Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 9 V1 V4 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]Herod the ruler of the Galilean quarter heard about everything that was going on and was completely puzzled, because some people said that Yohan the immerser had come back to life,
OET-LV And Haʸrōdaʸs the quarter_ruler heard the things becoming all, and was_thoroughly_perplexing, because_of the thing to_be_being_said by some that Yōannaʸs was_raised from the_dead,![]()
SR-GNT Ἤκουσεν δὲ Ἡρῴδης ὁ τετράρχης τὰ γινόμενα πάντα, καὶ διηπόρει, διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων ὅτι Ἰωάννης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, ‡
(Aʸkousen de Haʸrōdaʸs ho tetrarⱪaʸs ta ginomena panta, kai diaʸporei, dia to legesthai hupo tinōn hoti Yōannaʸs aʸgerthaʸ ek nekrōn,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Herod the tetrarch heard about all that was happening, and he was perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,
UST Herod, the ruler over the district of Galilee, heard about everything that was happening, and he was perplexed. Some people were saying that John the Baptizer had become alive again.
BSB When Herod the tetrarch heard about all that was happening, he was perplexed. For some were saying that John had risen from [the] dead,
MSB When Herod the tetrarch heard about all that was being done by Him,[fn] he was perplexed. For some were saying that John had risen from [the] dead,
9:7 CT does not include by Him.
BLB And Herod the Tetrarch heard of all the things being done, and was perplexed, because it was said by some that John has been raised out from the dead,
AICNT But Herod the tetrarch heard about [all][fn] these things [[by him]],[fn] and he was perplexed because some were saying that John had been raised from the dead.
9:7, all: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b e ff2)
9:7, by him: Some manuscripts include. A(02) W(032) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓75 ℵ(01) B(03) C(04) D(05) NA28 SBLGNT THGNT.
OEB Herod the ruler heard of all that was happening, and was perplexed, because it was said by some that John must be risen from the dead.
WEBBE Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him; and he was very perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,
WMBB Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him; and he was very perplexed, because it was said by some that Yochanan had risen from the dead,
NET Now Herod the tetrarch heard about everything that was happening, and he was thoroughly perplexed, because some people were saying that John had been raised from the dead,
LSV And Herod the tetrarch heard of all the things being done by Him, and was perplexed, because it was said by some that John has been raised out of the dead,
FBV Herod the tetrarch had heard about all that was happening,[fn] and he was very puzzled. Some were saying that John had been raised from the dead;
9:7 Particularly in reference to Jesus.
TCNT Now Herod the tetrarch heard about everything that [fn]Jesus was doing, and he was greatly perplexed, because some were saying that John had been raised from the dead,
9:7 Jesus was doing ¦ was happening CT
T4T Herod Antipas, the ruler of that district, heard about the things that Jesus and his disciples were doing. He had previously commanded his soldiers to execute John the Baptizer, so now he was perplexed, because some people were saying that John had become alive again and was doing those miracles.
LEB ¶ Now Herod the tetrarch heard about all that was happening, and he was greatly perplexed, because it was said by some that John has been raised from the dead,
BBE Now Herod the king had news of all these things: and he was in doubt, because it was said by some people that John had come back from the dead;
Moff When Herod the tetrarch heard all that was going on, he was quite at a loss; for some said that John had risen from the dead,
Wymth Now Herod the Tetrarch heard of all that was going on; and he was bewildered because of its being said by some that John had come back to life,
ASV Now Herod the tetrarch heard of all that was done: and he was much perplexed, because that it was said by some, that John was risen from the dead;
DRA Now Herod, the tetrarch, heard of all things that were done by him; and he was in a doubt, because it was said
YLT And Herod the tetrarch heard of all the things being done by him, and was perplexed, because it was said by certain, that John hath been raised out of the dead;
Drby And Herod the tetrarch heard of all the things which were done [by him], and was in perplexity, because it was said by some that John was risen from among [the] dead,
RV Now Herod the tetrarch heard of all that was done: and he was much perplexed, because that it was said by some, that John was risen from the dead;
SLT And Herod the tetrarch heard all done by him: and was in perplexity, for it was said by certain, that John had been raised from the dead.
