Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 9 V1 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When someone invites you into their home, stay in that one house until you leave that place,
OET-LV And into whatever wishfully house you_all_may_come_in, be_remaining there and from_there be_coming_out.
SR-GNT Καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκεῖ μένετε καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε. ‡
(Kai eis haʸn an oikian eiselthaʸte, ekei menete kai ekeithen exerⱪesthe.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And whatever house you enter into, stay there and go out from there.
UST Whatever house you enter, stay in that house until you leave that area.
BSB Whatever house you enter, stay there until you leave that area.
BLB And into whatever house you might enter, remain there, and go forth from there.
AICNT And into whatever house you enter, there stay and from there depart.
OEB Whatever house you go to stay in, remain there, and leave from that place.
WEBBE Into whatever house you enter, stay there, and depart from there.
WMBB (Same as above)
MSG (1-5)Jesus now called the Twelve and gave them authority and power to deal with all the demons and cure diseases. He commissioned them to preach the news of God’s kingdom and heal the sick. He said, “Don’t load yourselves up with equipment. Keep it simple; you are the equipment. And no luxury inns—get a modest place and be content there until you leave. If you’re not welcomed, leave town. Don’t make a scene. Shrug your shoulders and move on.”
NET Whatever house you enter, stay there until you leave the area.
LSV and into whatever house you may enter, remain there, and depart from there;
FBV Whatever house you enter, stay there, and when you leave, leave from there.
TCNT Whatever house you enter, stay there until you leave that place.
T4T Whenever you enter some house to lodge there, stay in that house until you leave that town.
LEB And into whatever house you enter, stay there and depart from there.
BBE And if you go into a house, let that house be your resting-place till you go away.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Whatever house you enter, make that your home, and from it start afresh.
ASV And into whatsoever house ye enter, there abide, and thence depart.
DRA And whatsoever house you shall enter into, abide there, and depart not from thence.
YLT and into whatever house ye may enter, there remain, and thence depart;
Drby And into whatsoever house ye enter, there abide and thence go forth.
RV And into whatsoever house ye enter, there abide, and thence depart.
Wbstr And into whatever house ye enter, there abide, and thence depart.
KJB-1769 And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart.
(And whatsoever house ye/you_all enter into, there abide, and thence depart. )
KJB-1611 And whatsoeuer house yee enter into, there abide, and thence depart.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And whatsoeuer house ye enter into, there abyde, and thence depart.
(And whatsoever house ye/you_all enter into, there abyde, and thence depart.)
Gnva And whatsoeuer house ye enter into, there abide, and thence depart.
(And whatsoever house ye/you_all enter into, there abide, and thence depart. )
Cvdl And into what house so euer ye entre, there abyde, tyll ye go thence.
(And into what house so ever ye/you_all entre, there abyde, till ye/you_all go thence.)
TNT And whatsoever housse ye enter into there abyde and thence departe.
(And whatsoever house ye/you_all enter into there abide and thence departe. )
Wycl And in to what hous that ye entren, dwelle ye there, and go ye not out fro thennus.
(And in to what house that ye/you_all entren, dwell ye/you_all there, and go ye/you_all not out from thence.)
Luth Und wo ihr in ein Haus gehet, da bleibet, bis ihr von dannen ziehet.
(And where you/their/her in a house gehet, there bleibet, until you/their/her from dannen ziehet.)
ClVg Et in quamcumque domum intraveritis, ibi manete, et inde ne exeatis.[fn]
(And in quamcumque home intraveritis, there manete, and inde not exeatis. )
9.4 Ibi manete. Ne excursetis per domos et inviolabilis hospitii jura mutetis. Unde secundum Matthæum, domus in qua manere debeant prius eligenda est, ut mutandi hospitii necessitas auferatur.
9.4 There manete. Ne excursetis through domos and inviolabilis hospitii yura mutetis. Unde after/second Matthæum, home in which manere debeant first/before eligenda it_is, as mutandi hospitii necessitas auferatur.
UGNT καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκεῖ μένετε καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε.
(kai eis haʸn an oikian eiselthaʸte, ekei menete kai ekeithen exerⱪesthe.)
SBL-GNT καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκεῖ μένετε καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε.
(kai eis haʸn an oikian eiselthaʸte, ekei menete kai ekeithen exerⱪesthe.)
TC-GNT Καὶ εἰς ἣν [fn]ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκεῖ μένετε, καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε.
(Kai eis haʸn an oikian eiselthaʸte, ekei menete, kai ekeithen exerⱪesthe. )
9:4 αν ¦ — PCK
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
9:4 stay in the same house: They were to develop lasting relationships and be content without seeking better lodging or provisions.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε
into whatever ¬wishfully house ˱you_all˲_/may/_come_in
The implication is that the disciples can enter a house because the people living there have welcomed them. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [any house where you are welcomed]
ἐκεῖ μένετε
there /be/_remaining
Alternate translation: [stay in that same house]
καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε
and and from_there /be/_coming_out
Alternate translation: [until you leave that place]