Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 9 V1V4V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

Parallel LUKE 9:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 9:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]Herod the ruler of the Galilean quarter heard about everything that was going on and was completely puzzled, because some people said that Yohan the immerser had come back to life,


9:7-8: Mrk 8:28; Mat 16:14; Luk 9:19.OET logo mark

OET-LVAnd Haʸrōdaʸs the quarter_ruler heard the things becoming all, and was_thoroughly_perplexing, because_of the thing to_be_being_said by some that Yōannaʸs was_raised from the_dead,OET logo mark

SR-GNTἬκουσεν δὲ Ἡρῴδης τετράρχης τὰ γινόμενα πάντα, καὶ διηπόρει, διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων ὅτι Ἰωάννης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν,
   (Aʸkousen de Haʸrōdaʸs ho tetrarⱪaʸs ta ginomena panta, kai diaʸporei, dia to legesthai hupo tinōn hoti Yōannaʸs aʸgerthaʸ ek nekrōn,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd Herod the tetrarch heard about all that was happening, and he was perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,

USTHerod, the ruler over the district of Galilee, heard about everything that was happening, and he was perplexed. Some people were saying that John the Baptizer had become alive again.

BSBWhen Herod the tetrarch heard about all that was happening, he was perplexed. For some were saying that John had risen from [the] dead,

MSBWhen Herod the tetrarch heard about all that was being done by Him,[fn] he was perplexed. For some were saying that John had risen from [the] dead,


9:7 CT does not include by Him.

BLBAnd Herod the Tetrarch heard of all the things being done, and was perplexed, because it was said by some that John has been raised out from the dead,


AICNTBut Herod the tetrarch heard about [all][fn] these things [[by him]],[fn] and he was perplexed because some were saying that John had been raised from the dead.


9:7, all: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b e ff2)

9:7, by him: Some manuscripts include. A(02) W(032) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓75 ℵ(01) B(03) C(04) D(05) NA28 SBLGNT THGNT.

OEBHerod the ruler heard of all that was happening, and was perplexed, because it was said by some that John must be risen from the dead.

WEBBENow Herod the tetrarch heard of all that was done by him; and he was very perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,

WMBBNow Herod the tetrarch heard of all that was done by him; and he was very perplexed, because it was said by some that Yochanan had risen from the dead,

NETNow Herod the tetrarch heard about everything that was happening, and he was thoroughly perplexed, because some people were saying that John had been raised from the dead,

LSVAnd Herod the tetrarch heard of all the things being done by Him, and was perplexed, because it was said by some that John has been raised out of the dead,

FBVHerod the tetrarch had heard about all that was happening,[fn] and he was very puzzled. Some were saying that John had been raised from the dead;


9:7 Particularly in reference to Jesus.

TCNTNow Herod the tetrarch heard about everything that [fn]Jesus was doing, and he was greatly perplexed, because some were saying that John had been raised from the dead,


9:7 Jesus was doing ¦ was happening CT

T4THerod Antipas, the ruler of that district, heard about the things that Jesus and his disciples were doing. He had previously commanded his soldiers to execute John the Baptizer, so now he was perplexed, because some people were saying that John had become alive again and was doing those miracles.

LEB  ¶ Now Herod the tetrarch heard about all that was happening, and he was greatly perplexed, because it was said by some that John has been raised from the dead,

BBENow Herod the king had news of all these things: and he was in doubt, because it was said by some people that John had come back from the dead;

MoffWhen Herod the tetrarch heard all that was going on, he was quite at a loss; for some said that John had risen from the dead,

WymthNow Herod the Tetrarch heard of all that was going on; and he was bewildered because of its being said by some that John had come back to life,

ASVNow Herod the tetrarch heard of all that was done: and he was much perplexed, because that it was said by some, that John was risen from the dead;

DRANow Herod, the tetrarch, heard of all things that were done by him; and he was in a doubt, because it was said

YLTAnd Herod the tetrarch heard of all the things being done by him, and was perplexed, because it was said by certain, that John hath been raised out of the dead;

DrbyAnd Herod the tetrarch heard of all the things which were done [by him], and was in perplexity, because it was said by some that John was risen from among [the] dead,

RVNow Herod the tetrarch heard of all that was done: and he was much perplexed, because that it was said by some, that John was risen from the dead;

SLTAnd Herod the tetrarch heard all done by him: and was in perplexity, for it was said by certain, that John had been raised from the dead.

