Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 9 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58

Parallel LUKE 9:61

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 9:61 ©

OET (OET-RV) Also, another person said, “I’ll follow after you, master, but first let me go back and say goodbye to everyone at home.”

OET-LVAnd also another he_said:
I_will_be_following after_you, master, but first permit to_me to_bid_goodbye to_the ones at the home of_me.

SR-GNTΕἶπεν δὲ καὶ ἕτερος, “Ἀκολουθήσω σοι, ˚Κύριε, πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου.” 
   (Eipen de kai heteros, “Akolouthaʸsō soi, ˚Kurie, prōton de epitrepson moi apotaxasthai tois eis ton oikon mou.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then still another said, “I will follow you, Lord, but first permit me to say goodbye to the ones in my home.”

UST Someone else said, “Lord, I will come with you and be your disciple, but first let me go home to say goodbye to my family.”


BSB § Still another said, “I will follow You, Lord; but first let me bid farewell to my family.”

BLB And another also said, "I will follow You, Lord; but first allow me to bid farewell to those at my home."

AICNT Another also said, “I will follow you, Lord; but first allow me to say goodbye to those in my house.”

OEB ‘Master,’ said another, ‘I will follow you; but first let me say goodbye to my family.’

WEB Another also said, “I want to follow you, Lord, but first allow me to say good-bye to those who are at my house.”

NET Yet another said, “I will follow you, Lord, but first let me say goodbye to my family.”

LSV And another also said, “I will follow You, Lord, but first permit me to take leave of those in my house”;

FBV Another man said, “Lord, I will follow you! But first let me go home and say goodbye to my family.”

TCNT Still another said, “I will follow yoʋ, Lord, but first let me say goodbye to my family.”

T4T Someone else said, “Lord, I will come with you and be your disciple, but first let me go home to say goodbye to my relatives.”

LEB And another person also said, “I will follow you, Lord, but first allow me to say farewell to those in my house.”

BBE And another man said, I will come with you, Lord, but first let me say a last good-day to those who are at my house.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And another also said, I will follow thee, Lord; but first suffer me to bid farewell to them that are at my house.

DRA And another said: I will follow thee, Lord; but let me first take my leave of them that are at my house.

YLT And another also said, 'I will follow thee, sir, but first permit me to take leave of those in my house;'

DBY And another also said, I will follow thee, Lord, but first allow me to bid adieu to those at my house.

RV And another also said, I will follow thee, Lord; but first suffer me to bid farewell to them that are at my house.

WBS And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go and bid them farewell who are at my house.

KJB And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.

BB And another sayde: Lorde I wyll folowe thee, but let me first go byd them farewell, which are at home at my house.
  (And another said: Lord I will follow thee, but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.)

GNV Then another saide, I will follow thee, Lord: but let me first go bid them farewell, which are at mine house.
  (Then another said, I will follow thee, Lord: but let me first go bid them farewell, which are at mine house. )

CB And another sayde: Syr, I will folowe the, but geue me leue first, to go byd them farwele, which are at home in my house.
  (And another said: Syr, I will follow them, but give me leave first, to go bid them farwele, which are at home in my house.)

TNT And another sayde: I wyll folowe the Lorde: but let me fyrst goo byd them fare well which are at home at my housse.
  (And another said: I will follow the Lord: but let me first go bid them fare well which are at home at my house. )

WYC And another seide, Lord, Y schal sue thee, but first suffre me to leeue `alle thingis that ben at hoom.
  (And another said, Lord, I shall sue thee, but first suffer me to leave `alle things that been at hoom.)

LUT Und ein anderer sprach: HErr, ich will dir nachfolgen; aber erlaube mir zuvor, daß ich einen Abschied mache mit denen, die in meinem Hause sind.
  (And a anderer spoke: HErr, I will you nachfolgen; but erlaube to_me zuvor, that I a Abschied mache with denen, the in my Hause sind.)

CLV Et ait alter: Sequar te Domine, sed permitte mihi primum renuntiare his quæ domi sunt.[fn]
  (And he_said alter: Sequar you(sg) Domine, but permitte mihi primum renuntiare his which domi are.)


9.61 Renuntiare his. Si discipulus Deum secuturus arguitur, quod renuntiare domui velit, quid fiet illis qui nulla utilitate sæpe visitat domos suorum quas dereliquerunt.


9.61 Renuntiare his. When/But_if discipulus God secuturus arguitur, that renuntiare domui velit, quid fiet illis who nulla utilitate sæpe visitat domos suorum quas dereliquerunt.

UGNT εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος, ἀκολουθήσω σοι, Κύριε, πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου.
  (eipen de kai heteros, akolouthaʸsō soi, Kurie, prōton de epitrepson moi apotaxasthai tois eis ton oikon mou.)

SBL-GNT εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος· Ἀκολουθήσω σοι, κύριε· πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου.
  (eipen de kai heteros; Akolouthaʸsō soi, kurie; prōton de epitrepson moi apotaxasthai tois eis ton oikon mou. )

TC-GNT Εἶπε δὲ καὶ ἕτερος, Ἀκολουθήσω σοι, Κύριε· πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου.
  (Eipe de kai heteros, Akolouthaʸsō soi, Kurie; prōton de epitrepson moi apotaxasthai tois eis ton oikon mou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:57-62 As he traveled toward Jerusalem to suffer and die, Jesus explained the cost to those who wished to follow him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀκολουθήσω σοι

˱I˲_/will_be/_following ˱after˲_you

As in 5:27, to follow Jesus means to become one of his disciples. Alternate translation: “I want to be one of your disciples”

πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι

first but permit ˱to˲_me

Alternate translation: “but before I do that, please let me”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου

˱to˲_the_‹ones› at the home ˱of˲_me

This person is referring to his family by association with where they live. Alternate translation: “to my family”

BI Luke 9:61 ©