Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 9 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V61

Parallel LUKE 9:58

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 9:58 ©

OET (OET-RV) “Foxes have their burrows,” he responded, “and the birds have their nests, but humanity’s child has no home where he can lie down and relax.

OET-LVAnd the Yaʸsous said to_him:
- foxes are_having burrows, and the birds of_the sky nests, but the son of_ the _man is_ not _having where his head may_be_laying.

SR-GNTΚαὶ εἶπεν αὐτῷ ˚Ἰησοῦς, “Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, δὲ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ.” 
   (Kai eipen autōi ho ˚Yaʸsous, “Hai alōpekes fōleous eⱪousin, kai ta peteina tou ouranou kataskaʸnōseis, ho de Huios tou Anthrōpou ouk eⱪei pou taʸn kefalaʸn klinaʸ.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Jesus said to him, “The foxes have dens, and the birds of the sky, nests, but the Son of Man does not have a place where he might lay his head.”

UST Jesus replied, “Foxes have holes in the ground to live in, and birds have nests, but I, the Son of Man, do not have a home to sleep in!”


BSB § Jesus replied, “Foxes have dens and birds of the air have nests, but the Son of Man has no place to lay His head.”

BLB And Jesus said to him, "The foxes have holes, and the birds of the air nests; but the Son of Man has nowhere He might lay the head."

AICNT And Jesus said to him, “The foxes have dens and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.”

OEB‘Foxes have holes,’ he replied, ‘and wild birds their nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.’

WEB Jesus said to him, “The foxes have holes and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has no place to lay his head.”

WMB Yeshua said to him, “The foxes have holes and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has no place to lay his head.”

NET Jesus said to him, “Foxes have dens and the birds in the sky have nests, but the Son of Man has no place to lay his head.”

LSV and Jesus said to him, “The foxes have holes, and the birds of the sky places of rest, but the Son of Man has nowhere He may recline the head.”

FBV Jesus told the man, “Foxes have their dens, and wild birds have their nests, but the Son of man doesn't even have a place to rest his head.”

TCNT Jesus said to him, “Foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.”

T4TIn order that the man might know what he could expect if he went with Jesus, Jesus said to him, “Foxes have holes in the ground in which to live, and birds have nests, but even though I am the one who came from heaven, I do not have a home where I can sleep!”

LEB And Jesus said to him, “Foxes have dens and birds of the sky have nests, but the Son of Man has no place to lay his[fn] head.”


?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

BBE And Jesus said to him, Foxes have holes and the birds of the air have resting-places, but the Son of man has nowhere to put his head.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And Jesus said unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.

DRA Jesus said to him: The foxes have holes, and the birds of the air nests; but the Son of man hath not where to lay his head.

YLT and Jesus said to him, 'The foxes have holes, and the fowls of the heaven places of rest, but the Son of Man hath not where he may recline the head.'

DBY And Jesus said to him, The foxes have holes and the birds of the heaven roosting-places, but the Son of man has not where he may lay his head.

RV And Jesus said unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.

WBS And Jesus said to him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.

KJB And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
  (And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath/has not where to lay his head. )

BB And Iesus sayde vnto hym: Foxes haue holes, and byrdes of the ayre haue nestes: but the sonne of man, hath not where to lay his head.
  (And Yesus/Yeshua said unto him: Foxes have holes, and byrdes of the ayre have nestes: but the son of man, hath/has not where to lay his head.)

GNV And Iesus saide vnto him, The foxes haue holes, and the birdes of the heauen nestes, but the Sonne of man hath not whereon to lay his head.
  (And Yesus/Yeshua said unto him, The foxes have holes, and the birdes of the heaven nestes, but the Son of man hath/has not whereon to lay his head. )

CB And Iesus sayde vnto him: The foxes haue holes, and the byrdes vnder the heaue haue nestes: but the sonne of man hath not wheron to laye his heade.
  (And Yesus/Yeshua said unto him: The foxes have holes, and the byrdes under the heaue have nestes: but the son of man hath/has not wheron to lay his heade.)

TNT Iesus sayd vnto him: foxes have holes and bryddes of the ayer have nestes: but the sonne of man hath not where on to laye his heed.
  (Yesus/Yeshua said unto him: foxes have holes and bryddes of the ayer have nestes: but the son of man hath/has not where on to lay his heed. )

WYC And Jhesus seide to hym, Foxis han dennes, and briddis of the eir han nestis, but mannus sone hath not where he reste his heed.
  (And Yhesus said to him, Foxis have dennes, and birds of the eir have nestis, but man's son hath/has not where he rest his heed.)

