Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 9 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Then Yeshua warned them—instructing them not to tell this to anyone else,
OET-LV And he, having_warned to_them, commanded them to_be_telling this to_no_one,
SR-GNT Ὁ δὲ, ἐπιτιμήσας αὐτοῖς, παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο, ‡
(Ho de, epitimaʸsas autois, paraʸngeilen maʸdeni legein touto,)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But he, strongly warning them, commanded them to tell this to no one,
UST Then Jesus warned them strongly not to tell that to anyone yet.
BSB § Jesus strictly warned them not to tell this to anyone.
BLB And having strictly warned them, He instructed them to tell this to no one,
AICNT And he, having rebuked them, commanded them not to tell this to anyone,
OEB Jesus, however, strictly charged them not to say this to anyone;
WEB But he warned them and commanded them to tell this to no one,
NET But he forcefully commanded them not to tell this to anyone,
LSV And having charged them, He commanded [them] to say this to no one,
FBV Jesus gave them strict orders not to tell anybody about this.
TCNT Jesus then warned them and instructed them to tell this to no one,
T4T Then Jesus warned them strongly not to tell that to anyone yet.
LEB But he warned and[fn] commanded them to tell this to no one,
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“warned”) has been translated as a finite verb
BBE But he gave them special orders, not to say this to any man;
MOF No MOF LUKE book available
ASV But he charged them, and commanded them to tell this to no man;
DRA But he strictly charging them, commanded they should tell this to no man.
YLT And having charged them, he commanded [them] to say this to no one,
DBY But, earnestly charging them, he enjoined [them] to say this to no man,
RV But he charged them, and commanded them to tell this to no man;
WBS And he strictly charged them, and commanded them to tell no man that thing,
KJB And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing;
(And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing; )
BB And he warned & commaunded them, that they should tell no man that thing,
(And he warned and commanded them, that they should tell no man that thing,)
GNV And he warned and commanded them, that they should tell that to no man,
CB And he charged them strately, and commaunded them, that they shulde tell this vnto no ma,
(And he charged them strately, and commanded them, that they should tell this unto no ma,)
TNT And he warned and commaunded them that they shuld tell no man that thinge
(And he warned and commanded them that they should tell no man that thing )
WYC And he blamynge hem comaundide that thei schulden seie to no man,
(And he blamynge them commanded that they should say to no man,)
LUT Und er bedräuete sie und gebot, daß sie das niemand sagten,
(And he bedräuete they/she/them and gebot, that they/she/them the niemand saysen,)
CLV At ille increpans illos, præcepit ne cui dicerent hoc,[fn]
(At ille increpans illos, præcepit ne cui dicerent hoc,)
9.21 Præcepit ne, etc. Jubet tacere discipulos ut fallat principem mundi, et ut declinet jactantiam, doceat humilitatem. Simul ne adhuc rudes et imperfecti discipuli majoris prædicationis mole opprimerentur.
9.21 Præcepit ne, etc. Yubet tacere discipulos as fallat principem mundi, and as declinet yactantiam, doceat humilitatem. Simul ne adhuc rudes and imperfecti discipuli mayoris prædicationis mole opprimerentur.
UGNT ὁ δὲ, ἐπιτιμήσας αὐτοῖς, παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο,
(ho de, epitimaʸsas autois, paraʸngeilen maʸdeni legein touto,)
SBL-GNT Ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ ⸀λέγειν τοῦτο,
(Ho de epitimaʸsas autois paraʸngeilen maʸdeni ⸀legein touto, )
TC-GNT Ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλε μηδενὶ [fn]εἰπεῖν τοῦτο,
(Ho de epitimaʸsas autois paraʸngeile maʸdeni eipein touto,)
9:21 ειπειν ¦ λεγειν ANT CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:18-27 Peter’s confession that Jesus was the Messiah marked a turning point, as Jesus moved from demonstrating his messianic authority through miracles to explaining the unexpected suffering of the Messiah. Jesus accepted the confession but clarified that his being the Messiah would involve suffering and death. He called his disciples to follow him regardless of the cost.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο
commanded_‹them› ˱to˲_no_one /to_be/_telling this
If it would be helpful in your language, you could make the verb rather than the object negative. You could also express this as a direct quotation. Alternate translation: “commanded them not to tell this to anyone” or “commanded them, ‘Do not tell this to anyone’”