Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 9 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V52 V55 V58 V61
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Master,” Yohan answered, “we saw someone driving out demons using your name, and we told him to stop because he’s not one of us.”
OET-LV And Yōannaʸs answering said:
Master, we_saw someone throwing_out demons in the name of_you, and we_were_forbidding him, because he_is_ not _following with us.
SR-GNT Ἀποκριθεὶς δὲ Ἰωάννης εἶπεν, “Ἐπιστάτα, εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, καὶ ἐκωλύομεν αὐτὸν, ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθʼ ἡμῶν.” ‡
(Apokritheis de Yōannaʸs eipen, “Epistata, eidomen tina en tōi onomati sou ekballonta daimonia, kai ekōluomen auton, hoti ouk akolouthei methʼ haʸmōn.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then answering, John said, “Master, we saw someone casting out demons in your name and we were preventing him, because he does not follow with us.”
UST John replied to Jesus, “Master, we saw a man who was using your name to command demons to come out of people. But we told him to stop doing that, because he was not working closely with you the way we are.”
BSB “Master,” said John, “we saw someone driving out demons in Your name, and we tried to stop him, because he does not accompany us.”
MSB (Same as above)
BLB And John answering said, "Master, we saw someone casting out demons in Your name, and we were forbidding him, because he does not follow with us."
AICNT But John answered, “Master, we saw someone casting out demons in your name, and we tried to stop him, because he does not follow with us.”
OEB John said, ‘Sir, we saw a man driving out demons by using your name, and we tried to prevent him, because he does not follow you with us.’
WEBBE John answered, “Master, we saw someone casting out demons in your name, and we forbade him, because he doesn’t follow with us.”
WMBB Yochanan answered, “Master, we saw someone casting out demons in your name, and we forbade him, because he doesn’t follow with us.”
NET John answered, “Master, we saw someone casting out demons in your name, and we tried to stop him because he is not a disciple along with us.”
LSV And John answering said, “Master, we saw a certain one casting forth the demons in Your Name, and we forbade him, because he does not follow with us”;
FBV John spoke up, saying, “Master, we saw someone driving out demons in your name and we tried to stop him because he wasn't one of us.”
TCNT John responded, “Master, we saw someone casting out demons in yoʋr name, and we told him to stop because he does not follow us.”
T4T John replied to Jesus, “Master, we (exc) saw a man who was expelling demons, claiming that he had authority from you [MTY] to do that. So we told him to stop doing it, because he is not one of us disciples.”
LEB No LEB LUKE book available
BBE And John, answering, said, Master, we saw a man driving out evil spirits in your name, and we did not let him do it, because he was not one of us.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "Rabbi," replied John, "we have seen a man making use of your name to expel demons; and we forbad him, because he does not come with us."
ASV And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he followeth not with us.
DRA And John, answering, said: Master, we saw a certain man casting out devils in thy name, and we forbade him, because he followeth not with us.
YLT And John answering said, 'Master, we saw a certain one in thy name casting forth the demons, and we forbade him, because he doth not follow with us;'
Drby And John answering said, Master, we saw some one casting out demons in thy name, and we forbad him, because he follows not with us.
RV And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbade him, because he followeth not with us.
(And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy/your name; and we forbade him, because he followeth/follows not with us. )
SLT And John having answered said, Ruler, we saw a certain one casting out demons in thy name; and we hindered him, because he follows not with us.
Wbstr And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us.
KJB-1769 ¶ And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us.
(¶ And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy/your name; and we forbad him, because he followeth/follows not with us. )
KJB-1611 ¶ And Iohn answered, and said, Master, we saw one casting out deuils in thy Name, and we forbade him, because he followeth not with vs.
(¶ And Yohn answered, and said, Master, we saw one casting out devils in thy/your Name, and we forbade him, because he followeth/follows not with us.)
Bshps No Bshps LUKE book available
Gnva And Iohn answered and saide, Master, we sawe one casting out deuils in thy Name, and we forbad him, because he followeth thee not with vs.
(And Yohn answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy/your Name, and we forbad him, because he followeth/follows thee/you not with us. )
Cvdl No Cvdl LUKE book available
TNT And Iohn answered and sayde: Master we sawe one castinge out devyls in thy name and we forbade him because he foloweth not with vs.
