Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 9 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V58V61

Parallel LUKE 9:55

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 9:55 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)However, Yeshua turned around and told them off,

OET-LVBut having_been_turned, he_gave_rebuke to_them.

SR-GNTΣτραφεὶς δὲ, ἐπετίμησεν αὐτοῖς.
   (Strafeis de, epetimaʸsen autois.)

Key: khaki:verbs, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut having turned, he rebuked them,

USTBut Jesus turned to them and sternly told them they were wrong to say that.

BSB  § But Jesus turned and rebuked them.[fn]


9:55 BYZ and TR include and He said, “You do not know what kind of spirit you are of. 56 For the Son of Man did not come to destroy the lives of men, but to save them.”

BLBAnd having turned, He rebuked them,


AICNTBut he turned and rebuked them. [[And he said, ‘You do not know what manner of spirit you are of;]][fn] [[for the Son of Man came not to destroy people's lives but to save them.]][fn]


9:55, And he said, ‘You do not know what manner of spirit you are of: Some manuscripts include. D(05) Latin(it) Syriac(syc syp) BYZ TR

9:55, for the Son of Man came not to destroy people's lives but to save them: Some manuscripts include. Latin(it) Syriac(syc syp) BYZ TR

OEBBut Jesus turned and rebuked them.

WEBBEBut he turned and rebuked them, “You don’t know of what kind of spirit you are.

WMBB (Same as above)

NETBut Jesus turned and rebuked them,

LSVAnd having turned, He rebuked them and said, “You have not known of what spirit you are,

FBVBut Jesus turned, and reprimanded them.

TCNTBut he turned and rebuked [fn]them, saying, “You do not know what kind of spirit you belong to.


9:55 them, saying, “You do not know what kind of spirit you belong to. 43.8% {ANT 9.6%} ¦ them. BYZ CT 24.8%

T4TBut Jesus turned and rebuked them for saying that.

LEBBut he turned around and[fn] rebuked them,


9:55 *Here “and” is supplied because the previous participle (“turned around”) has been translated as a finite verb

BBEBut turning round he said sharp words to them.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthBut He turned and rebuked them.

ASVBut he turned, and rebuked them.

DRAAnd turning, he rebuked them, saying: You know not of what spirit you are.

YLTand having turned, he rebuked them, and said, 'Ye have not known of what spirit ye are;

DrbyBut turning he rebuked them [and said, Ye know not of what spirit ye are].

RVBut he turned, and rebuked them.

WbstrBut he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.

KJB-1769But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
   (But he turned, and rebuked them, and said, Ye/You_all know not what manner of spirit ye/you_all are of. )

KJB-1611But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what maner spirit ye are of.
   (But he turned, and rebuked them, and said, Ye/You_all know not what manner spirit ye/you_all are of.)

BshpsIesus turned about, & rebuked them, saying: Ye wote not what maner spirite ye are of.
   (Yesus/Yeshua turned about, and rebuked them, saying: Ye/You_all wote not what manner spirit ye/you_all are of.)

GnvaBut Iesus turned about, and rebuked them, and said, Ye knowe not of what spirit ye are.
   (But Yesus/Yeshua turned about, and rebuked them, and said, Ye/You_all know not of what spirit ye/you_all are. )

CvdlNeuertheles Iesus turned him aboute, and rebuked them, and sayde: Knowe ye not, what maner of sprete ye are of?
   (Nevertheless Yesus/Yeshua turned him about, and rebuked them, and said: Know ye/you_all not, what manner of spirit ye/you_all are of?)

TNTIesus turned about and rebuked them sayinge: ye wote not what maner sprete ye are of.
   (Yesus/Yeshua turned about and rebuked them saying: ye/you_all wote not what manner spirit ye/you_all are of. )

WyclAnd he turnede, and blamyde hem, and seide, Ye witen not, whos spiritis ye ben;
   (And he turned, and blamyde them, and said, Ye/You_all perceive not, whos spirits ye/you_all ben;)

LuthJEsus aber wandte sich und bedräuete sie und sprach: Wisset ihr nicht, welches Geistes Kinder ihr seid?
   (Yesus but turned itself/yourself/themselves and bedräuete they/she/them and spoke: Know you/their/her not, which spirites children you/their/her seid?)

ClVgEt conversus increpavit illos, dicens: Nescitis cujus spiritus estis.[fn]
   (And conversus increpavit illos, saying: Nescitis cuyus spiritus estis. )


9.55 Nescitis cujus spiritus estis. Cujus spiritu signati estis, cujus acta imitamini, nunc pie consulentes, sed in futuro juste judicantes.


9.55 Nescitis cuyus spiritus estis. Cuyus spiritu signati estis, cuyus acta imitamini, now pie consulentes, but in futuro juste yudicantes.

UGNTστραφεὶς δὲ, ἐπετίμησεν αὐτοῖς.
   (strafeis de, epetimaʸsen autois.)

SBL-GNTστραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν ⸀αὐτοῖς.
   (strafeis de epetimaʸsen ⸀autois.)

TC-GNTΣτραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν αὐτοῖς, [fn]καὶ εἶπεν, Οὐκ οἴδατε οἵου πνεύματός ἐστε ὑμεῖς·
   (Strafeis de epetimaʸsen autois, kai eipen, Ouk oidate hoiou pneumatos este humeis; )


9:55 και ειπεν ουκ οιδατε οιου πνευματος εστε υμεις 43.8% ¦ και ειπεν ουκ οιδατε ποιου πνευματος εστε υμεις ANT 9.6% ¦ — BYZ CT 24.8%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

στραφεὶς & ἐπετίμησεν αὐτοῖς

/having_been/_turned & ˱he˲_gave_rebuke ˱to˲_them

The pronoun them refers to James and John. Jesus did not condemn the Samaritans, as the disciples expected. Alternate translation: “Jesus turned around and rebuked James and John”

BI Luke 9:55 ©