Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 9 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
In Section 9:7–9, Herod was confused about what kind of person Jesus was. In Section 9:10–17, when Jesus fed more than five thousand people, he showed that he was someone with miraculous power. In this Section, 9:18–22, Jesus asked his disciples what people were saying about who he was. This question implies that he wanted to know whether people thought that God had sent him. He also wanted to know what they thought his mission was. Their answers were very similar to the reports that Herod had heard in 9:7–9.
Jesus then asked the disciples what they themselves thought about him. Peter replied that Jesus was the Christ, the Messiah. Jesus ordered them not to tell others who he was. He explained to the disciples what would happen to him as the Messiah. In contrast to what the disciples thought that Jesus would do as their Messiah, God planned for him to suffer, die, and live again.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other headings for this section are:
Peter’s declaration that Jesus was the Messiah
Peter stated his belief about who Jesus was
There are parallel passages for this section in Matthew 16:13–16 and Mark 8:27–30.
Jesus strictly warned them not to tell this to anyone.
¶ Jesus gave them firm/strict orders not to tell anyone about this.
¶ Jesus strongly commanded them, “Do(plur) not tell this to anyone.”
In this verse Jesus commanded the disciples not to tell others what they had just said to him. Even though it was true, they should keep quiet about it. Connect this verse to 9:20 in a way that is natural in your language.
Jesus strictly warned them: The Greek phrase that the BSB translates as strictly warned contains two verbs that mean almost the same thing. For example:
he charged and commanded them (RSV)
The two verbs together emphasize that Jesus was giving the disciples a strong command. Another way to translate this phrase is:
Jesus gave them strict orders (GNT)
not to tell this to anyone: Jesus told the disciples not to tell anyone what Peter had said about him. It was true, but it was not the right time yet for all the people to hear that he was the Messiah.
In some languages it may be more natural to translate this verse using direct speech. For example:
Jesus strictly warned them, “Do not tell this to anyone.”
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο
commanded_‹them› (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενί λέγειν τοῦτο)
If it would be helpful in your language, you could make the verb rather than the object negative. You could also express this as a direct quotation. Alternate translation: [commanded them not to tell this to anyone] or [commanded them, “Do not tell this to anyone”]
9:18-27 Peter’s confession that Jesus was the Messiah marked a turning point, as Jesus moved from demonstrating his messianic authority through miracles to explaining the unexpected suffering of the Messiah. Jesus accepted the confession but clarified that his being the Messiah would involve suffering and death. He called his disciples to follow him regardless of the cost.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.