(And Yohn answered and said: Master we saw one casting/throwing out devils in thy/your name and we forbade him because he followeth/follows not with us. )
Wycl No Wycl LUKE book available
Luth No Luth LUKE book available
ClVg Respondens autem Joannes dixit: Præceptor, vidimus quemdam in nomine tuo ejicientem dæmonia, et prohibuimus eum: quia non sequitur nobiscum.[fn]
(Respondens however Yoannes he_said: Præceptor, we_saw whichdam in/into/on by_name your eyicientem demons, and I_forbademus him: because not/no follows with_us. )
9.49 Joannes dixit. Joannes diligens Deum et a Domino dilectus, excludendum putat a beneficio qui non utatur obsequio, ideo docetur neminem a bono quod ex parte habet, esse arcendum, sed ad hoc potius quod nondum habet esse provocandum. Tales etiam ob aliorum salutem admittendi censentur. Igitur in hæreticis vel in malis catholicis, non sacramenta communia in quibus nobiscum sunt, et adversum nos non sunt, sed divisionem paci veritatique contrariam, qua adversum nos sunt, et Dominum non sequuntur nobiscum, detestari et prohibere debemus.
9.49 Yoannes he_said. Yoannes diligens God and from Master beloved, excludendum putat from beneficio who not/no utatur obsequio, therefore/for_that_reason teachesur no_one from good that from in_part/partly has, to_be arcendum, but to this rather that nondum has to_be provocandum. Tales also ob anotherrum health admittendi censentur. Therefore in/into/on hæreticis or in/into/on bad_things catholicis, not/no sacramenta common in/into/on to_whom with_us are, and against we/us not/no are, but divisionem paci veritatique contrariam, which against we/us are, and the_Master not/no they_follow with_us, detestari and prohibere debemus.
UGNT ἀποκριθεὶς δὲ Ἰωάννης εἶπεν, Ἐπιστάτα, εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, καὶ ἐκωλύομεν αὐτὸν, ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ’ ἡμῶν.
(apokritheis de Yōannaʸs eipen, Epistata, eidomen tina en tōi onomati sou ekballonta daimonia, kai ekōluomen auton, hoti ouk akolouthei meth’ haʸmōn.)
SBL-GNT Ἀποκριθεὶς ⸀δὲ Ἰωάννης εἶπεν· Ἐπιστάτα, εἴδομέν τινα ⸀ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, καὶ ⸀ἐκωλύομεν αὐτὸν ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθʼ ἡμῶν.
(Apokritheis ⸀de Yōannaʸs eipen; Epistata, eidomen tina ⸀en tōi onomati sou ekballonta daimonia, kai ⸀ekōluomen auton hoti ouk akolouthei methʼ haʸmōn.)
RP-GNT Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶπεν, Ἐπιστάτα, εἴδομέν τινα ἐπὶ τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια· καὶ ἐκωλύσαμεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ' ἡμῶν.
(Apokritheis de ho Yōannaʸs eipen, Epistata, eidomen tina epi tōi onomati sou ekballonta daimonia; kai ekōlusamen auton, hoti ouk akolouthei meth' haʸmōn.)
TC-GNT Ἀποκριθεὶς δὲ [fn]ὁ [fn]Ἰωάννης εἶπεν, Ἐπιστάτα, [fn]εἴδομέν τινα [fn]ἐπὶ τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα [fn]δαιμόνια· καὶ [fn]ἐκωλύσαμεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ᾽ ἡμῶν.
(Apokritheis de ho Yōannaʸs eipen, Epistata, eidomen tina epi tōi onomati sou ekballonta daimonia; kai ekōlusamen auton, hoti ouk akolouthei meth haʸmōn. )
9:49 ο ¦ — CT
9:49 ιωαννης ¦ ιωανης WH
9:49 ειδομεν ¦ ειδαμεν WH
9:49 επι ¦ εν CT
9:49 δαιμονια ¦ τα δαιμονια TR
9:49 εκωλυσαμεν ¦ εκωλυομεν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:46-50 The disciples’ failure to apprehend Jesus’ impending death was now illustrated by their pride and selfishness.
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἀποκριθεὶς δὲ Ἰωάννης εἶπεν
answering and John said
Together answering and said mean that John responded to what Jesus had just said. Alternate translation: [Then John responded]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
εἴδομέν & μεθ’ ἡμῶν
˱we˲_saw & with us
When John says we, he is speaking of himself and some other disciples who spoke to this man, so we would be exclusive, if your language uses that form. However, when John says us, he seems to be referring to the disciples and Jesus traveling together, and since he is speaking to Jesus, us would be inclusive.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν τῷ ὀνόματί σου
in the name ˱of˲_you
The term name is a figurative way of referring to a person by reference to something associated with them. This expression means the person was acting with the power and authority of Jesus. Alternate translation: [on your behalf] or [as your representative]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ’ ἡμῶν
not ˱he˲_˓is˒_following with us
In this case, to follow Jesus does not seem to mean to be one of his disciples, as in [5:27](../05/27.md), since this man was acting in Jesus’ name. Rather, in this context it seems to refer to traveling together in this group with Jesus. Alternate translation: [he does not travel with you in our group]