LUT Und JEsus sprach zu ihm: Die Füchse haben Gruben, und die Vögel unter dem Himmel haben Nester, aber des Menschen Sohn hat nicht, da er sein Haupt hinlege.
  (And Yesus spoke to ihm: The Füchse have Gruben, and the Vögel under to_him heaven have Nester, but the Menschen son has not, there he his Haupt hinlege.)

CLV Dixit illi Jesus: Vulpes foveas habent, et volucres cæli nidos: Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet.[fn]
  (Dixit illi Yesus: Vulpes foveas habent, and volucres cæli nidos: Filius however hominis not/no habet where caput reclinet.)


9.58 Vulpes foveas habent. ID. Vulpes animal fallax, insidiis intentum, rapinas fraudis exercens, etiam inter ipsa hominum hospitia habitans in foveis: ita hæreticus domum fidei non habens alios in suam fraudem trahit et a fide seducit.


9.58 Vulpes foveas habent. ID. Vulpes animal fallax, insidiis intentum, rapinas fraudis exercens, also between ipsa hominum hospitia habitans in foveis: ita hæreticus home of_faith not/no habens alios in his_own fraudem trahit and a fide seducit.

UGNT καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ.
  (kai eipen autōi ho Yaʸsous, hai alōpekes fōleous eⱪousin, kai ta peteina tou ouranou kataskaʸnōseis, ho de Huios tou Anthrōpou ouk eⱪei pou taʸn kefalaʸn klinaʸ.)

SBL-GNT καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ.
  (kai eipen autōi ho Yaʸsous; Hai alōpekes fōleous eⱪousin kai ta peteina tou ouranou kataskaʸnōseis, ho de huios tou anthrōpou ouk eⱪei pou taʸn kefalaʸn klinaʸ. )

TC-GNT Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσι, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις· ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν [fn]κλίνῃ.
  (Kai eipen autōi ho Yaʸsous, Hai alōpekes fōleous eⱪousi, kai ta peteina tou ouranou kataskaʸnōseis; ho de huios tou anthrōpou ouk eⱪei pou taʸn kefalaʸn klinaʸ.)


9:58 κλινη ¦ κλεινη TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:58 no place even to lay his head: Any disciple of Jesus must be ready to go anywhere and to give up home and security.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / merism

αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις

¬The foxes burrows /are/_having and ¬the birds ˱of˲_the sky nests

Jesus is using a figure of speech. By naming a creature that lives on land and a creature that flies in the air, Jesus is referring to all creatures. Alternate translation: “Every creature has a place to live”

Note 2 topic: translate-unknown

αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν

¬The foxes burrows /are/_having

The word foxes describes land animals that are similar to small dogs. The word dens refers to holes that these animals dig in the ground as shelters. If your readers would not be familiar with this animal and its habits, you could describe them in general terms. Alternate translation: “Little animals live in holes in the ground”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo

τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις

¬the birds ˱of˲_the sky nests

In your language, it might seem that this phrase expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. However, you could also use an action clause to keep the sense of sky, to complement the idea of “ground” in the previous phrase. Alternate translation: “birds live in nests” or “birds that fly in the air live in nests”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις

¬the birds ˱of˲_the sky nests

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “birds live in nests” or “birds that fly in the air live in nests”

Note 5 topic: figures-of-speech / 123person

(Occurrence 2) ὁ & Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

the & Son ¬the ˱of˲_Man

Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 2) ὁ & Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

the & Son ¬the ˱of˲_Man

See how you translated the title Son of Man in 5:24. Alternate translation: “I, the Messiah”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ

not /is/_having where his head /may_be/_laying

Jesus implies that if this person were to follow him, he too might not have a home. Alternate translation: “does not have a home anywhere, so if you become his disciple, expect that you will not have a home either” or (if you translated in the first person) “do not have a home anywhere, so if you become my disciple, expect that you will not have a home either”

Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy

οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ

not /is/_having where his head /may_be/_laying

This expression means “does not have anywhere to sleep,” by association with something that a person does in order to sleep, lay down his head. And a place to sleep, by association, means a home, since that is where people sleep. Alternate translation: “does not have a home anywhere” or (if you translated in the first person) “do not have a home anywhere”

Note 9 topic: figures-of-speech / hyperbole

οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ

not /is/_having where his head /may_be/_laying

Jesus actually did find places to sleep wherever he went to teach and heal, but he says that he has no such place at all to emphasize that he has no permanent home. Alternate translation: “does not have a permanent home” or (if you translated in the first person) “do not have a permanent home”

BI Luke 9:58 ©