Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 9 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Also, another person said, “I’ll follow after you, master, but first let me go back and say goodbye to everyone at home.”
OET-LV And also another he_said:
I_will_be_following after_you, master, but first permit to_me to_bid_goodbye to_the ones at the home of_me.
SR-GNT Εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος, “Ἀκολουθήσω σοι, ˚Κύριε, πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου.” ‡
(Eipen de kai heteros, “Akolouthaʸsō soi, ˚Kurie, prōton de epitrepson moi apotaxasthai tois eis ton oikon mou.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then still another said, “I will follow you, Lord, but first permit me to say goodbye to the ones in my home.”
UST Someone else said, “Lord, I will come with you and be your disciple, but first let me go home to say goodbye to my family.”
BSB § Still another said, “I will follow You, Lord; but first let me bid farewell to my family.”
BLB And another also said, "I will follow You, Lord; but first allow me to bid farewell to those at my home."
AICNT Another also said, “I will follow you, Lord; but first allow me to say goodbye to those in my house.”
OEB ‘Master,’ said another, ‘I will follow you; but first let me say goodbye to my family.’
WEBBE Another also said, “I want to follow you, Lord, but first allow me to say good-bye to those who are at my house.”
WMBB (Same as above)
NET Yet another said, “I will follow you, Lord, but first let me say goodbye to my family.”
LSV And another also said, “I will follow You, Lord, but first permit me to take leave of those in my house”;
FBV Another man said, “Lord, I will follow you! But first let me go home and say goodbye to my family.”
TCNT Still another said, “I will follow yoʋ, Lord, but first let me say goodbye to my family.”
T4T Someone else said, “Lord, I will come with you and be your disciple, but first let me go home to say goodbye to my relatives.”
LEB And another person also said, “I will follow you, Lord, but first allow me to say farewell to those in my house.”
BBE And another man said, I will come with you, Lord, but first let me say a last good-day to those who are at my house.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "Master," said yet another, "I will follow you; but allow me first to go and say good-bye to my friends at home."
ASV And another also said, I will follow thee, Lord; but first suffer me to bid farewell to them that are at my house.
DRA And another said: I will follow thee, Lord; but let me first take my leave of them that are at my house.
YLT And another also said, 'I will follow thee, sir, but first permit me to take leave of those in my house;'
Drby And another also said, I will follow thee, Lord, but first allow me to bid adieu to those at my house.
RV And another also said, I will follow thee, Lord; but first suffer me to bid farewell to them that are at my house.
Wbstr And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go and bid them farewell who are at my house.
KJB-1769 And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.
(And another also said, Lord, I will follow thee/you; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house. )
KJB-1611 And another also said, Lord, I will follow thee: but let me first goe bid them farewel, which are at home at my house.
(And another also said, Lord, I will follow thee/you: but let me first go bid them farewel, which are at home at my house.)
Bshps And another sayde: Lorde I wyll folowe thee, but let me first go byd them farewell, which are at home at my house.
(And another said: Lord I will follow thee/you, but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.)
Gnva Then another saide, I will follow thee, Lord: but let me first go bid them farewell, which are at mine house.
(Then another said, I will follow thee/you, Lord: but let me first go bid them farewell, which are at mine house. )
Cvdl And another sayde: Syr, I will folowe the, but geue me leue first, to go byd them farwele, which are at home in my house.
(And another said: Syr, I will follow them, but give me leave first, to go bid them farwele, which are at home in my house.)
TNT And another sayde: I wyll folowe the Lorde: but let me fyrst goo byd them fare well which are at home at my housse.
(And another said: I will follow the Lord: but let me first go bid them fare well which are at home at my house. )
Wycl And another seide, Lord, Y schal sue thee, but first suffre me to leeue `alle thingis that ben at hoom.
(And another said, Lord, I shall sue thee/you, but first suffer me to leave `alle things that been at hoom.)
Luth Und ein anderer sprach: HErr, ich will dir nachfolgen; aber erlaube mir zuvor, daß ich einen Abschied mache mit denen, die in meinem Hause sind.
(And a anderer spoke: LORD, I will you/to_you nachfolgen; but erlaube to_me zuvor, that I a Abschied make with denen, the in my house sind.)
ClVg Et ait alter: Sequar te Domine, sed permitte mihi primum renuntiare his quæ domi sunt.[fn]
(And he_said alter: Sequar you(sg) Domine, but permitte to_me primum renuntiare his which domi are. )
9.61 Renuntiare his. Si discipulus Deum secuturus arguitur, quod renuntiare domui velit, quid fiet illis qui nulla utilitate sæpe visitat domos suorum quas dereliquerunt.
9.61 Renuntiare his. When/But_if discipulus God secuturus arguitur, that renuntiare domui velit, quid fiet illis who nulla utilitate sæpe visitat domos suorum which dereliquerunt.
UGNT εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος, ἀκολουθήσω σοι, Κύριε, πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου.
(eipen de kai heteros, akolouthaʸsō soi, Kurie, prōton de epitrepson moi apotaxasthai tois eis ton oikon mou.)
SBL-GNT εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος· Ἀκολουθήσω σοι, κύριε· πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου.
(eipen de kai heteros; Akolouthaʸsō soi, kurie; prōton de epitrepson moi apotaxasthai tois eis ton oikon mou.)
TC-GNT Εἶπε δὲ καὶ ἕτερος, Ἀκολουθήσω σοι, Κύριε· πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου.
(Eipe de kai heteros, Akolouthaʸsō soi, Kurie; prōton de epitrepson moi apotaxasthai tois eis ton oikon mou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:57-62 As he traveled toward Jerusalem to suffer and die, Jesus explained the cost to those who wished to follow him.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀκολουθήσω σοι
˱I˲_/will_be/_following ˱after˲_you
As in 5:27, to follow Jesus means to become one of his disciples. Alternate translation: [I want to be one of your disciples]
πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι
first but permit ˱to˲_me
Alternate translation: [but before I do that, please let me]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου
˱to˲_the_‹ones› at the home ˱of˲_me
This person is referring to his family by association with where they live. Alternate translation: [to my family]