Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 9 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V61

Parallel LUKE 9:58

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 9:58 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Foxes have their burrows,” he responded, “and the birds have their nests, but humanity’s child has no home where he can lie down and relax.

OET-LVAnd the Yaʸsous said to_him:
- foxes are_having burrows, and the birds of_the sky nests, but the son of_ the _man is_ not _having where his head may_be_laying.

SR-GNTΚαὶ εἶπεν αὐτῷ ˚Ἰησοῦς, “Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, δὲ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ.”
   (Kai eipen autōi ho ˚Yaʸsous, “Hai alōpekes fōleous eⱪousin, kai ta peteina tou ouranou kataskaʸnōseis, ho de Huios tou Anthrōpou ouk eⱪei pou taʸn kefalaʸn klinaʸ.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd Jesus said to him, “The foxes have dens, and the birds of the sky, nests, but the Son of Man does not have a place where he might lay his head.”

USTJesus replied, “Foxes have holes in the ground to live in, and birds have nests, but I, the Son of Man, do not have a home to sleep in!”

BSBJesus replied Foxes have dens and birds of the air [have] nests, but the Son of Man has no place to lay [His] head.”
§ 

MSBJesus replied Foxes have dens and birds of the air [have] nests, but the Son of Man has no place to lay [His] head.”
§ 

BLBAnd Jesus said to him, "The foxes have holes, and the birds of the air nests; but the Son of Man has nowhere He might lay the head."


AICNTAnd Jesus said to him, “The foxes have dens and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.”

OEB‘Foxes have holes,’ he replied, ‘and wild birds their nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.’

WEBBEJesus said to him, “The foxes have holes and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has no place to lay his head.”

WMBBYeshua said to him, “The foxes have holes and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has no place to lay his head.”

NETJesus said to him, “Foxes have dens and the birds in the sky have nests, but the Son of Man has no place to lay his head.”

LSVand Jesus said to him, “The foxes have holes, and the birds of the sky places of rest, but the Son of Man has nowhere He may recline the head.”

FBVJesus told the man, “Foxes have their dens, and wild birds have their nests, but the Son of man doesn't even have a place to rest his head.”

TCNTJesus said to him, “Foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.”

T4TIn order that the man might know what he could expect if he went with Jesus, Jesus said to him, “Foxes have holes in the ground in which to live, and birds have nests, but even though I am the one who came from heaven, I do not have a home where I can sleep!”

LEBNo LEB LUKE book available

BBEAnd Jesus said to him, Foxes have holes and the birds of the air have resting-places, but the Son of man has nowhere to put his head.

MoffNo Moff LUKE book available

Wymth"The foxes have holes," said Jesus, "and the birds of the air have nests; but the Son of Man has nowhere to lay His head."

ASVAnd Jesus said unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.

DRAJesus said to him: The foxes have holes, and the birds of the air nests; but the Son of man hath not where to lay his head.

YLTand Jesus said to him, 'The foxes have holes, and the fowls of the heaven places of rest, but the Son of Man hath not where he may recline the head.'

DrbyAnd Jesus said to him, The foxes have holes and the birds of the heaven roosting-places, but the Son of man has not where he may lay his head.

RVAnd Jesus said unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
   (And Jesus said unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven have nests; but the Son of man hath/has not where to lay his head. )

SLTAnd Jesus said to him, Foxes have dens, and fowls of heaven encampments; but the Son of man has not where he might lay down the head.

WbstrAnd Jesus said to him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.

KJB-1769And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
   (And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath/has not where to lay his head. )

KJB-1611And Iesus said vnto him, Foxes haue holes, and birds of the aire haue nests, but the Sonne of man hath not where to lay his head.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsNo Bshps LUKE book available

GnvaAnd Iesus saide vnto him, The foxes haue holes, and the birdes of the heauen nestes, but the Sonne of man hath not whereon to lay his head.
   (And Yesus/Yeshua said unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven nestes, but the Son of man hath/has not whereon to lay his head. )

CvdlNo Cvdl LUKE book available

TNTIesus sayd vnto him: foxes have holes and bryddes of the ayer have nestes: but the sonne of man hath not where on to laye his heed.
   (Yesus/Yeshua said unto him: foxes have holes and bryddes of the ayer have nestes: but the son of man hath/has not where on to lay his heed. )

WyclNo Wycl LUKE book available

LuthNo Luth LUKE book available

ClVgDixit illi Jesus: Vulpes foveas habent, et volucres cæli nidos: Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet.[fn]
   (He_said them Yesus: Vulpes foveas they_have, and volucres heavens nidos: Son however of_man not/no has where the_head reclinet. )


9.58 Vulpes foveas habent. ID. Vulpes animal fallax, insidiis intentum, rapinas fraudis exercens, etiam inter ipsa hominum hospitia habitans in foveis: ita hæreticus domum fidei non habens alios in suam fraudem trahit et a fide seducit.


