Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 9 V1 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When someone invites you into their home, stay in that one house until you leave that place,![]()
OET-LV And into whatever wishfully house you_all_may_come_in, be_remaining there and from_there be_coming_out.
![]()
SR-GNT Καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκεῖ μένετε καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε. ‡
(Kai eis haʸn an oikian eiselthaʸte, ekei menete kai ekeithen exerⱪesthe.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And whatever house you enter into, stay there and go out from there.
UST Whatever house you enter, stay in that house until you leave that area.
BSB Whatever house you enter, stay there [until] you leave that area.
MSB (Same as BSB above)
BLB And into whatever house you might enter, remain there, and go forth from there.
AICNT And into whatever house you enter, there stay and from there depart.
OEB Whatever house you go to stay in, remain there, and leave from that place.
WEBBE Into whatever house you enter, stay there, and depart from there.
WMBB (Same as above)
MSG (1-5)Jesus now called the Twelve and gave them authority and power to deal with all the demons and cure diseases. He commissioned them to preach the news of God’s kingdom and heal the sick. He said, “Don’t load yourselves up with equipment. Keep it simple; you are the equipment. And no luxury inns—get a modest place and be content there until you leave. If you’re not welcomed, leave town. Don’t make a scene. Shrug your shoulders and move on.”
NET Whatever house you enter, stay there until you leave the area.
LSV and into whatever house you may enter, remain there, and depart from there;
FBV Whatever house you enter, stay there, and when you leave, leave from there.
TCNT Whatever house you enter, stay there until you leave that place.
T4T Whenever you enter some house to lodge there, stay in that house until you leave that town.
LEB And into whatever house you enter, stay there and depart from there.
BBE And if you go into a house, let that house be your resting-place till you go away.
Moff Whatever house you go into, stay there and leave from there.
Wymth Whatever house you enter, make that your home, and from it start afresh.
ASV And into whatsoever house ye enter, there abide, and thence depart.
DRA And whatsoever house you shall enter into, abide there, and depart not from thence.
YLT and into whatever house ye may enter, there remain, and thence depart;
Drby And into whatsoever house ye enter, there abide and thence go forth.
RV And into whatsoever house ye enter, there abide, and thence depart.
(And into whatsoever house ye/you_all enter, there abide, and thence depart. )
SLT And into whatever house ye come in, remain there, and come out thence.
Wbstr And into whatever house ye enter, there abide, and thence depart.
KJB-1769 And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart.
(And whatsoever house ye/you_all enter into, there abide, and thence depart. )
KJB-1611 And whatsoeuer house yee enter into, there abide, and thence depart.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And whatsoeuer house ye enter into, there abyde, and thence depart.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Gnva And whatsoeuer house ye enter into, there abide, and thence depart.
(And whatsoever house ye/you_all enter into, there abide, and thence depart. )
Cvdl And into what house so euer ye entre, there abyde, tyll ye go thence.
(And into what house so ever ye/you_all enter, there abide, till ye/you_all go thence.)
TNT And whatsoever housse ye enter into there abyde and thence departe.
(And whatsoever house ye/you_all enter into there abide and thence departe. )
Wycl And in to what hous that ye entren, dwelle ye there, and go ye not out fro thennus.
(And in to what house that ye/you_all entering, dwell ye/you_all there, and go ye/you_all not out from thence.)
Luth Und wo ihr in ein Haus gehet, da bleibet, bis ihr von dannen ziehet.
(And where you(pl)/their/her in a house goes, there stay/remain, until you(pl)/their/her from then pulls.)
ClVg Et in quamcumque domum intraveritis, ibi manete, et inde ne exeatis.[fn]
(And in/into/on howcumque house/home enteredis, there stay, and therefore/from_there not go_out. )
9.4 Ibi manete. Ne excursetis per domos et inviolabilis hospitii jura mutetis. Unde secundum Matthæum, domus in qua manere debeant prius eligenda est, ut mutandi hospitii necessitas auferatur.
9.4 There stay. Don't excursetis through houses and inviolabilis hospitii rights mutetis. From_where/who after/second Matthæum, home in/into/on which to_stay they_should first/before eligenda it_is, as mutandi hospitii necessitas take_awayur.
UGNT καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκεῖ μένετε καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε.
(kai eis haʸn an oikian eiselthaʸte, ekei menete kai ekeithen exerⱪesthe.)
SBL-GNT καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκεῖ μένετε καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε.
(kai eis haʸn an oikian eiselthaʸte, ekei menete kai ekeithen exerⱪesthe.)
RP-GNT Καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκεῖ μένετε, καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε.
(Kai eis haʸn an oikian eiselthaʸte, ekei menete, kai ekeithen exerⱪesthe.)
TC-GNT Καὶ εἰς ἣν [fn]ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκεῖ μένετε, καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε.
(Kai eis haʸn an oikian eiselthaʸte, ekei menete, kai ekeithen exerⱪesthe. )
9:4 αν ¦ — PCK
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
9:4 stay in the same house: They were to develop lasting relationships and be content without seeking better lodging or provisions.
Jesus sent his twelve apostles to different towns to preach about God’s kingdom, to heal people, and to cast out demons. He gave them instructions about the trip (9:3), about where they should stay (9:4), and about what to do when people did not welcome them (9:5).
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Another heading for this section is:
Jesus sent out the twelve apostles/disciples
The Sending of the Twelve Apostles (NET)
There are parallel passages for this section in Matthew 9:35, 10:5–15, and Mark 6:6–13.
Whatever house you enter,
When you(plur) go into a house as a guest,
When you(plur) arrive in a particular town and someone invites you to stay in his house,
stay there until you leave that area.
continue to reside in that house until you(plur) leave that town.
stay there all the time you(plur) are preaching in his town.
Whatever house you enter, stay there until you leave that area: The phrase Whatever house you enter refers to any house where the apostles were invited to stay as guests on their journey. Jesus told them that they should stay in that same home until they left that town. This implies that they should not go to other houses to look for a better place to stay.
In some languages it may be necessary to make explicit some of this information or to reorder some of the parts of this verse. For example:
Wherever you go, stay in the same house until you leave town (NLT)
When you are welcomed into a home, stay there until you leave that town (CEV)
When you arrive in a town and someone invites you to be his guest, stay at that person’s house until you leave that town
stay there: The Greek phrase that the BSB translates as stay there means “stay there as a guest,” that is, sleep there at night. It does not imply that the disciples should stay inside the house and never go outside.
until you leave that area: The phrase that the BSB translates as until you leave that area is literally “and from there depart.” Several English versions translate the phrase that way. The BSB has supplied the words that area to make the meaning clear. Use a natural way to say this in your language.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε
into (Some words not found in SR-GNT: Καί εἰς ἥν ἄν οἰκίαν εἰσέλθητε ἐκεῖ μένετε καί ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε)
The implication is that the disciples can enter a house because the people living there have welcomed them. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [any house where you are welcomed]
ἐκεῖ μένετε
there ˓be˒_remaining
Alternate translation: [stay in that same house]
καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἰς ἥν ἄν οἰκίαν εἰσέλθητε ἐκεῖ μένετε καί ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε)
Alternate translation: [until you leave that place]