Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 9 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V52V55V58V61

Parallel LUKE 9:49

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 9:49 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Master,” Yohan answered, “we saw someone driving out demons using your name, and we told him to stop because he’s not one of us.”OET logo mark

OET-LVAnd Yōannaʸs answering said:
Master, we_saw someone throwing_out demons in the name of_you, and we_were_forbidding him, because he_is_ not _following with us.
OET logo mark

SR-GNTἈποκριθεὶς δὲ Ἰωάννης εἶπεν, “Ἐπιστάτα, εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, καὶ ἐκωλύομεν αὐτὸν, ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθʼ ἡμῶν.”
   (Apokritheis de Yōannaʸs eipen, “Epistata, eidomen tina en tōi onomati sou ekballonta daimonia, kai ekōluomen auton, hoti ouk akolouthei methʼ haʸmōn.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen answering, John said, “Master, we saw someone casting out demons in your name and we were preventing him, because he does not follow with us.”

USTJohn replied to Jesus, “Master, we saw a man who was using your name to command demons to come out of people. But we told him to stop doing that, because he was not working closely with you the way we are.”

BSB“Master,” said John, “we saw someone driving out demons in Your name, and we tried to stop him, because he does not accompany us.”

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd John answering said, "Master, we saw someone casting out demons in Your name, and we were forbidding him, because he does not follow with us."


AICNTBut John answered, “Master, we saw someone casting out demons in your name, and we tried to stop him, because he does not follow with us.”

OEBJohn said, ‘Sir, we saw a man driving out demons by using your name, and we tried to prevent him, because he does not follow you with us.’

WEBBEJohn answered, “Master, we saw someone casting out demons in your name, and we forbade him, because he doesn’t follow with us.”

WMBBYochanan answered, “Master, we saw someone casting out demons in your name, and we forbade him, because he doesn’t follow with us.”

NETJohn answered, “Master, we saw someone casting out demons in your name, and we tried to stop him because he is not a disciple along with us.”

LSVAnd John answering said, “Master, we saw a certain one casting forth the demons in Your Name, and we forbade him, because he does not follow with us”;

FBVJohn spoke up, saying, “Master, we saw someone driving out demons in your name and we tried to stop him because he wasn't one of us.”

TCNTJohn responded, “Master, we saw someone casting out demons in yoʋr name, and we told him to stop because he does not follow us.”

T4TJohn replied to Jesus, “Master, we (exc) saw a man who was expelling demons, claiming that he had authority from you [MTY] to do that. So we told him to stop doing it, because he is not one of us disciples.”

LEB  ¶ And John answered and[fn] said, “Master, we saw someone expelling demons in your name, and we tried to prevent him, because he does not follow in company with us.”


9:49 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb

BBEAnd John, answering, said, Master, we saw a man driving out evil spirits in your name, and we did not let him do it, because he was not one of us.

MoffJohn said to him, "Master, we saw a man casting out daemons in your name, but we stopped him because he is not a follower of ours."

Wymth"Rabbi," replied John, "we have seen a man making use of your name to expel demons; and we forbad him, because he does not come with us."

ASVAnd John answered and said, Master, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he followeth not with us.

DRAAnd John, answering, said: Master, we saw a certain man casting out devils in thy name, and we forbade him, because he followeth not with us.

YLTAnd John answering said, 'Master, we saw a certain one in thy name casting forth the demons, and we forbade him, because he doth not follow with us;'

DrbyAnd John answering said, Master, we saw some one casting out demons in thy name, and we forbad him, because he follows not with us.

RVAnd John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbade him, because he followeth not with us.
   (And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy/your name; and we forbade him, because he followeth/follows not with us. )

SLTAnd John having answered said, Ruler, we saw a certain one casting out demons in thy name; and we hindered him, because he follows not with us.

WbstrAnd John answered and said, Master, we saw one casting out demons in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us.