Wbstr Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said by some, that John had risen from the dead;
KJB-1769 ¶ Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead;
KJB-1611 ¶ Now Herode the Tetrarch heard of all that was done by him: and hee was perplexed, because that it was said of some, that Iohn was risen from the dead:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And Herode the tetrarche heard of all that was done by hym, and doubted, because that it was sayde of some, that Iohn was rysen agayne from death:
(And Herod the tetrarche heard of all that was done by him, and doubted, because that it was said of some, that Yohn was risen again from death:)
Gnva Nowe Herod the Tetrarch heard of all that was done by him: and he douted, because that it was sayd of some, that Iohn was risen againe from the dead:
(Now Herod the Tetrarch heard of all that was done by him: and he douted, because that it was said of some, that Yohn was risen again from the dead: )
Cvdl Herode the Tetrarcha herde of all that was done by him. And he toke care, for so moch as it was sayde of some: Iho is rysen agayne from the deed:
(Herod the Tetrarcha herd/heard of all that was done by him. And he took care, for so much as it was said of some: Iho is risen again from the deed:)
TNT And Herod the tetrarch herde of all that was done of him and douted because that it was sayde of some that Iohn was rysen agayne from deeth:
(And Herod the tetrarch herd/heard of all that was done of him and douted because that it was said of some that Yohn was risen again from death: )
Wycl And Eroude tetrak herde alle thingis that weren don of hym, and he doutide,
(And Herod tetrak herd/heard all things that were done of him, and he doubted,)
Luth Es kam aber vor Herodes, den Vierfürsten, alles, was durch ihn geschah; und er besorgte sich, dieweil von etlichen gesagt ward: Johannes ist von den Toten auferstanden;
(It came but before/in_front_of Herod, the Vierfürsten, all/everything, what/which through him/it happened; and he besorgte itself/yourself/themselves, meanwhile from several said ward: Yohannes is from the killing(n) risen;)
ClVg Audivit autem Herodes tetrarcha omnia quæ fiebant ab eo, et hæsitabat eo quod diceretur
(Listenvit however Herod tetrarcha everything which were_made away by_him, and thesesitabat by_him that it_would_be_said )
UGNT ἤκουσεν δὲ Ἡρῴδης ὁ τετράρχης τὰ γινόμενα πάντα, καὶ διηπόρει, διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων, ὅτι Ἰωάννης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν;
(aʸkousen de Haʸrōdaʸs ho tetrarⱪaʸs ta ginomena panta, kai diaʸporei, dia to legesthai hupo tinōn, hoti Yōannaʸs aʸgerthaʸ ek nekrōn;)
SBL-GNT Ἤκουσεν δὲ Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὰ ⸀γινόμενα πάντα, καὶ διηπόρει διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων ὅτι Ἰωάννης ⸀ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν,
(Aʸkousen de Haʸrōdaʸs ho tetraʼarⱪaʸs ta ⸀ginomena panta, kai diaʸporei dia to legesthai hupo tinōn hoti Yōannaʸs ⸀aʸgerthaʸ ek nekrōn,)
RP-GNT Ἤκουσεν δὲ Ἡρῴδης ὁ τετράρχης τὰ γινόμενα ὑπ' αὐτοῦ πάντα· καὶ διηπόρει, διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων ὅτι Ἰωάννης ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν·
(Aʸkousen de Haʸrōdaʸs ho tetrarⱪaʸs ta ginomena hup' autou panta; kai diaʸporei, dia to legesthai hupo tinōn hoti Yōannaʸs egaʸgertai ek nekrōn;)
TC-GNT Ἤκουσε δὲ Ἡρῴδης ὁ [fn]τετράρχης τὰ [fn]γινόμενα [fn]ὑπ᾽ αὐτοῦ πάντα· καὶ διηπόρει, διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων ὅτι [fn]Ἰωάννης [fn]ἐγήγερται ἐκ [fn]νεκρῶν·
(Aʸkouse de Haʸrōdaʸs ho tetrarⱪaʸs ta ginomena hup autou panta; kai diaʸporei, dia to legesthai hupo tinōn hoti Yōannaʸs egaʸgertai ek nekrōn; )
9:7 τετραρχης ¦ τετρααρχης NA SBL WH
9:7 γινομενα ¦ γεινομενα TH
9:7 υπ αυτου ¦ — CT
9:7 ιωαννης ¦ ιωανης WH
9:7 εγηγερται ¦ ηγερθη CT
9:7 νεκρων ¦ των νεκρων ANT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Herod the governor heard about the amazing things that Jesus and his apostles were doing. However, Herod did not know what that implied about the kind of person that Jesus was. People said that Jesus was a prophet who had become alive again (9:19), but they could not decide which prophet he was. Some people thought that Jesus was John the Baptizer. Herod had caused John to be executed, and he was confused about who Jesus was and how he got his power.
Some other headings for this section are:
Herod’s confusion about Jesus
Herod was worried
There are parallel passages for this section in Matthew 14:1–12 and Mark 6:14–29.
When Herod the tetrarch heard about all that was happening,
¶ Herod the governor/ruler of Galilee heard about all the amazing things that Jesus and his disciples were doing.