9.58 Vulpes foveas they_have. ID. Vulpes animal fallax, insidiis intentum, rapinas fraudis exercens, also between herself of_men hospitia living in/into/on foveis: so/thus hæreticus home of_faith not/no having others in/into/on his_own fraudem trahit and from fide seducit.

UGNTκαὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ.
   (kai eipen autōi ho Yaʸsous, hai alōpekes fōleous eⱪousin, kai ta peteina tou ouranou kataskaʸnōseis, ho de Huios tou Anthrōpou ouk eⱪei pou taʸn kefalaʸn klinaʸ.)

SBL-GNTκαὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ.
   (kai eipen autōi ho Yaʸsous; Hai alōpekes fōleous eⱪousin kai ta peteina tou ouranou kataskaʸnōseis, ho de huios tou anthrōpou ouk eⱪei pou taʸn kefalaʸn klinaʸ.)

RP-GNTΚαὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις· ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ.
   (Kai eipen autōi ho Yaʸsous, Hai alōpekes fōleous eⱪousin, kai ta peteina tou ouranou kataskaʸnōseis; ho de huios tou anthrōpou ouk eⱪei pou taʸn kefalaʸn klinaʸ.)

TC-GNTΚαὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσι, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις· ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν [fn]κλίνῃ.
   (Kai eipen autōi ho Yaʸsous, Hai alōpekes fōleous eⱪousi, kai ta peteina tou ouranou kataskaʸnōseis; ho de huios tou anthrōpou ouk eⱪei pou taʸn kefalaʸn klinaʸ. )


9:58 κλινη ¦ κλεινη TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:58 no place even to lay his head: Any disciple of Jesus must be ready to go anywhere and to give up home and security.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / merism

αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις

¬The foxes burrows ˓are˒_having and ¬the birds ˱of˲_the sky nests

Jesus is using a figure of speech. By naming a creature that lives on land and a creature that flies in the air, Jesus is referring to all creatures. Alternate translation: [Every creature has a place to live]

Note 2 topic: translate-unknown

αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν

¬The foxes burrows ˓are˒_having

The word foxes describes land animals that are similar to small dogs. The word dens refers to holes that these animals dig in the ground as shelters. If your readers would not be familiar with this animal and its habits, you could describe them in general terms. Alternate translation: [Little animals live in holes in the ground]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo

τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις

¬the birds ˱of˲_the sky nests

In your language, it might seem that this phrase expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. However, you could also use an action clause to keep the sense of sky, to complement the idea of “ground” in the previous phrase. Alternate translation: [birds live in nests] or [birds that fly in the air live in nests]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις

¬the birds ˱of˲_the sky nests

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: [birds live in nests] or [birds that fly in the air live in nests]

Note 5 topic: figures-of-speech / 123person

ὁ δὲ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

¬the the but Son ¬the ˱of˲_Man

Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [but I, the Son of Man]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ δὲ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

¬the the but Son ¬the ˱of˲_Man

See how you translated the title Son of Man in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: [but I, the Messiah]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ

not ˓is˒_having where his head ˓may_be˒_laying

Jesus implies that if this person were to follow him, he too might not have a home. Alternate translation: [does not have a home anywhere, so if you become his disciple, expect that you will not have a home either] or (if you translated in the first person) [do not have a home anywhere, so if you become my disciple, expect that you will not have a home either]

Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy

οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ

not ˓is˒_having where his head ˓may_be˒_laying

This expression means “does not have anywhere to sleep,” by association with something that a person does in order to sleep, lay down his head. And a place to sleep, by association, means a home, since that is where people sleep. Alternate translation: [does not have a home anywhere] or (if you translated in the first person) [do not have a home anywhere]

Note 9 topic: figures-of-speech / hyperbole

οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ

not ˓is˒_having where his head ˓may_be˒_laying

Jesus actually did find places to sleep wherever he went to teach and heal, but he says that he has no such place at all to emphasize that he has no permanent home. Alternate translation: [does not have a permanent home] or (if you translated in the first person) [do not have a permanent home]

BI Luke 9:58 ©