KJB-1769¶ And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us.
   (¶ And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy/your name; and we forbad him, because he followeth/follows not with us. )

KJB-1611¶ And Iohn answered, and said, Master, we saw one casting out deuils in thy Name, and we forbade him, because he followeth not with vs.
   (¶ And Yohn answered, and said, Master, we saw one casting out devils in thy/your Name, and we forbade him, because he followeth/follows not with us.)

BshpsAnd Iohn aunswered, and sayde: Maister, we sawe one castyng out deuyls in thy name, and we forbad hym, because he foloweth not with vs.
   (And Yohn answered, and said: Master, we saw one casting/throwing out devils in thy/your name, and we forbad him, because he followeth/follows not with us.)

GnvaAnd Iohn answered and saide, Master, we sawe one casting out deuils in thy Name, and we forbad him, because he followeth thee not with vs.
   (And Yohn answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy/your Name, and we forbad him, because he followeth/follows thee/you not with us. )

CvdlThen answered Iho, and sayde: Master, we sawe one dryue out deuels in thy name, and we forbad him, for he folowed the not with vs.
   (Then answered Iho, and said: Master, we saw one drive out devils in thy/your name, and we forbad him, for he followed the not with us.)

TNTAnd Iohn answered and sayde: Master we sawe one castinge out devyls in thy name and we forbade him because he foloweth not with vs.
   (And Yohn answered and said: Master we saw one casting/throwing out devils in thy/your name and we forbade him because he followeth/follows not with us. )

WyclAnd Joon answeride and seide, Comaundoure, we sayn a man castynge out feendis in thi name, and we han forbedun hym, for he sueth not thee with vs.
   (And Yohn answered and said, Comaundoure, we saw a man casting/throwing out fiends/devils in thy/your name, and we have forbedun him, for he sueth not thee/you with us.)

LuthDa antwortete Johannes und sprach: Meister, wir sahen einen, der trieb die Teufel aus in deinem Namen, und wir wehreten ihm; denn er folget dir nicht mit uns.
   (So replied Yohannes and spoke: master, we/us saw a, the/of_the drove the devil out_of in your name(s), and we/us fought_backn him; because/than he follows you/to_you(sg) not with us/to_us/ourselves.)

ClVgRespondens autem Joannes dixit: Præceptor, vidimus quemdam in nomine tuo ejicientem dæmonia, et prohibuimus eum: quia non sequitur nobiscum.[fn]
   (Respondens however Yoannes he/she_said: Præceptor, we_saw someone in/into/on by_name your eyicientem demons, and I_forbademus him: because not/no follows with_us. )


9.49 Joannes dixit. Joannes diligens Deum et a Domino dilectus, excludendum putat a beneficio qui non utatur obsequio, ideo docetur neminem a bono quod ex parte habet, esse arcendum, sed ad hoc potius quod nondum habet esse provocandum. Tales etiam ob aliorum salutem admittendi censentur. Igitur in hæreticis vel in malis catholicis, non sacramenta communia in quibus nobiscum sunt, et adversum nos non sunt, sed divisionem paci veritatique contrariam, qua adversum nos sunt, et Dominum non sequuntur nobiscum, detestari et prohibere debemus.


9.49 Yoannes he/she_said. Yoannes diligens God and from Master beloved, excludendum thinks from beneficio who/which not/no utatur obey, therefore/for_that_reason teachesur no_one from good that from in_part/partly has, to_be arcendum, but to this rather that not_yet has to_be provocandum. Tales also because of_others health admittendi censentur. Therefore in/into/on heretics or in/into/on bad_things catholicis, not/no sacraments common in/into/on to_whom with_us are, and against us not/no are, but divisionem paci to_the_truthque opposite, which against us are, and the_Master not/no they_follow with_us, detestari and to_prohibit we_must.

UGNTἀποκριθεὶς δὲ Ἰωάννης εἶπεν, Ἐπιστάτα, εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, καὶ ἐκωλύομεν αὐτὸν, ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ’ ἡμῶν.
   (apokritheis de Yōannaʸs eipen, Epistata, eidomen tina en tōi onomati sou ekballonta daimonia, kai ekōluomen auton, hoti ouk akolouthei meth’ haʸmōn.)

