God ˱of˲_you ˱you˲_/will_be/_prostrating and ˱unto˲_him only ˱you˲_/will_be/_serving

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “It is written that one must worship the Lord his God and serve only him”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

γέγραπται

˱it˲_/has_been/_written

Jesus clearly implies in his answer that he is rejecting the devil’s challenge. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, as UST does. Alternate translation: “Jesus replied, ‘No, I will not do that, because it is written’”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

γέγραπται

˱it˲_/has_been/_written

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state what is doing the action. Alternate translation: “The Scriptures say”

Note 5 topic: figures-of-speech / declarative

Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις

˱before˲_/the/_Lord ¬the God ˱of˲_you ˱you˲_/will_be/_prostrating and ˱unto˲_him only ˱you˲_/will_be/_serving

Here, the Scriptures are using a statement to give a command. Alternate translation: “You must worship the Lord your God, and you must serve only him”

Note 6 topic: figures-of-speech / youcrowd

προσκυνήσεις

˱you˲_/will_be/_prostrating

Here, it may not be clear whether to use the singular or plural form of You because this is a short quotation from the Scriptures and the context is not given. The word is actually singular because, even though Moses said this to the Israelites as a group, each individual person was supposed to obey this command. So in your translation, use the singular form of You, if your language marks that distinction. In general these notes will not discuss whether You is singular or plural when this should be clear from the context. But they will address ambiguous cases such as this one.

BI Luke 4:8 ©