Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 9 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V49V52V55V58V61

Parallel LUKE 9:46

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 9:46 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then the apprentices got themselves into a discussion about which of them might hopefully be considered the greatest.

OET-LVAnd a_speculation came_in among them, who wishfully might_be the_ greater _one of_them.

SR-GNTΕἰσῆλθεν δὲ διαλογισμὸς ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν.
   (Eisaʸlthen de dialogismos en autois, to tis an eiaʸ meizōn autōn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen an argument started among them as to which of them might be the greatest.

USTSometime later, the disciples began to argue among themselves about which one of them would be the most important.

BSB  § Then an argument started among the disciples as to which of them would be the greatest.

BLBAnd an argument came up among them, which of them might be greatest.


AICNT[But a dispute arose among them as to][fn] {“What might be greater than these?”}[fn]


9:46, But a dispute arose among them as to: Absent from some manuscripts. D(05)

9:46, What might be greater than these: Or “Who might be the greatest among them.”

OEBA discussion arose among the disciples as to which of them was the greatest;

WEBBEAn argument arose amongst them about which of them was the greatest.

WMBB (Same as above)

NETNow an argument started among the disciples as to which of them might be the greatest.

LSVAnd there entered a reasoning among them, this—who may be greater of them.

FBVThen an argument started among the disciples about which of them was the greatest.

TCNTNow an argument arose among the disciples as to which of them was greater.

T4TThe disciples began to argue among themselves about which one of them would be the greatest when Jesus became king.

LEBAnd an argument developed among them as to who of them might be greatest.

BBENow there was a discussion among them about which of them would be the greatest.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthNow there arose a dispute among them, which of them was to be the greatest.

ASVAnd there arose a reasoning among them, which of them was the greatest.

DRAAnd there entered a thought into them, which of them should be greater.

YLTAnd there entered a reasoning among them, this, Who may be greater of them?

DrbyAnd a reasoning came in amongst them, who should be [the] greatest of them.

RVAnd there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.

WbstrThen there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.

KJB-1769¶ Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.

KJB-1611[fn]Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.


9:46 Mat. 18. 1 mark.9.34.

BshpsThen there arose a disputatio among them, which of them should be the greatest.

GnvaThen there arose a disputation among them, which of them should be the greatest.

CvdlThere came a thought also amonge them, which of them shulde be the greatest.
   (There came a thought also among them, which of them should be the greatest.)

TNTThen ther arose a disputacion amonge the: who shuld be the greatest.
   (Then there arose a disputacion among them: who should be the greatest. )

WycBut a thouyt entride in to hem, who of hem schulde be grettest.
   (But a thouyt entered in to them, who of them should be grettest.)

LuthEs kam auch ein Gedanke unter sie, welcher unter ihnen der Größte wäre.
   (It came also a Gedanke under sie, which under to_them the/of_the Größte wäre.)

ClVgIntravit autem cogitatio in eos quis eorum major esset.[fn]
   (Intravit however cogitatio in them who/any their mayor esset. )


9.46 Intravit autem cogitatio. Quia viderant Petrum et Jacobum et Joannem in montem seorsum ductos, secretumque aliquod eis esse traditum. Sed et Petro superius claves regni cœlorum esse promissas, Ecclesiamque super eum esse ædificandam rati sunt; vel, istos tres cæteris, vel, omnibus apostolis Petrum esse prælatum: vel quia in tributi solutione Petrum ipsi Domino parificatum viderant, ipsum cæteris præferendum arbitrabantur. Sed sciendum est istam quæstionem et ante tributum et post tributum solutum esse factam.


9.46 Intravit however cogitatio. Because viderant Petrum and Yacobum and Yoannem in montem seorsum ductos, secretumque alithat to_them esse traditum. But and Petro superius claves regni cœlorum esse promissas, Ecclesiamque over him esse ædificandam rati sunt; vel, istos tres cæteris, vel, to_all apostolis Petrum esse prælatum: or because in tributi solutione Petrum ipsi Master parificatum viderant, ipsum cæteris præferendum arbitrabantur. But sciendum it_is istam quæstionem and before tributum and after tributum solutum esse factam.

UGNTεἰσῆλθεν δὲ διαλογισμὸς ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν.
   (eisaʸlthen de dialogismos en autois, to tis an eiaʸ meizōn autōn.)

SBL-GNTΕἰσῆλθεν δὲ διαλογισμὸς ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν.
   (Eisaʸlthen de dialogismos en autois, to tis an eiaʸ meizōn autōn.)

TC-GNTΕἰσῆλθε δὲ διαλογισμὸς ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν.
   (Eisaʸlthe de dialogismos en autois, to tis an eiaʸ meizōn autōn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:46 Jesus had just predicted his own suffering and death, so the disciples’ arguing about which of them was the greatest showed astonishing pride and insensitivity.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἐν αὐτοῖς

among them

Be sure that it is clear in your translation that the pronoun them does not include Jesus. He was not arguing, along with the disciples, about who was the greatest. Alternate translation: “among the disciples”

τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν

who ¬wishfully might_be greater ˱of˲_them

Alternate translation: “which one of them was the greatest”

BI Luke 9:46 ©