Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 9 V1V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

Parallel LUKE 9:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 9:4 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When someone invites you into their home, stay in that one house until you leave that place,

OET-LVAnd into whatever wishfully house you_all_may_come_in, be_remaining there and from_there be_coming_out.

SR-GNTΚαὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκεῖ μένετε καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε.
   (Kai eis haʸn an oikian eiselthaʸte, ekei menete kai ekeithen exerⱪesthe.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd whatever house you enter into, stay there and go out from there.

USTWhatever house you enter, stay in that house until you leave that area.

BSBWhatever house you enter, stay there until you leave that area.

BLBAnd into whatever house you might enter, remain there, and go forth from there.


AICNTAnd into whatever house you enter, there stay and from there depart.

OEBWhatever house you go to stay in, remain there, and leave from that place.

WEBBEInto whatever house you enter, stay there, and depart from there.

WMBB (Same as above)

MSG(1-5)Jesus now called the Twelve and gave them authority and power to deal with all the demons and cure diseases. He commissioned them to preach the news of God’s kingdom and heal the sick. He said, “Don’t load yourselves up with equipment. Keep it simple; you are the equipment. And no luxury inns—get a modest place and be content there until you leave. If you’re not welcomed, leave town. Don’t make a scene. Shrug your shoulders and move on.”

NETWhatever house you enter, stay there until you leave the area.

LSVand into whatever house you may enter, remain there, and depart from there;

FBVWhatever house you enter, stay there, and when you leave, leave from there.

TCNTWhatever house you enter, stay there until you leave that place.

T4TWhenever you enter some house to lodge there, stay in that house until you leave that town.

LEBAnd into whatever house you enter, stay there and depart from there.

BBEAnd if you go into a house, let that house be your resting-place till you go away.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthWhatever house you enter, make that your home, and from it start afresh.

ASVAnd into whatsoever house ye enter, there abide, and thence depart.

DRAAnd whatsoever house you shall enter into, abide there, and depart not from thence.

YLTand into whatever house ye may enter, there remain, and thence depart;

DrbyAnd into whatsoever house ye enter, there abide and thence go forth.

RVAnd into whatsoever house ye enter, there abide, and thence depart.

WbstrAnd into whatever house ye enter, there abide, and thence depart.

KJB-1769And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart.
   (And whatsoever house ye/you_all enter into, there abide, and thence depart. )

KJB-1611And whatsoeuer house yee enter into, there abide, and thence depart.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd whatsoeuer house ye enter into, there abyde, and thence depart.
   (And whatsoever house ye/you_all enter into, there abyde, and thence depart.)

GnvaAnd whatsoeuer house ye enter into, there abide, and thence depart.
   (And whatsoever house ye/you_all enter into, there abide, and thence depart. )

CvdlAnd into what house so euer ye entre, there abyde, tyll ye go thence.
   (And into what house so ever ye/you_all entre, there abyde, till ye/you_all go thence.)

TNTAnd whatsoever housse ye enter into there abyde and thence departe.
   (And whatsoever house ye/you_all enter into there abide and thence departe. )

WyclAnd in to what hous that ye entren, dwelle ye there, and go ye not out fro thennus.
   (And in to what house that ye/you_all entren, dwell ye/you_all there, and go ye/you_all not out from thence.)

LuthUnd wo ihr in ein Haus gehet, da bleibet, bis ihr von dannen ziehet.
   (And where you/their/her in a house gehet, there bleibet, until you/their/her from dannen ziehet.)

ClVgEt in quamcumque domum intraveritis, ibi manete, et inde ne exeatis.[fn]
   (And in quamcumque home intraveritis, there manete, and inde not exeatis. )


9.4 Ibi manete. Ne excursetis per domos et inviolabilis hospitii jura mutetis. Unde secundum Matthæum, domus in qua manere debeant prius eligenda est, ut mutandi hospitii necessitas auferatur.


9.4 There manete. Ne excursetis through domos and inviolabilis hospitii yura mutetis. Unde after/second Matthæum, home in which manere debeant first/before eligenda it_is, as mutandi hospitii necessitas auferatur.

UGNTκαὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκεῖ μένετε καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε.
   (kai eis haʸn an oikian eiselthaʸte, ekei menete kai ekeithen exerⱪesthe.)

SBL-GNTκαὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκεῖ μένετε καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε.
   (kai eis haʸn an oikian eiselthaʸte, ekei menete kai ekeithen exerⱪesthe.)

TC-GNTΚαὶ εἰς ἣν [fn]ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκεῖ μένετε, καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε.
   (Kai eis haʸn an oikian eiselthaʸte, ekei menete, kai ekeithen exerⱪesthe. )


9:4 αν ¦ — PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:4 stay in the same house: They were to develop lasting relationships and be content without seeking better lodging or provisions.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε

into whatever ¬wishfully house ˱you_all˲_/may/_come_in

The implication is that the disciples can enter a house because the people living there have welcomed them. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [any house where you are welcomed]

ἐκεῖ μένετε

there /be/_remaining

Alternate translation: [stay in that same house]

καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε

and and from_there /be/_coming_out

Alternate translation: [until you leave that place]

BI Luke 9:4 ©