Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 9 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V52 V55 V58 V61
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Master,” Yohan answered, “we saw someone driving out demons using your name, and we told him to stop because he’s not one of us.”
OET-LV And Yōannaʸs answering said:
Master, we_saw someone throwing_out demons in the name of_you, and we_were_forbidding him, because he_is_ not _following with us.
SR-GNT Ἀποκριθεὶς δὲ Ἰωάννης εἶπεν, “Ἐπιστάτα, εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, καὶ ἐκωλύομεν αὐτὸν, ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθʼ ἡμῶν.” ‡
(Apokritheis de Yōannaʸs eipen, “Epistata, eidomen tina en tōi onomati sou ekballonta daimonia, kai ekōluomen auton, hoti ouk akolouthei methʼ haʸmōn.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then answering, John said, “Master, we saw someone casting out demons in your name and we were preventing him, because he does not follow with us.”
UST John replied to Jesus, “Master, we saw a man who was using your name to command demons to come out of people. But we told him to stop doing that, because he was not working closely with you the way we are.”
BSB § “Master,” said John, “we saw someone driving out demons in Your name, and we tried to stop him, because he does not accompany us.”
BLB And John answering said, "Master, we saw someone casting out demons in Your name, and we were forbidding him, because he does not follow with us."
AICNT But John answered, “Master, we saw someone casting out demons in your name, and we tried to stop him, because he does not follow with us.”
OEB John said, ‘Sir, we saw a man driving out demons by using your name, and we tried to prevent him, because he does not follow you with us.’
WEBBE John answered, “Master, we saw someone casting out demons in your name, and we forbade him, because he doesn’t follow with us.”
WMBB Yochanan answered, “Master, we saw someone casting out demons in your name, and we forbade him, because he doesn’t follow with us.”
NET John answered, “Master, we saw someone casting out demons in your name, and we tried to stop him because he is not a disciple along with us.”
LSV And John answering said, “Master, we saw a certain one casting forth the demons in Your Name, and we forbade him, because he does not follow with us”;
FBV John spoke up, saying, “Master, we saw someone driving out demons in your name and we tried to stop him because he wasn't one of us.”
TCNT John responded, “Master, we saw someone casting out demons in yoʋr name, and we told him to stop because he does not follow us.”
T4T John replied to Jesus, “Master, we (exc) saw a man who was expelling demons, claiming that he had authority from you [MTY] to do that. So we told him to stop doing it, because he is not one of us disciples.”
LEB And John answered and[fn] said, “Master, we saw someone expelling demons in your name, and we tried to prevent him, because he does not follow in company with us.”
9:49 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
BBE And John, answering, said, Master, we saw a man driving out evil spirits in your name, and we did not let him do it, because he was not one of us.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "Rabbi," replied John, "we have seen a man making use of your name to expel demons; and we forbad him, because he does not come with us."
ASV And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he followeth not with us.
DRA And John, answering, said: Master, we saw a certain man casting out devils in thy name, and we forbade him, because he followeth not with us.
YLT And John answering said, 'Master, we saw a certain one in thy name casting forth the demons, and we forbade him, because he doth not follow with us;'
Drby And John answering said, Master, we saw some one casting out demons in thy name, and we forbad him, because he follows not with us.
RV And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbade him, because he followeth not with us.
Wbstr And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us.
KJB-1769 ¶ And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us.
(¶ And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy/your name; and we forbad him, because he followeth/follows not with us. )
KJB-1611 ¶ [fn]And Iohn answered, and said, Master, we saw one casting out deuils in thy Name, and we forbade him, because he followeth not with vs.
(¶ And Yohn answered, and said, Master, we saw one casting out devils in thy/your Name, and we forbade him, because he followeth/follows not with us.)
9:49 Mar.9.38
Bshps And Iohn aunswered, and sayde: Maister, we sawe one castyng out deuyls in thy name, and we forbad hym, because he foloweth not with vs.
(And Yohn answered, and said: Master, we saw one casting/throwing out devils in thy/your name, and we forbad him, because he followeth/follows not with us.)
Gnva And Iohn answered and saide, Master, we sawe one casting out deuils in thy Name, and we forbad him, because he followeth thee not with vs.
(And Yohn answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy/your Name, and we forbad him, because he followeth/follows thee/you not with us. )
Cvdl Then answered Iho, and sayde: Master, we sawe one dryue out deuels in thy name, and we forbad him, for he folowed the not with vs.
(Then answered Iho, and said: Master, we saw one drive out devils in thy/your name, and we forbad him, for he followed the not with us.)
TNT And Iohn answered and sayde: Master we sawe one castinge out devyls in thy name and we forbade him because he foloweth not with vs.
(And Yohn answered and said: Master we saw one casting/throwing out devyls in thy/your name and we forbade him because he followeth/follows not with us. )
Wycl And Joon answeride and seide, Comaundoure, we sayn a man castynge out feendis in thi name, and we han forbedun hym, for he sueth not thee with vs.
