Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 9 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) It was about eight days later that Yeshua took Peter and Yohan and Yacob, and climbed a hill to pray.
OET-LV And it_became about eight days after the these sayings, having_taken Petros, and Yōannaʸs, and Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ), he_went_up on the mountain to_pray.
SR-GNT Ἐγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτὼ, παραλαβὼν Πέτρον, καὶ Ἰωάννην, καὶ Ἰάκωβον, ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι. ‡
(Egeneto de meta tous logous toutous hōsei haʸmerai oktō, paralabōn Petron, kai Yōannaʸn, kai Yakōbon, anebaʸ eis to oros proseuxasthai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And it happened that, about eight days after these words, taking along Peter and John and James, he went up on the mountain to pray.
UST About eight days after Jesus said those things, he took Peter, John, and James with him and went up onto a mountain to pray there.
BSB § About eight days after Jesus had said these things, He took with Him Peter, John, and James, and went up on a mountain to pray.
BLB And it came to pass, about eight days after these sayings, and having taken Peter and John and James, He went up on the mountain to pray.
AICNT Now it happened after these words, about eight days [and][fn] taking Peter, John, and James, he went up on the mountain to pray.
9:28, and: A(02) C(04) D(05) W(032) BYZ TR NA28[ ] THGNT ‖ Absent from some manuscripts. 𝔓45 ℵ(01) B(03) THGNT
OEB About eight days after speaking these words, Jesus went up the mountain to pray, taking with him Peter, John, and James.
2DT It happened after these words, about eight days: Taking Petros and Yōannēs [John] and Yakōbos [James], he ascended into the mountain to pray.
WEBBE About eight days after these sayings, he took with him Peter, John, and James, and went up onto the mountain to pray.
WMBB About eight days after these sayings, he took with him Peter, Yochanan, and Jacob, and went up onto the mountain to pray.
NET Now about eight days after these sayings, Jesus took with him Peter, John, and James, and went up the mountain to pray.
LSV And it came to pass, after these words, as it were eight days, that having taken Peter, and John, and James, He went up to the mountain to pray,
FBV About eight days later, after he had told them this, Jesus took Peter, John, and James with him and went up a mountain to pray.
TCNT About eight days after he had spoken these words, he took Peter, John, and James, and went up on the mountain to pray.
T4T About a week after Jesus said those things, he took Peter, James, and James’ brother John and led them up a mountain so that he could pray there.
LEB Now it happened that about eight days after these words, he took along Peter and John and James and[fn] went up on the mountain to pray.
9:28 *Here “and” is supplied because the previous participle (“took along”) has been translated as a finite verb
BBE And about eight days after he had said these things, he took Peter and John and James with him and went up into the mountain for prayer.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth It was about eight days after this that Jesus, taking with Him Peter, John, and James, went up the mountain to pray.
ASV And it came to pass about eight days after these sayings, that he took with him Peter and John and James, and went up into the mountain to pray.
DRA And it came to pass about eight days after these words, that he took Peter, and James, and John, and went up into a mountain to pray.
YLT And it came to pass, after these words, as it were eight days, that having taken Peter, and John, and James, he went up to the mountain to pray,
Drby And it came to pass after these words, about eight days, that taking Peter and John and James he went up into a mountain to pray.
RV And it came to pass about eight days after these sayings, he took with him Peter and John and James, and went up into the mountain to pray.
Wbstr And it came to pass, about eight days after these sayings, he took Peter, and John, and James, and went up upon a mountain to pray.
KJB-1769 ¶ And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray.
(¶ And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and Yames/Yacob, and went up into a mountain to pray. )
KJB-1611 ¶ [fn][fn]And it came to passe, about an eight dayes after these sayings, hee tooke Peter, and Iohn, and Iames, and went vp into a mountaine to pray:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps And it came to passe, about an eyght dayes after these sayinges, he toke Peter, and Iohn, and Iames, and went vp into a mountayne to pray.
(And it came to pass, about an eyght days after these sayings, he took Peter, and Yohn, and Yames/Yacob, and went up into a mountain to pray.)
Gnva And it came to passe about an eyght dayes after those wordes, that he tooke Peter and Iohn, and Iames, and went vp into a mountaine to pray.
(And it came to pass about an eyght days after those words, that he took Peter and Yohn, and Yames/Yacob, and went up into a mountain to pray. )
Cvdl And it fortuned, that aboute an eight dayes after these wordes, he toke vnto him Peter, Ihon and Iames, and wente vp in to a mout for to praye.
(And it fortuned, that about an eight days after these words, he took unto him Peter, Yohn and Yames/Yacob, and went up in to a mout for to pray.)
TNT And it folowed about an .viii. dayes after thoose sayinges that he toke Peter Iames and Iohn and went vp into a moutayne to praye.
