Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 9 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V58 V61
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) However, Yeshua turned around and told them off,
OET-LV But having_been_turned, he_gave_rebuke to_them.
SR-GNT Στραφεὶς δὲ, ἐπετίμησεν αὐτοῖς. ‡
(Strafeis de, epetimaʸsen autois.)
Key: khaki:verbs, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But having turned, he rebuked them,
UST But Jesus turned to them and sternly told them they were wrong to say that.
BSB § But Jesus turned and rebuked them.[fn]
9:55 BYZ and TR include and He said, “You do not know what kind of spirit you are of. 56 For the Son of Man did not come to destroy the lives of men, but to save them.”
BLB And having turned, He rebuked them,
AICNT But he turned and rebuked them. [[And he said, ‘You do not know what manner of spirit you are of;]][fn] [[for the Son of Man came not to destroy people's lives but to save them.]][fn]
9:55, And he said, ‘You do not know what manner of spirit you are of: Some manuscripts include. D(05) Latin(it) Syriac(syc syp) BYZ TR
9:55, for the Son of Man came not to destroy people's lives but to save them: Some manuscripts include. Latin(it) Syriac(syc syp) BYZ TR
OEB But Jesus turned and rebuked them.
WEBBE But he turned and rebuked them, “You don’t know of what kind of spirit you are.
WMBB (Same as above)
NET But Jesus turned and rebuked them,
LSV And having turned, He rebuked them and said, “You have not known of what spirit you are,
FBV But Jesus turned, and reprimanded them.
TCNT But he turned and rebuked [fn]them, saying, “You do not know what kind of spirit you belong to.
9:55 them, saying, “You do not know what kind of spirit you belong to. 43.8% {ANT 9.6%} ¦ them. BYZ CT 24.8%
T4T But Jesus turned and rebuked them for saying that.
LEB But he turned around and[fn] rebuked them,
9:55 *Here “and” is supplied because the previous participle (“turned around”) has been translated as a finite verb
BBE But turning round he said sharp words to them.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth But He turned and rebuked them.
ASV But he turned, and rebuked them.
DRA And turning, he rebuked them, saying: You know not of what spirit you are.
YLT and having turned, he rebuked them, and said, 'Ye have not known of what spirit ye are;
Drby But turning he rebuked them [and said, Ye know not of what spirit ye are].
RV But he turned, and rebuked them.
Wbstr But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
KJB-1769 But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
(But he turned, and rebuked them, and said, Ye/You_all know not what manner of spirit ye/you_all are of. )
KJB-1611 But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what maner spirit ye are of.
(But he turned, and rebuked them, and said, Ye/You_all know not what manner spirit ye/you_all are of.)
Bshps Iesus turned about, & rebuked them, saying: Ye wote not what maner spirite ye are of.
(Yesus/Yeshua turned about, and rebuked them, saying: Ye/You_all wote not what manner spirit ye/you_all are of.)
Gnva But Iesus turned about, and rebuked them, and said, Ye knowe not of what spirit ye are.
(But Yesus/Yeshua turned about, and rebuked them, and said, Ye/You_all know not of what spirit ye/you_all are. )
Cvdl Neuertheles Iesus turned him aboute, and rebuked them, and sayde: Knowe ye not, what maner of sprete ye are of?
(Nevertheless Yesus/Yeshua turned him about, and rebuked them, and said: Know ye/you_all not, what manner of spirit ye/you_all are of?)
TNT Iesus turned about and rebuked them sayinge: ye wote not what maner sprete ye are of.
(Yesus/Yeshua turned about and rebuked them saying: ye/you_all wote not what manner spirit ye/you_all are of. )
Wycl And he turnede, and blamyde hem, and seide, Ye witen not, whos spiritis ye ben;
(And he turned, and blamyde them, and said, Ye/You_all perceive not, whos spirits ye/you_all ben;)
Luth JEsus aber wandte sich und bedräuete sie und sprach: Wisset ihr nicht, welches Geistes Kinder ihr seid?
(Yesus but turned itself/yourself/themselves and bedräuete they/she/them and spoke: Know you/their/her not, which spirites children you/their/her seid?)
ClVg Et conversus increpavit illos, dicens: Nescitis cujus spiritus estis.[fn]
(And conversus increpavit illos, saying: Nescitis cuyus spiritus estis. )
9.55 Nescitis cujus spiritus estis. Cujus spiritu signati estis, cujus acta imitamini, nunc pie consulentes, sed in futuro juste judicantes.
9.55 Nescitis cuyus spiritus estis. Cuyus spiritu signati estis, cuyus acta imitamini, now pie consulentes, but in futuro juste yudicantes.
UGNT στραφεὶς δὲ, ἐπετίμησεν αὐτοῖς.
(strafeis de, epetimaʸsen autois.)
SBL-GNT στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν ⸀αὐτοῖς.
(strafeis de epetimaʸsen ⸀autois.)
TC-GNT Στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν αὐτοῖς, [fn]καὶ εἶπεν, Οὐκ οἴδατε οἵου πνεύματός ἐστε ὑμεῖς·
(Strafeis de epetimaʸsen autois, kai eipen, Ouk oidate hoiou pneumatos este humeis; )
9:55 και ειπεν ουκ οιδατε οιου πνευματος εστε υμεις 43.8% ¦ και ειπεν ουκ οιδατε ποιου πνευματος εστε υμεις ANT 9.6% ¦ — BYZ CT 24.8%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: writing-pronouns
στραφεὶς & ἐπετίμησεν αὐτοῖς
/having_been/_turned & ˱he˲_gave_rebuke ˱to˲_them
The pronoun them refers to James and John. Jesus did not condemn the Samaritans, as the disciples expected. Alternate translation: “Jesus turned around and rebuked James and John”