(And Yohn answered and said, Comaundoure, we saw a man casting/throwing out fiends in thy/your name, and we have forbedun him, for he sueth not thee/you with us.)
Luth Da antwortete Johannes und sprach: Meister, wir sahen einen, der trieb die Teufel aus in deinem Namen, und wir wehreten ihm; denn er folget dir nicht mit uns.
(So replied Yohannes and spoke: Meister, we/us saw a, the/of_the drove the Teufel out_of in your name(s), and we/us wehreten ihm; because he folget you/to_you not with uns.)
ClVg Respondens autem Joannes dixit: Præceptor, vidimus quemdam in nomine tuo ejicientem dæmonia, et prohibuimus eum: quia non sequitur nobiscum.[fn]
(Respondens however Yoannes dixit: Præceptor, vidimus quemdam in nomine tuo eyicientem demons, and prohibuimus him: because not/no follows nobiscum. )
9.49 Joannes dixit. Joannes diligens Deum et a Domino dilectus, excludendum putat a beneficio qui non utatur obsequio, ideo docetur neminem a bono quod ex parte habet, esse arcendum, sed ad hoc potius quod nondum habet esse provocandum. Tales etiam ob aliorum salutem admittendi censentur. Igitur in hæreticis vel in malis catholicis, non sacramenta communia in quibus nobiscum sunt, et adversum nos non sunt, sed divisionem paci veritatique contrariam, qua adversum nos sunt, et Dominum non sequuntur nobiscum, detestari et prohibere debemus.
9.49 Yoannes dixit. Yoannes diligens God and from Master dilectus, excludendum putat from beneficio who not/no utatur obsequio, ideo teachesur neminem from bono that from in_part/partly habet, esse arcendum, but to this rather that nondum habet esse provocandum. Tales also ob aliorum salutem admittendi censentur. Igitur in hæreticis or in malis catholicis, not/no sacramenta communia in to_whom nobiscum are, and adversum we not/no are, but divisionem paci veritatique contrariam, which adversum we are, and Dominum not/no sequuntur nobiscum, detestari and prohibere debemus.
UGNT ἀποκριθεὶς δὲ Ἰωάννης εἶπεν, Ἐπιστάτα, εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, καὶ ἐκωλύομεν αὐτὸν, ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ’ ἡμῶν.
(apokritheis de Yōannaʸs eipen, Epistata, eidomen tina en tōi onomati sou ekballonta daimonia, kai ekōluomen auton, hoti ouk akolouthei meth’ haʸmōn.)
SBL-GNT Ἀποκριθεὶς ⸀δὲ Ἰωάννης εἶπεν· Ἐπιστάτα, εἴδομέν τινα ⸀ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, καὶ ⸀ἐκωλύομεν αὐτὸν ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθʼ ἡμῶν.
(Apokritheis ⸀de Yōannaʸs eipen; Epistata, eidomen tina ⸀en tōi onomati sou ekballonta daimonia, kai ⸀ekōluomen auton hoti ouk akolouthei methʼ haʸmōn.)
TC-GNT Ἀποκριθεὶς δὲ [fn]ὁ [fn]Ἰωάννης εἶπεν, Ἐπιστάτα, [fn]εἴδομέν τινα [fn]ἐπὶ τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα [fn]δαιμόνια· καὶ [fn]ἐκωλύσαμεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ᾽ ἡμῶν.
(Apokritheis de ho Yōannaʸs eipen, Epistata, eidomen tina epi tōi onomati sou ekballonta daimonia; kai ekōlusamen auton, hoti ouk akolouthei meth haʸmōn. )
9:49 ο ¦ — CT
9:49 ιωαννης ¦ ιωανης WH
9:49 ειδομεν ¦ ειδαμεν WH
9:49 επι ¦ εν CT
9:49 δαιμονια ¦ τα δαιμονια TR
9:49 εκωλυσαμεν ¦ εκωλυομεν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:46-50 The disciples’ failure to apprehend Jesus’ impending death was now illustrated by their pride and selfishness.
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἀποκριθεὶς δὲ Ἰωάννης εἶπεν
answering and John said
Together answering and said mean that John responded to what Jesus had just said. Alternate translation: [Then John responded]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
εἴδομέν & μεθ’ ἡμῶν
˱we˲_saw & with us
When John says we, he is speaking of himself and some other disciples who spoke to this man, so we would be exclusive, if your language uses that form. However, when John says us, he seems to be referring to the disciples and Jesus traveling together, and since he is speaking to Jesus, us would be inclusive.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν τῷ ὀνόματί σου
in the name ˱of˲_you
The term name is a figurative way of referring to a person by reference to something associated with them. This expression means the person was acting with the power and authority of Jesus. Alternate translation: [on your behalf] or [as your representative]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ’ ἡμῶν
not ˱he˲_/is/_following with us
In this case, to follow Jesus does not seem to mean to be one of his disciples, as in 5:27, since this man was acting in Jesus’ name. Rather, in this context it seems to refer to traveling together in this group with Jesus. Alternate translation: [he does not travel with you in our group]