Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 9 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V40V43V46V49V52V55V58V61

Parallel LUKE 9:37

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 9:37 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When they came back down the hill the next day, a big crowd was waiting for them.

OET-LVAnd it_became on_the next day, of_them having_come_down from the mountain, a_ great _crowd met with_him.

SR-GNTἘγένετο δὲ τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ, κατελθόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους, συνήντησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
   (Egeneto de taʸ hexaʸs haʸmera, katelthontōn autōn apo tou orous, sunaʸntaʸsen autōi oⱪlos polus.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd it happened that, on the next day, they having come down from the mountain, a large crowd met him.

USTThe next day, when they had come down from the mountain, a large crowd of people met Jesus.

BSB  § The next day, when they came down from the mountain, Jesus was met by a large crowd.

BLBAnd it came to pass the next day, on their having come down from the mountain, a great crowd met Him.


AICNTNow it happened {on the next day},[fn] when they had come down from the mountain, that a large crowd met him.


9:37, on the next day: Some manuscripts read “during the day.” 𝔓45 D(05) Latin(a b e ff2 it) Syriac(sys)

OEB  ¶ The next day, when they had come down from the mountain, a great crowd met Jesus.

WEBBEOn the next day, when they had come down from the mountain, a great multitude met him.

WMBB (Same as above)

NETNow on the next day, when they had come down from the mountain, a large crowd met him.

LSVAnd it came to pass on the next day, they having come down from the mountain, a great multitude met Him there,

FBVThe next day, when they had come down the mountain, a huge crowd was waiting to meet Jesus.

TCNTOn the next day, when they came down from the mountain, Jesus was met by a large crowd.

T4TThe next day, after they had come down from the mountain, a large crowd of people met Jesus.

LEBNow it happened that on the next day, when[fn] they had come down from the mountain, a large crowd met him.


9:37 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had come down”)

BBEAnd on the day after, when they came down from the mountain, a great band of people came to him.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthOn the following day, when they were come down from the mountain, a great crowd came to meet Him;

ASVAnd it came to pass, on the next day, when they were come down from the mountain, a great multitude met him.

DRAAnd it came to pass the day following, when they came down from the mountain, there met him a great multitude.

YLTAnd it came to pass on the next day, they having come down from the mount, there met him a great multitude,

DrbyAnd it came to pass on the following day, when they came down from the mountain, a great crowd met him.

RVAnd it came to pass, on the next day, when they were come down from the mountain, a great multitude met him.

WbstrAnd it came to pass, that on the next day, when they had come down from the hill, many people met him.

KJB-1769¶ And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him.

KJB-1611[fn]And it came to passe, that on the next day, when they were come downe from the hill, much people met him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


9:37 Mat.17.14

BshpsAnd it came to passe, that on the next day, as they came downe from the hyll, much people met hym.
   (And it came to pass, that on the next day, as they came down from the hyll, much people met him.)

GnvaAnd it came to passe on the next day, as they came downe from the mountaine, much people met him.
   (And it came to pass on the next day, as they came down from the mountain, much people met him. )

CvdlAnd it chaunsed on the nexte daye after, whan they came downe from the mount. moch people met him,
   (And it chanced on the next day after, when they came down from the mount. much people met him,)

TNTAnd it chaunsed on the nexte daye as they came doune from the hyll moche people met him.
   (And it chanced on the next day as they came down from the hyll much people met him. )

WyclBut it was doon in the dai suynge, whanne thei camen doun of the hil, myche puple mette hem.
   (But it was done in the day suynge, when they came down of the hill, much people mette them.)

LuthEs begab sich aber den Tag hernach, da sie von dem Berge kamen, kam ihnen entgegen viel Volks.
   (It gifted itself/yourself/themselves but the Tag hernach, there they/she/them from to_him mountains/hills kamen, came to_them entgegen many peoples.)

ClVgFactum est autem in sequenti die, descendentibus illis de monte, occurrit illis turba multa.[fn]
   (Done it_is however in sequenti die, descendentibus illis about monte, occurrit illis turba multa. )


9.37 Factum est autem in sequenti die, descendentibus illis de monte. Pro qualitate meritorum, quotidie Dominus aliis ascendit, dum perfectos, quorum conversatio in cœlis est, sublimius extollendo glorificat, et de æternis instruit et docet quæ a turba non audiri valeant. Aliis descendit, dum terrenos et incipientes confortat et docet et castigat. Occurrit illis turba. In monte orat, docet, majestatem suam demonstrat, Patris vocem apostolis aperit, descendens a turba excipitur, miserorum fletu pulsatur, infidelitatis peccata exprobrat, malos spiritus expellit.


9.37 Done it_is however in sequenti die, descendentibus illis about monte. Pro qualitate meritorum, quotidie Master aliis went_up, dum perfectos, quorum conversatio in cœlis it_is, sublimius extollendo glorificat, and about æternis instruit and teaches which from turba not/no audiri valeant. Aliis descendit, dum terrenos and incipientes confortat and teaches and castigat. Occurrit illis turba. In mountain orat, teaches, mayestatem his_own demonstrat, Patris vocem apostolis aperit, descendens from turba excipitur, miserorum fletu pulsatur, infidelitatis sins exprobrat, malos spiritus expellit.

UGNTἐγένετο δὲ τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ, κατελθόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους, συνήντησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
   (egeneto de taʸ hexaʸs haʸmera, katelthontōn autōn apo tou orous, sunaʸntaʸsen autōi oⱪlos polus.)

SBL-GNTἘγένετο ⸀δὲ τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ κατελθόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους συνήντησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
   (Egeneto ⸀de taʸ hexaʸs haʸmera katelthontōn autōn apo tou orous sunaʸntaʸsen autōi oⱪlos polus.)

TC-GNTἘγένετο δὲ [fn]ἐν τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ, κατελθόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους, συνήντησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
   (Egeneto de en taʸ hexaʸs haʸmera, katelthontōn autōn apo tou orous, sunaʸntaʸsen autōi oⱪlos polus. )


9:37 εν ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

ἐγένετο δὲ

˱it˲_became and

Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.

BI Luke 9:37 ©