Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 9 V1V4V7V10V13V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

Parallel LUKE 9:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 9:16 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Yeshua took the five breadrolls and the two fish and looking up to the sky, he blessed them and broke them into pieces to give to the apprentices to distribute to the crowd.

OET-LVAnd having_taken the five loaves and the two fishes, having_looked_up to the sky, he_blessed them and broke_up them, and was_giving them to_the apprentices/followers to_set_before before_the crowd.

SR-GNTΛαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν, εὐλόγησεν αὐτοὺς καὶ κατέκλασεν, καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς παραθεῖναι τῷ ὄχλῳ.
   (Labōn de tous pente artous kai tous duo iⱪthuas, anablepsas eis ton ouranon, eulogaʸsen autous kai kateklasen, kai edidou tois mathaʸtais paratheinai tōi oⱪlōi.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen having taken the five loaves and the two fish, having looked up to heaven, he blessed them and broke them into pieces, and he was giving them to the disciples to set before the crowd.

USTThen Jesus took the five loaves of bread and the two fish. He looked up toward heaven and praised God for them. Then he divided the bread and fish into pieces and gave them to the disciples for them to distribute to the people.

BSB  § Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, Jesus spoke a blessing and broke them. Then He gave them to the disciples to set before the people.

BLBAnd having taken the five loaves and the two fish, having looked up to heaven, He blessed and broke them, and He kept giving them to the disciples to set before the crowd.


AICNTHaving taken the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and blessed [them].[fn] [And he broke them][fn] And he gave them to the disciples to set before the crowd.


9:16, them: Absent from ℵ(01).

9:16, and broke them: Absent from some manuscripts. D(05)

OEBTaking the five loaves and the two fish, Jesus looked up to heaven and said the blessing over them. Then he broke them in pieces, and gave them to his disciples to set before the people.

WEBBEHe took the five loaves and the two fish, and looking up to the sky, he blessed them, broke them, and gave them to the disciples to set before the multitude.

WMBB (Same as above)

NETThen he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven he gave thanks and broke them. He gave them to the disciples to set before the crowd.

LSVand having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the sky, He blessed them, and broke, and was giving to the disciples to set before the multitude;

FBVJesus picked up the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed the food and broke it into pieces. He kept on giving the food to the disciples to share with the people.

TCNTThen Jesus took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed and broke them, and gave them to the disciples to set before the crowd.

T4TThen he took the five small loaves and the two fish. He looked up towards heaven and thanked God for them. Then he broke them into pieces and gave them to the disciples so that they would distribute them to the crowd.

LEBAnd taking the five loaves and the two fish, and[fn] looking up to heaven, he gave thanks and broke them and began giving[fn] them[fn] to the disciples to set before the crowd.


9:16 *Here “and” is supplied before the participle (“looking up”) in keeping with English style

9:16 *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began giving”)

9:16 *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to speak”)

BBEAnd he took the five cakes of bread and the two fishes and, looking up to heaven, he said words of blessing over them, and when they had been broken, he gave them to the disciples to give to the people.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthThen He took the five loaves and the two fish, and looking up to Heaven He blessed them and broke them into portions which He gave to the disciples to distribute to the people.

ASVAnd he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake; and gave to the disciples to set before the multitude.

DRAAnd taking the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed them; and he broke, and distributed to his disciples, to set before the multitude.

YLTand having taken the five loaves, and the two fishes, having looked up to the heaven, he blessed them, and brake, and was giving to the disciples to set before the multitude;

DrbyAnd taking the five loaves and the two fishes, looking up to heaven he blessed them, and broke and gave to the disciples to set before the crowd.

RVAnd he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake; and gave to the disciples to set before the multitude.

WbstrThen he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and broke, and gave to the disciples to set before the multitude.

KJB-1769Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude.

KJB-1611Then he tooke the fiue loaues and the two fishes, and looking vp to heauen, hee blessed them, and brake, and gaue to the disciples to set before the multitude.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd he toke the fyue loaues and the two fisshes, and loked vp to heauen, and blessed them, and brake, and gaue to the disciples to set before the people.
   (And he took the five loaves and the two fisshes, and looked up to heaven, and blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the people.)