WbstrNow Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said by some, that John had risen from the dead;

KJB-1769¶ Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead;

KJB-1611¶ Now Herode the Tetrarch heard of all that was done by him: and hee was perplexed, because that it was said of some, that Iohn was risen from the dead:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd Herode the tetrarche heard of all that was done by hym, and doubted, because that it was sayde of some, that Iohn was rysen agayne from death:
   (And Herod the tetrarche heard of all that was done by him, and doubted, because that it was said of some, that Yohn was risen again from death:)

GnvaNowe Herod the Tetrarch heard of all that was done by him: and he douted, because that it was sayd of some, that Iohn was risen againe from the dead:
   (Now Herod the Tetrarch heard of all that was done by him: and he douted, because that it was said of some, that Yohn was risen again from the dead: )

CvdlHerode the Tetrarcha herde of all that was done by him. And he toke care, for so moch as it was sayde of some: Iho is rysen agayne from the deed:
   (Herod the Tetrarcha herd/heard of all that was done by him. And he took care, for so much as it was said of some: Iho is risen again from the deed:)

TNTAnd Herod the tetrarch herde of all that was done of him and douted because that it was sayde of some that Iohn was rysen agayne from deeth:
   (And Herod the tetrarch herd/heard of all that was done of him and douted because that it was said of some that Yohn was risen again from death: )

WyclAnd Eroude tetrak herde alle thingis that weren don of hym, and he doutide,
   (And Herod tetrak herd/heard all things that were done of him, and he doubted,)

LuthEs kam aber vor Herodes, den Vierfürsten, alles, was durch ihn geschah; und er besorgte sich, dieweil von etlichen gesagt ward: Johannes ist von den Toten auferstanden;
   (It came but before/in_front_of Herod, the Vierfürsten, all/everything, what/which through him/it happened; and he besorgte itself/yourself/themselves, meanwhile from several said ward: Yohannes is from the killing(n) risen;)

ClVgAudivit autem Herodes tetrarcha omnia quæ fiebant ab eo, et hæsitabat eo quod diceretur
   (Listenvit however Herod tetrarcha everything which were_made away by_him, and thesesitabat by_him that it_would_be_said )

UGNTἤκουσεν δὲ Ἡρῴδης ὁ τετράρχης τὰ γινόμενα πάντα, καὶ διηπόρει, διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων, ὅτι Ἰωάννης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν;
   (aʸkousen de Haʸrōdaʸs ho tetrarⱪaʸs ta ginomena panta, kai diaʸporei, dia to legesthai hupo tinōn, hoti Yōannaʸs aʸgerthaʸ ek nekrōn;)

SBL-GNTἬκουσεν δὲ Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὰ ⸀γινόμενα πάντα, καὶ διηπόρει διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων ὅτι Ἰωάννης ⸀ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν,
   (Aʸkousen de Haʸrōdaʸs ho tetraʼarⱪaʸs ta ⸀ginomena panta, kai diaʸporei dia to legesthai hupo tinōn hoti Yōannaʸs ⸀aʸgerthaʸ ek nekrōn,)

RP-GNTἬκουσεν δὲ Ἡρῴδης ὁ τετράρχης τὰ γινόμενα ὑπ' αὐτοῦ πάντα· καὶ διηπόρει, διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων ὅτι Ἰωάννης ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν·
   (Aʸkousen de Haʸrōdaʸs ho tetrarⱪaʸs ta ginomena hup' autou panta; kai diaʸporei, dia to legesthai hupo tinōn hoti Yōannaʸs egaʸgertai ek nekrōn;)

TC-GNTἬκουσε δὲ Ἡρῴδης ὁ [fn]τετράρχης τὰ [fn]γινόμενα [fn]ὑπ᾽ αὐτοῦ πάντα· καὶ διηπόρει, διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων ὅτι [fn]Ἰωάννης [fn]ἐγήγερται ἐκ [fn]νεκρῶν·
   (Aʸkouse de Haʸrōdaʸs ho tetrarⱪaʸs ta ginomena hup autou panta; kai diaʸporei, dia to legesthai hupo tinōn hoti Yōannaʸs egaʸgertai ek nekrōn; )


9:7 τετραρχης ¦ τετρααρχης NA SBL WH

9:7 γινομενα ¦ γεινομενα TH

9:7 υπ αυτου ¦ — CT

9:7 ιωαννης ¦ ιωανης WH

9:7 εγηγερται ¦ ηγερθη CT

9:7 νεκρων ¦ των νεκρων ANT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 9:7–9: Herod was confused by the reports about Jesus

Herod the governor heard about the amazing things that Jesus and his apostles were doing. However, Herod did not know what that implied about the kind of person that Jesus was. People said that Jesus was a prophet who had become alive again (9:19), but they could not decide which prophet he was. Some people thought that Jesus was John the Baptizer. Herod had caused John to be executed, and he was confused about who Jesus was and how he got his power.