SBL-GNTἈποκριθεὶς ⸀δὲ Ἰωάννης εἶπεν· Ἐπιστάτα, εἴδομέν τινα ⸀ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, καὶ ⸀ἐκωλύομεν αὐτὸν ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθʼ ἡμῶν.
   (Apokritheis ⸀de Yōannaʸs eipen; Epistata, eidomen tina ⸀en tōi onomati sou ekballonta daimonia, kai ⸀ekōluomen auton hoti ouk akolouthei methʼ haʸmōn.)

RP-GNTἈποκριθεὶς δὲ Ἰωάννης εἶπεν, Ἐπιστάτα, εἴδομέν τινα ἐπὶ τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια· καὶ ἐκωλύσαμεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ' ἡμῶν.
   (Apokritheis de ho Yōannaʸs eipen, Epistata, eidomen tina epi tōi onomati sou ekballonta daimonia; kai ekōlusamen auton, hoti ouk akolouthei meth' haʸmōn.)

TC-GNTἈποκριθεὶς δὲ [fn] [fn]Ἰωάννης εἶπεν, Ἐπιστάτα, [fn]εἴδομέν τινα [fn]ἐπὶ τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα [fn]δαιμόνια· καὶ [fn]ἐκωλύσαμεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ᾽ ἡμῶν.
   (Apokritheis de ho Yōannaʸs eipen, Epistata, eidomen tina epi tōi onomati sou ekballonta daimonia; kai ekōlusamen auton, hoti ouk akolouthei meth haʸmōn. )


9:49 ο ¦ — CT

9:49 ιωαννης ¦ ιωανης WH

9:49 ειδομεν ¦ ειδαμεν WH

9:49 επι ¦ εν CT

9:49 δαιμονια ¦ τα δαιμονια TR

9:49 εκωλυσαμεν ¦ εκωλυομεν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:46-50 The disciples’ failure to apprehend Jesus’ impending death was now illustrated by their pride and selfishness.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 9:49–50: Jesus told who is for him and who is against him

The connection of this section to the previous section is probably in the phrase “in my name.” In the previous Section 9:46–48, Jesus taught his disciples that a truly great person was one who humbly welcomed even a little child in his name. In this section, the disciple John responded that he and the other disciples had tried to stop a man from expelling demons in Jesus’ name. They did this because the man was not one of the twelve disciples. Jesus then taught them that anyone who did not oppose them was on their side.

Some other examples of headings for this section are:

Whoever Is Not against You Is for You (GNT)

Those who do not oppose you help you

There is a parallel passage for this section in Mark 9:38–40.

9:49a

“Master,” said John, “we saw someone driving out demons in Your name,

In Greek, this verse begins literally, “And answering, John said.” One way to translate this is:

John answered and said (NASB)

However, John was not answering a question. He was probably responding to Jesus’ statement in the previous section about welcoming a little child in his name. Therefore the BSB and some other English versions do not use a verb such as “answer.” Here are other ways to translate this:

Then John responded and said (TRT)

When John heard what Jesus said, he responded/said to him

John spoke up (GNT)

Master: The Greek word that the BSB translates as Master was used to show respect when people addressed a person who had authority over them. John used this word here to show his respect for Jesus as well as his close relationship with him as his teacher and spiritual leader. See the note on 9:33b, where the same word is used.

said John: The BSB places the words said John in the middle of John’s spoken words. It also puts the subject John after the verb said. In Greek, these words occur at the beginning of 9:49, as part of the clause “And answering, John said.” Place the words said John or “John replied” where it is natural in your language.

