Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 9 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V55V58V61

Parallel LUKE 9:52

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 9:52 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He sent some of his apprentices ahead of him, and when they arrived at a Samaritan village, they went to get ready for his arrival.

OET-LVand he_sent_out messengers before the_face of_him.
And having_been_gone, they_came_in into a_village of_the_Samareitaʸs/(Shomrōn), so_as to_prepare for_him.

SR-GNTκαὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ. Καὶ πορευθέντες, εἰσῆλθον εἰς κώμην Σαμαρειτῶν, ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ.
   (kai apesteilen angelous pro prosōpou autou. Kai poreuthentes, eisaʸlthon eis kōmaʸn Samareitōn, hōs hetoimasai autōi.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he sent messengers before his face, and they went and entered into a Samaritan village so as to prepare for him.

USTHe sent some messengers ahead of him. They traveled on and went into a village in the region of Samaria to try to arrange for him to stay there.

BSBHe sent messengers on ahead, who went into a village of the Samaritans to make arrangements for Him.

BLBAnd He sent messengers before His face. And having gone, they entered into a village of the Samaritans, so as to make ready for Him.


AICNTAnd he sent messengers ahead [of him.][fn] [And they [went and][fn] entered a village of the Samaritans to make preparations for him;][fn]


9:52, of him: Absent from some manuscripts. 𝔓45 Latin(e)

9:52, went and: Absent from Latin(e).

9:52, and they went and entered...: Absent from Latin(e).

OEBOn their way, they went into a Samaritan village to make preparations for him,

WEBBEand sent messengers before his face. They went and entered into a village of the Samaritans, so as to prepare for him.

WMBB (Same as above)

NETHe sent messengers on ahead of him. As they went along, they entered a Samaritan village to make things ready in advance for him,

LSVand He sent messengers before His face, and having gone on, they went into a village of Samaritans, to make ready for Him,

FBVHe sent messengers on ahead to a Samaritan village to get things ready for him.

TCNTHe sent messengers on ahead, who went and entered a village of the Samaritans to make preparations for him.

T4THe sent some messengers to go ahead of him, and they entered a village in Samaria district to prepare for him [SYN] to go there.

LEBAnd he sent messengers before him,[fn] and they went and[fn] entered into a village of the Samaritans in order to prepare for him.


9:52 Literally “his face”

9:52 *Here “and” is supplied because the previous participle (“went”) has been translated as a finite verb

BBEAnd he sent men before: and they came to a small town of Samaria to make ready for him.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthThey went and entered a village of the Samaritans to make ready for Him.

ASVand sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.

DRAAnd he sent messengers before his face; and going, they entered into a city of the Samaritans, to prepare for him.

YLTand he sent messengers before his face, and having gone on, they went into a village of Samaritans, to make ready for him,

DrbyAnd he sent messengers before his face. And having gone they entered into a village of the Samaritans that they might make ready for him.

RVand sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.

WbstrAnd sent messengers before his face: and they went and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.

KJB-1769And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.

KJB-1611And sent messengers before his face, and they went and entred into a village of the Samaritanes to make ready for him.
   (And sent messengers before his face, and they went and entered into a village of the Samaritanes to make ready for him.)

BshpsAnd sent messengers before him: And they went, & entred into a towne of the Samaritanes, to make redy for hym.
   (And sent messengers before him: And they went, and entered into a town of the Samaritanes, to make redy for him.)

GnvaAnd sent messengers before him: and they went and entred into a towne of the Samaritans, to prepare him lodging.
   (And sent messengers before him: and they went and entered into a town of the Samaritans, to prepare him lodging. )

Cvdland before him he sent messaungers, which wente their waye, and came into a towne of the Samaritans, to prepare lodginge for him.
   (and before him he sent messengers, which went their way, and came into a town of the Samaritans, to prepare lodginge for him.)

TNTand sent messengers before him. And they went and entred into a citie of the Samaritans to make redy for him.
   (and sent messengers before him. And they went and entered into a city of the Samaritans to make redy for him. )

Wycland sente messangeris bifor his siyt. And thei yeden, and entriden in to a citee of Samaritans, to make redi to hym.
   (and sent messengers before his siyt. And they yeden, and entered in to a city of Samaritans, to make ready to him.)

LuthUnd er sandte Boten vor sich hin; die gingen hin und kamen in einen Markt der Samariter, daß sie ihm Herberge bestelleten.
   (And he sent messenger before/in_front_of itself/yourself/themselves hin; the went there and came in a Markt the/of_the Samariter, that they/she/them him Herberge bestelleten.)

ClVgEt misit nuntios ante conspectum suum: et euntes intraverunt in civitatem Samaritanorum ut parerent illi.
   (And he_sent nuntios before in_sightm suum: and euntes intraverunt in civitatem Samaritanorum as parerent illi. )

UGNTκαὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ. καὶ πορευθέντες, εἰσῆλθον εἰς κώμην Σαμαρειτῶν, ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ.
   (kai apesteilen angelous pro prosōpou autou. kai poreuthentes, eisaʸlthon eis kōmaʸn Samareitōn, hōs hetoimasai autōi.)

SBL-GNTκαὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ. καὶ πορευθέντες εἰσῆλθον εἰς κώμην Σαμαριτῶν, ⸀ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ·
   (kai apesteilen angelous pro prosōpou autou. kai poreuthentes eisaʸlthon eis kōmaʸn Samaritōn, ⸀hōs hetoimasai autōi;)

TC-GNTκαὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου [fn]αὐτοῦ· καὶ πορευθέντες εἰσῆλθον εἰς κώμην [fn]Σαμαρειτῶν, [fn]ὥστε ἑτοιμάσαι αὐτῷ.
   (kai apesteilen angelous pro prosōpou autou; kai poreuthentes eisaʸlthon eis kōmaʸn Samareitōn, hōste hetoimasai autōi. )


9:52 αυτου ¦ εαυτου PCK

9:52 σαμαρειτων ¦ σαμαριτων NA SBL

9:52 ωστε ¦ ως CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:52-53 a Samaritan village: Jews and Samaritans had a history of conflict and racial prejudice; they hated each other (see study note on 10:33). The Samaritans, who worshiped on Mount Gerizim, probably assumed that Jesus was traveling to Jerusalem to worship there.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

πρὸ προσώπου αὐτοῦ

before /the/_face ˱of˲_him

The term face means the front of a person. Alternate translation: “ahead of him”

Note 2 topic: translate-names

κώμην Σαμαρειτῶν

/a/_village ˱of˲_/the/_Samaritans

Samaritan is a name that refers to a place that is in the region of Samaria or to a person who is from that region. Samaria was between Galilee and Judea, and the people who lived there were not Jewish and they were hostile to the Jews. The terms Samaritan and Samaria occur several times in this book.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ

so_as /to/_prepare ˱for˲_him

This phrase means to make arrangements in anticipation of his arrival there, such as for food to eat, a place to stay, and possibly also a place to speak. Alternate translation: “to arrange his accommodations”

BI Luke 9:52 ©