Some other headings for this section are:

Herod’s confusion about Jesus

Herod was worried

There are parallel passages for this section in Matthew 14:1–12 and Mark 6:14–29.

9:7a

When Herod the tetrarch heard about all that was happening,

When: The Greek word that the BSB translates as When introduces a change of topic in this story. It does not refer to present time. Some English versions do not translate this word here. Some other ways to introduce the topic are:

When Herod Antipas, the ruler of Galilee, heard about everything Jesus was doing (NLT)

Herod, the governor, heard about all the things that were happening (NCV)

Herod: This Herod was Herod Antipas. His father was Herod the Great.

the tetrarch: A tetrarch was the ruler or governor of a fourth part of a kingdom. When Herod the Great died, Caesar divided the land that he ruled. Caesar appointed some of Herod’s sons to rule different parts. Herod Antipas became the ruler of the province/district called Galilee.

The focus here is not on the meaning of the word tetrarch. For this reason, you may translate tetrarch in a general way. You may want to make “Galilee” explicit in order to distinguish this Herod from the other rulers in the New Testament who were also named Herod. For example:

Herod Antipas, the ruler of Galilee (NLT)

Herod, the leader/governor of Galilee

Herod ruled/governed the province called Galilee.

The term tetrarch also occurred in 3:1c.

heard about all that was happening: The phrase heard about all that was happening indicates that Herod heard about all the amazing things that Jesus and his apostles were doing.

9:7b

he was perplexed.

This part of the verse expresses Herod’s reaction to the things that Jesus and his disciples were doing. Herod was perplexed. The next part of the verse (9:7c) gives the reason why he was perplexed. People were saying different things about Jesus, and Herod did not know which things were true. Express the connections in this verse in a natural way in your language. Here is one way to do this in English:

7aWhen Herod, the ruler of Galilee, heard about all the things that were happening, 7bhe was very confused, 7cbecause some people were saying… (GNT)

he was perplexed: The clause he was perplexed means “he (Herod) was puzzled.” Herod did not know what to think about Jesus. He was confused because people had different ideas about who Jesus was. In some languages you may have an idiom to express this kind of confusion. Other ways to translate the clause in English are:

He was very confused

He did not know what to think about it

9:7c

For some were saying that John had risen from the dead,

For: The Greek conjunction that the BSB translates as For introduces the reason why Herod was perplexed. Different people were saying different things about Jesus.

some were saying that: The word some means “some people” and refers to the first of three different groups of people who had different ideas about who Jesus was.

John had risen from the dead: Some people said that Jesus was really John the Baptizer, who had become alive again. In some languages you may need to make the meaning more explicit. For example:

Some were saying that Jesus was John, who had been raised from the dead

The verb phrase that the BSB translates with an active form, had risen, is passive in Greek. This indicates that John did not rise from the dead on his own. Someone raised him from the dead. In some languages it may be natural to use an active verb and say who did the action. For example:

God had raised John from the dead


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

δὲ Ἡρῴδης

(Some words not found in SR-GNT: ἤκουσεν Δέ Ἡρῴδης ὁ τετράρχης τά γινόμενα παντᾶ καί διηπόρει διά τό λέγεσθαι ὑπό τινῶν ὅτι Ἰωάννης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν)

This phrase marks a break in the main story line. Luke is giving background information about Herod. Alternate translation: [Meanwhile, Herod]

Note 2 topic: translate-unknown

Ἡρῴδης ὁ τετράρχης

Herod the tetrarch

See how you translated the term tetrarch in [3:1](../03/01.md) Alternate translation: [Herod, who ruled the region of Galilee]

διηπόρει

˓was˒_thoroughly_perplexing

Alternate translation: [he was confused] or [he could not understand]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων

(Some words not found in SR-GNT: ἤκουσεν Δέ Ἡρῴδης ὁ τετράρχης τά γινόμενα παντᾶ καί διηπόρει διά τό λέγεσθαι ὑπό τινῶν ὅτι Ἰωάννης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [because some people were saying]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ὅτι Ἰωάννης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν

that John ˓was˒_raised from ˓the˒_dead

Luke reports in [3:20](../03/20.md) that Herod put John in prison. When John sends messengers to Jesus in [7:18–19](../07/18.md), he does this from prison. But by this point in the story, John is dead, because Herod has executed him. Luke assumes that his readers will know that. If it would be helpful to your readers, you could tell them explicitly. Alternate translation: [that John the Baptist, whom Herod had executed, had risen from the dead]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

Ἰωάννης

John

Luke assumes that his readers will know he is referring to John the Baptist. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [John the Baptist]

BI Luke 9:7 ©