John: Here the name John refers to one of Jesus’ twelve disciples. It does not refer to John the Baptizer. If people in your area will think that this name refers to John the Baptizer, you may want to include some implied information. For example:

the disciple John

Another option would be to add a footnote giving this information.

driving out: The Greek verb that the BSB translates as driving out was also used in 9:40. See the note there for translation suggestions.

demons: The word demons also occurs in 9:1b. See the note there for information about translating this term.

in Your name: In this context the phrase in Your name refers to invoking or using Jesus’ name, with all the power and authority associated with that name. Some ways to translate it are:

by using the power and authority of your name (GW)

using your name (NCV)

through your power

A similar phrase “in my name” occurs in 9:48a. Both phrases refer to Jesus’ name, but the context here is different. In some languages it may be possible to use the same expression in both contexts. In other languages, you will have to use different expressions.

9:49b

and we tried to stop him, because he does not accompany us.”

we tried to stop him: There is a textual issue here. (1) Some Greek manuscripts have the imperfect tense of the verb, meaning in this context “tried to stop.” (2) Other Greek manuscripts (followed by the KJV) have the past tense, meaning “stopped.” It is recommended that you follow option (1). The Greek word that the BSB translates as tried to stop is literally “were preventing” or “were forbidding.” The tense indicates that the disciples tried to make the man stop. They did this with words. They did not try to restrain him physically. Probably more than one of the disciples told him to stop. But the man probably continued to cast out demons.

Some other ways to translate this are:

we tried to hinder him (NASB)

we were forbidding him to do that

We told him to stop (NCV)

to stop: It is implied that the disciples tried to make the man stop using Jesus’ name to cast out demons. If your language needs to say what was stopped, you could say:

to stop doing that

to stop driving/casting out demons using your name

because he does not accompany us: The Greek clause that the BSB translates as he does not accompany us is literally “he does not follow with us.” The word us probably refers to Jesus and the twelve disciples. Some other ways to translate this are:

he doesn’t belong to our group (GNT)

he is not associated with us(incl)

General Comment on 9:49b

In some languages it may be more natural to reverse the order of the two clauses in 9:49b. It may be necessary to say first why the disciples tried to stop the man:

He is not one of us(incl), so we(excl) tried to stop him.

He does not follow you(sing) as we(excl) do. That is why we(excl) tried to stop him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

ἀποκριθεὶς δὲ Ἰωάννης εἶπεν

(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ Ἰωάννης εἶπεν Ἐπιστάτα εἴδομεν τινά ἐν τῷ ὀνόματι σοῦ ἐκβάλλοντα δαιμόνια καί ἐκωλύομεν αὐτόν ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθʼ ἡμῶν)

Together answering and said mean that John responded to what Jesus had just said. Alternate translation: [Then John responded]

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

εἴδομέν & μεθ’ ἡμῶν

(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ Ἰωάννης εἶπεν Ἐπιστάτα εἴδομεν τινά ἐν τῷ ὀνόματι σοῦ ἐκβάλλοντα δαιμόνια καί ἐκωλύομεν αὐτόν ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθʼ ἡμῶν)

When John says we, he is speaking of himself and some other disciples who spoke to this man, so we would be exclusive, if your language uses that form. However, when John says us, he seems to be referring to the disciples and Jesus traveling together, and since he is speaking to Jesus, us would be inclusive.

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν τῷ ὀνόματί σου

in the (Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ Ἰωάννης εἶπεν Ἐπιστάτα εἴδομεν τινά ἐν τῷ ὀνόματι σοῦ ἐκβάλλοντα δαιμόνια καί ἐκωλύομεν αὐτόν ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθʼ ἡμῶν)

The term name is a figurative way of referring to a person by reference to something associated with them. This expression means the person was acting with the power and authority of Jesus. Alternate translation: [on your behalf] or [as your representative]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ’ ἡμῶν

not ˱he˲_˓is˒_following with us

In this case, to follow Jesus does not seem to mean to be one of his disciples, as in [5:27](../05/27.md), since this man was acting in Jesus’ name. Rather, in this context it seems to refer to traveling together in this group with Jesus. Alternate translation: [he does not travel with you in our group]

BI Luke 9:49 ©