¶ Meanwhile the one/man who ruled Galilee, Herod Antipas, heard about all these amazing things that were happening.
When: The Greek word that the BSB translates as When introduces a change of topic in this story. It does not refer to present time. Some English versions do not translate this word here. Some other ways to introduce the topic are:
When Herod Antipas, the ruler of Galilee, heard about everything Jesus was doing (NLT)
Herod, the governor, heard about all the things that were happening (NCV)
Herod: This Herod was Herod Antipas. His father was Herod the Great.
the tetrarch: A tetrarch was the ruler or governor of a fourth part of a kingdom. When Herod the Great died, Caesar divided the land that he ruled. Caesar appointed some of Herod’s sons to rule different parts. Herod Antipas became the ruler of the province/district called Galilee.
The focus here is not on the meaning of the word tetrarch. For this reason, you may translate tetrarch in a general way. You may want to make “Galilee” explicit in order to distinguish this Herod from the other rulers in the New Testament who were also named Herod. For example:
Herod Antipas, the ruler of Galilee (NLT)
Herod, the leader/governor of Galilee
Herod ruled/governed the province called Galilee.
The term tetrarch also occurred in 3:1c.
heard about all that was happening: The phrase heard about all that was happening indicates that Herod heard about all the amazing things that Jesus and his apostles were doing.
he was perplexed.
And he was confused/puzzled,
He did not know what to think,
This part of the verse expresses Herod’s reaction to the things that Jesus and his disciples were doing. Herod was perplexed. The next part of the verse (9:7c) gives the reason why he was perplexed. People were saying different things about Jesus, and Herod did not know which things were true. Express the connections in this verse in a natural way in your language. Here is one way to do this in English:
7aWhen Herod, the ruler of Galilee, heard about all the things that were happening, 7bhe was very confused, 7cbecause some people were saying… (GNT)
he was perplexed: The clause he was perplexed means “he (Herod) was puzzled.” Herod did not know what to think about Jesus. He was confused because people had different ideas about who Jesus was. In some languages you may have an idiom to express this kind of confusion. Other ways to translate the clause in English are:
He was very confused
He did not know what to think about it
For some were saying that John had risen from the dead,
because some people were saying that John had risen from the dead,
because people were saying different things about Jesus. Some were saying, “He is John the Baptizer. God has caused him to become alive again!”
For: The Greek conjunction that the BSB translates as For introduces the reason why Herod was perplexed. Different people were saying different things about Jesus.
some were saying that: The word some means “some people” and refers to the first of three different groups of people who had different ideas about who Jesus was.
John had risen from the dead: Some people said that Jesus was really John the Baptizer, who had become alive again. In some languages you may need to make the meaning more explicit. For example:
Some were saying that Jesus was John, who had been raised from the dead
The verb phrase that the BSB translates with an active form, had risen, is passive in Greek. This indicates that John did not rise from the dead on his own. Someone raised him from the dead. In some languages it may be natural to use an active verb and say who did the action. For example:
God had raised John from the dead
Note 1 topic: writing-background
δὲ Ἡρῴδης
(Some words not found in SR-GNT: ἤκουσεν Δέ Ἡρῴδης ὁ τετράρχης τά γινόμενα παντᾶ καί διηπόρει διά τό λέγεσθαι ὑπό τινῶν ὅτι Ἰωάννης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν)
This phrase marks a break in the main story line. Luke is giving background information about Herod. Alternate translation: [Meanwhile, Herod]
Note 2 topic: translate-unknown
Ἡρῴδης ὁ τετράρχης
Herod the tetrarch
See how you translated the term tetrarch in [3:1](../03/01.md) Alternate translation: [Herod, who ruled the region of Galilee]
διηπόρει
˓was˒_thoroughly_perplexing
Alternate translation: [he was confused] or [he could not understand]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων
(Some words not found in SR-GNT: ἤκουσεν Δέ Ἡρῴδης ὁ τετράρχης τά γινόμενα παντᾶ καί διηπόρει διά τό λέγεσθαι ὑπό τινῶν ὅτι Ἰωάννης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [because some people were saying]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὅτι Ἰωάννης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν
that John ˓was˒_raised from ˓the˒_dead
Luke reports in [3:20](../03/20.md) that Herod put John in prison. When John sends messengers to Jesus in [7:18–19](../07/18.md), he does this from prison. But by this point in the story, John is dead, because Herod has executed him. Luke assumes that his readers will know that. If it would be helpful to your readers, you could tell them explicitly. Alternate translation: [that John the Baptist, whom Herod had executed, had risen from the dead]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
Ἰωάννης
John
Luke assumes that his readers will know he is referring to John the Baptist. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [John the Baptist]