Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 9 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V58 V61
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) However, Yeshua turned around and told them off,![]()
OET-LV But having_been_turned, he_gave_rebuke to_them.
![]()
SR-GNT Στραφεὶς δὲ, ἐπετίμησεν αὐτοῖς. ‡
(Strafeis de, epetimaʸsen autois.)
Key: khaki:verbs, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But having turned, he rebuked them,
UST But Jesus turned to them and sternly told them they were wrong to say that.
BSB But [Jesus] turned [and] rebuked them.[fn]
9:55 BYZ and TR include and He said, “You do not know what kind of spirit you are of. 56For the Son of Man did not come to destroy the lives of men, but to save them.”
MSB But [Jesus] turned [and] rebuked them and said, “You do not know what kind of spirit you are.[fn]
9:55 CT does not include and said, “You do not know what kind of spirit you are.
BLB And having turned, He rebuked them,
AICNT But he turned and rebuked them. [[And he said, ‘You do not know what manner of spirit you are of;]][fn] [[for the Son of Man came not to destroy people's lives but to save them.]][fn]
9:55, And he said, ‘You do not know what manner of spirit you are of: Some manuscripts include. D(05) Latin(it) Syriac(syc syp) BYZ TR
9:55, for the Son of Man came not to destroy people's lives but to save them: Some manuscripts include. Latin(it) Syriac(syc syp) BYZ TR
OEB But Jesus turned and rebuked them.
WEBBE But he turned and rebuked them, “You don’t know of what kind of spirit you are.
WMBB (Same as above)
NET But Jesus turned and rebuked them,
LSV And having turned, He rebuked them and said, “You have not known of what spirit you are,
FBV But Jesus turned, and reprimanded them.
TCNT But he turned and rebuked [fn]them, saying, “You do not know what kind of spirit you belong to.
9:55 them, saying, “You do not know what kind of spirit you belong to. 43.8% • ANT 9.6% • MSS 10.7% • MSS 9.6% ¦ them. 𝔐pt CT 24.8%
T4T But Jesus turned and rebuked them for saying that.
LEB But he turned around and[fn] rebuked them,
9:55 *Here “and” is supplied because the previous participle (“turned around”) has been translated as a finite verb
BBE But turning round he said sharp words to them.
Moff But he turned and checked them.
Wymth But He turned and rebuked them.
ASV But he turned, and rebuked them.
DRA And turning, he rebuked them, saying: You know not of what spirit you are.
YLT and having turned, he rebuked them, and said, 'Ye have not known of what spirit ye are;
Drby But turning he rebuked them [and said, Ye know not of what spirit ye are].
RV But he turned, and rebuked them.
SLT And having turned he censured them, and said, Ye know not of what sort of spirit ye are.
Wbstr But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
KJB-1769 But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
(But he turned, and rebuked them, and said, Ye/You_all know not what manner of spirit ye/you_all are of. )
KJB-1611 But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what maner spirit ye are of.
(But he turned, and rebuked them, and said, Ye/You_all know not what manner spirit ye/you_all are of.)
Bshps Iesus turned about, & rebuked them, saying: Ye wote not what maner spirite ye are of.
(Yesus/Yeshua turned about, and rebuked them, saying: Ye/You_all wote not what manner spirit ye/you_all are of.)
Gnva But Iesus turned about, and rebuked them, and said, Ye knowe not of what spirit ye are.
(But Yesus/Yeshua turned about, and rebuked them, and said, Ye/You_all know not of what spirit ye/you_all are. )
Cvdl Neuertheles Iesus turned him aboute, and rebuked them, and sayde: Knowe ye not, what maner of sprete ye are of?
(Nevertheless Yesus/Yeshua turned him about, and rebuked them, and said: Know ye/you_all not, what manner of spirit ye/you_all are of?)
TNT Iesus turned about and rebuked them sayinge: ye wote not what maner sprete ye are of.