(And it followed about an .viii. days after thoose sayings that he took Peter Yames/Yacob and Yohn and went up into a moutayne to pray. )
Wycl And it was don aftir these wordis almest eiyte daies, and he took Petre and James and Joon, and he stiede in to an hil, to preye.
(And it was done after these words almest eight days, and he took Petre and Yames/Yacob and Yohn, and he stiede in to an hill, to preye.)
Luth Und es begab sich nach diesen Reden bei acht Tagen, daß er zu sich nahm Petrus, Johannes und Jakobus und ging auf einen Berg, zu beten.
(And it gifted itself/yourself/themselves after this Reden at acht days, that he to itself/yourself/themselves took Petrus, Yohannes and Yakobus and went on a Berg, to beten.)
ClVg Factum est autem post hæc verba fere dies octo, et assumpsit Petrum, et Jacobum, et Joannem, et ascendit in montem ut oraret.[fn]
(Done it_is however after these_things words fere days octo, and assumpsit Petrum, and Yacobum, and Yoannem, and went_up in montem as oraret. )
9.28 Post hæc verba. Alii qui sex dies tantum numerant post sex ætates sæculi sanctis a labore quiescendum signant. Lucas qui et primum quo promittitur, et ultimum quo promissio impletur connumerat, octava innuit resurgendum. Nam sicut Christus post sextam sabbati qua crucem ascendit, et post septimam sabbati, qua in sepulcro quievit, octava die resurrexit: sic nos post sex sæculi ætates quibus pro Domino patimur et laboramus, et post septimam quietis animarum quæ interim in alia vita geritur, octava ætate resurgemus. Assumpsit Petrum. Tres tantum dicit, quia multi vocati, pauci electi Matth. 20., et qui fidem Trinitatis inviolatam servant, æterna merentur visione lætari. Scit meritorum cognitor perfectiores fuisse cæteris tres apostolos. Signant illos qui habent fidem, spem, charitatem. Vel per Petrum, præpositi sive conjugati, per Jacobum pœnitentes vel actuales, per Joannem, virgines vel theorici.
9.28 Post these_things verba. Alii who sex days only numerant after sex ætates sæculi sanctis from labore quiescendum signant. Lucas who and primum quo promittitur, and ultimum quo promissio impletur connumerat, octava innuit resurgendum. Nam like Christus after sextam sabbati which crucem went_up, and after septimam sabbati, which in sepulcro quievit, octava day resurrexit: so we after sex sæculi ætates to_whom for Master patimur and laboramus, and after septimam quietis animarum which interim in other vita geritur, octava ætate resurgemus. Assumpsit Petrum. Tres only dicit, because multi vocati, pauci electi Matth. 20., and who faith Trinitatis inviolatam servant, æterna merentur visione lætari. Scit meritorum cognitor perfectiores fuisse cæteris tres apostolos. Signant those who habent fidem, spem, charitatem. Vel through Petrum, præpositi if/or conyugati, through Yacobum pœnitentes or actuales, through Yoannem, virgines or theorici.
UGNT ἐγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτὼ, παραλαβὼν Πέτρον, καὶ Ἰωάννην, καὶ Ἰάκωβον, ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
(egeneto de meta tous logous toutous hōsei haʸmerai oktō, paralabōn Petron, kai Yōannaʸn, kai Yakōbon, anebaʸ eis to oros proseuxasthai.)
SBL-GNT Ἐγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτὼ ⸀καὶ παραλαβὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
(Egeneto de meta tous logous toutous hōsei haʸmerai oktō ⸀kai paralabōn Petron kai Yōannaʸn kai Yakōbon anebaʸ eis to oros proseuxasthai.)
TC-GNT Ἐγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτώ, [fn]καὶ παραλαβὼν [fn]Πέτρον καὶ [fn]Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον, ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
(Egeneto de meta tous logous toutous hōsei haʸmerai oktō, kai paralabōn Petron kai Yōannaʸn kai Yakōbon, anebaʸ eis to oros proseuxasthai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:28 About eight days later: Mark says “after six days,” referring to full days, while Luke includes parts of days.
• Peter, John, and James were the inner circle of Jesus’ disciples (see also 8:51; Mark 14:32-33).
• a mountain: The site of the transfiguration is traditionally regarded as Mount Tabor in southern Galilee. Some have suggested Mount Hermon, which is closer to Caesarea Philippi, where Peter’s confession (Luke 9:18-27) took place.
Note 1 topic: writing-newevent
ἐγένετο δὲ
˱it˲_became and
Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
μετὰ τοὺς λόγους τούτους
after ¬the sayings these
The phrase these words refers to what Jesus said to his disciples in the preceding verses. Luke uses the term words to describe the things that Jesus said by using words. Alternate translation: [after Jesus said these things to his disciples]