GnvaThen he tooke the fiue loaues, and the two fishes, and looked vp to heauen, and blessed them, and brake, and gaue to the disciples, to set before the people.
   (Then he took the five loaves, and the two fishes, and looked up to heaven, and blessed them, and brake, and gave to the disciples, to set before the people. )

CvdlThen toke he the fyue loaues and two fisshes, and loked vp towarde heaue, and sayde grace ouer them, brake them, and gaue them to the disciples, to set the before the people.
   (Then took he the five loaves and two fisshes, and looked up towarde heaven, and said grace over them, brake them, and gave them to the disciples, to set the before the people.)

TNTAnd he toke the fyve loves and the two fisshes and loked vp to heven and blessed them and brake and gave to the disciples to set before the people.
   (And he took the five loves and the two fisshes and looked up to heaven and blessed them and brake and gave to the disciples to set before the people. )

WyclAnd whanne he hadde take the fyue looues and twei fischis, he biheeld in to heuene, and blesside hem, and brak, and delide to hise disciplis, that thei schulden sette forth bifor the cumpanyes.
   (And when he had take the five loaves and two fishes, he beheld in to heaven, and blessed them, and brak, and delide to his disciples, that they should set forth before the cumpanyes.)

LuthDa nahm er die fünf Brote und zwei Fische und sah auf gen Himmel und dankete darüber, brach sie und gab sie den Jüngern, daß sie dem Volk vorlegten.
   (So took he the five Brote and two Fische and saw on to/toward heaven and dankete darüber, brach they/she/them and gave they/she/them the Yüngern, that they/she/them to_him people vorlegten.)

ClVgAcceptis autem quinque panibus et duobus piscibus, respexit in cælum, et benedixit illis: et fregit, et distribuit discipulis suis, ut ponerent ante turbas.[fn]
   (Acceptis however quinque panibus and duobus piscibus, respexit in the_sky, and benedixit illis: and fregit, and distribuit discipulis to_his_own, as ponerent before turbas. )


9.16 Distribuit discipulis suis. Provocat apostolos ad fractionem panis, ut illis non habere testantibus magnitudo signi notior fiat. Insinuat quod per eorum doctrinam, jejuna corda quotidie sunt pascenda.


9.16 Distribuit discipulis to_his_own. Provocat apostolos to fractionem panis, as illis not/no habere testantibus magnitudo signi notior fiat. Insinuat that through their doctrinam, yeyuna corda quotidie are pascenda.

UGNTλαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν, εὐλόγησεν αὐτοὺς καὶ κατέκλασεν, καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς παραθεῖναι τῷ ὄχλῳ.
   (labōn de tous pente artous kai tous duo iⱪthuas, anablepsas eis ton ouranon, eulogaʸsen autous kai kateklasen, kai edidou tois mathaʸtais paratheinai tōi oⱪlōi.)

SBL-GNTλαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν αὐτοὺς καὶ κατέκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς ⸀παραθεῖναι τῷ ὄχλῳ.
   (labōn de tous pente artous kai tous duo iⱪthuas anablepsas eis ton ouranon eulogaʸsen autous kai kateklasen kai edidou tois mathaʸtais ⸀paratheinai tōi oⱪlōi.)

TC-GNTΛαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανόν, εὐλόγησεν αὐτούς, καὶ κατέκλασε, καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς [fn]παρατιθέναι τῷ ὄχλῳ.
   (Labōn de tous pente artous kai tous duo iⱪthuas, anablepsas eis ton ouranon, eulogaʸsen autous, kai kateklase, kai edidou tois mathaʸtais paratithenai tōi oⱪlōi. )


9:16 παρατιθεναι ¦ παραθειναι ANT CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:10-17 The feeding of the 5,000 recalls God’s miraculous feeding of Israel with manna in the wilderness (Exod 16; see also 2 Kgs 4:42-44). It points forward to God’s final salvation as a great feast for all nations (Isa 25:6-8; 65:13-14; Luke 14:15-24).


UTNuW Translation Notes:

λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους

/having/_taken and the five loaves

Alternate translation: [Then Jesus took the five loaves of bread]

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν

/having/_looked_up to the sky

This describes Jesus looking toward the sky. The Jews believed that heaven, the abode of God, was located above the sky. Alternate translation: [having looked up beyond the sky towards God in heaven]

εὐλόγησεν αὐτοὺς

˱he˲_blessed them

The word them refers to the loaves of bread and the fish, not to the people who had sat down to eat. Alternate translation: [he gave thanks for the food]

BI Luke 9:16 ©