(Yesus/Yeshua turned about and rebuked them saying: ye/you_all wote not what manner spirit ye/you_all are of. )
Wycl And he turnede, and blamyde hem, and seide, Ye witen not, whos spiritis ye ben;
(And he turned, and blamed hem, and said, Ye/You_all perceive not, whose spirits ye/you_all ben;)
Luth JEsus aber wandte sich und bedräuete sie und sprach: Wisset ihr nicht, welches Geistes Kinder ihr seid?
(Yesus but turned itself/yourself/themselves and threatened they/she/them and spoke: Know you(pl)/their/her not, which spirit children you(pl)/their/her are?)
ClVg Et conversus increpavit illos, dicens: Nescitis cujus spiritus estis.[fn]
(And turned_around increpavit those, saying: You_don't_know whose spirit you_are. )
9.55 Nescitis cujus spiritus estis. Cujus spiritu signati estis, cujus acta imitamini, nunc pie consulentes, sed in futuro juste judicantes.
9.55 You_don't_know whose spirit you_are. Cuyus in_spirit sealed you_are, whose acta imitamini, now pie consulentes, but in/into/on future justly judging.
UGNT στραφεὶς δὲ, ἐπετίμησεν αὐτοῖς.
(strafeis de, epetimaʸsen autois.)
SBL-GNT στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν ⸀αὐτοῖς.
(strafeis de epetimaʸsen ⸀autois.)
RP-GNT Στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν αὐτοῖς, καὶ εἶπεν, Οὐκ οἴδατε οἵου πνεύματός ἐστε ὑμεῖς·
(Strafeis de epetimaʸsen autois, kai eipen, Ouk oidate hoiou pneumatos este humeis;)
TC-GNT Στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν αὐτοῖς, [fn]καὶ εἶπεν, Οὐκ οἴδατε οἵου πνεύματός ἐστε ὑμεῖς·
(Strafeis de epetimaʸsen autois, kai eipen, Ouk oidate hoiou pneumatos este humeis; )
9:55 και ειπεν ουκ οιδατε οιου πνευματος εστε υμεις 43.8% ¦ και ειπεν ουκ οιδατε οιου πνευματος εστε MSS 10.7% ¦ και ειπεν ουκ οιδατε ποιου πνευματος εστε υμεις ANT 9.6% ¦ και ειπεν ουκ οιδατε ποιου πνευματος εστε υμεις MSS 9.6% ¦ — 𝔐pt CT 24.8%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Even though the Samaritan people were partly Jewish (2 Kings 17:24–41), they worshiped God differently than the Jews did. Their main place of worship was on Mount Gerazim, while the Jews’ main place of worship was in Jerusalem (John 4:20). The Samaritans did not want Jews to travel through their district on the way to worship in Jerusalem. That is why they rejected Jesus and his disciples.
Some other examples of headings for this section are:
People From a Samaritan Village Reject Jesus (GW)
Samaritan Opposition (NIV)
But Jesus turned and rebuked them.
But Jesus turned around and scolded them because of what they had said.
But Jesus turned and told them that they had said the wrong thing.
But Jesus turned and rebuked them: There is a textual issue here. After the word “them” in 9:55, some Greek manuscripts add the words, “You do not know of what sort of spirit you are.” These manuscripts begin 9:56 with the words “For the Son of Man did not come to destroy souls of men but to save.” Most English versions do not include this addition. It is recommended that you not add these words. Jesus was probably leading the disciples along the road. He turned around to speak to James and John. He answered them by rebuking them, that is, by telling them that they were thinking in a wrong way. Jesus did not want them to ask God to kill the Samaritan villagers. Another way to translate this clause is:
But Jesus turned and scolded them (NCV)
But Jesus turned and corrected them for what they had said (CEV)
rebuked: The word rebuked means that Jesus made it clear that what the disciples had said was wrong. They had a wrong attitude. In some languages it may be necessary to use direct speech. Supply something general such as:
said, “No. That is wrong.”
Note 1 topic: writing-pronouns
στραφεὶς & ἐπετίμησεν αὐτοῖς
(Some words not found in SR-GNT: στραφείς Δέ ἐπετίμησεν αὐτοῖς)
The pronoun them refers to James and John. Jesus did not condemn the Samaritans, as the disciples expected. Alternate translation: [Jesus turned around and rebuked James and John]