Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 9 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V55 V58 V61
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He sent some of his apprentices ahead of him, and when they arrived at a Samaritan village, they went to get ready for his arrival.
OET-LV and he_sent_out messengers before the_face of_him.
And having_been_gone, they_came_in into a_village of_the_Samareitaʸs/(Shomrōn), so_as to_prepare for_him.
SR-GNT καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ. Καὶ πορευθέντες, εἰσῆλθον εἰς κώμην Σαμαρειτῶν, ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ. ‡
(kai apesteilen angelous pro prosōpou autou. Kai poreuthentes, eisaʸlthon eis kōmaʸn Samareitōn, hōs hetoimasai autōi.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he sent messengers before his face, and they went and entered into a Samaritan village so as to prepare for him.
UST He sent some messengers ahead of him. They traveled on and went into a village in the region of Samaria to try to arrange for him to stay there.
BSB He sent messengers on ahead, who went into a village of the Samaritans to make arrangements for Him.
BLB And He sent messengers before His face. And having gone, they entered into a village of the Samaritans, so as to make ready for Him.
AICNT And he sent messengers ahead [of him.][fn] [And they [went and][fn] entered a village of the Samaritans to make preparations for him;][fn]
9:52, of him: Absent from some manuscripts. 𝔓45 Latin(e)
9:52, went and: Absent from Latin(e).
9:52, and they went and entered...: Absent from Latin(e).
OEB On their way, they went into a Samaritan village to make preparations for him,
WEBBE and sent messengers before his face. They went and entered into a village of the Samaritans, so as to prepare for him.
WMBB (Same as above)
NET He sent messengers on ahead of him. As they went along, they entered a Samaritan village to make things ready in advance for him,
LSV and He sent messengers before His face, and having gone on, they went into a village of Samaritans, to make ready for Him,
FBV He sent messengers on ahead to a Samaritan village to get things ready for him.
TCNT He sent messengers on ahead, who went and entered a village of the Samaritans to make preparations for him.
T4T He sent some messengers to go ahead of him, and they entered a village in Samaria district to prepare for him [SYN] to go there.
LEB And he sent messengers before him,[fn] and they went and[fn] entered into a village of the Samaritans in order to prepare for him.
9:52 Literally “his face”
9:52 *Here “and” is supplied because the previous participle (“went”) has been translated as a finite verb
BBE And he sent men before: and they came to a small town of Samaria to make ready for him.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth They went and entered a village of the Samaritans to make ready for Him.
ASV and sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
DRA And he sent messengers before his face; and going, they entered into a city of the Samaritans, to prepare for him.
YLT and he sent messengers before his face, and having gone on, they went into a village of Samaritans, to make ready for him,
Drby And he sent messengers before his face. And having gone they entered into a village of the Samaritans that they might make ready for him.
RV and sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
Wbstr And sent messengers before his face: and they went and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
KJB-1769 And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
KJB-1611 And sent messengers before his face, and they went and entred into a village of the Samaritanes to make ready for him.
(And sent messengers before his face, and they went and entered into a village of the Samaritanes to make ready for him.)
Bshps And sent messengers before him: And they went, & entred into a towne of the Samaritanes, to make redy for hym.
(And sent messengers before him: And they went, and entered into a town of the Samaritanes, to make redy for him.)
Gnva And sent messengers before him: and they went and entred into a towne of the Samaritans, to prepare him lodging.
(And sent messengers before him: and they went and entered into a town of the Samaritans, to prepare him lodging. )
Cvdl and before him he sent messaungers, which wente their waye, and came into a towne of the Samaritans, to prepare lodginge for him.
(and before him he sent messengers, which went their way, and came into a town of the Samaritans, to prepare lodginge for him.)
TNT and sent messengers before him. And they went and entred into a citie of the Samaritans to make redy for him.
(and sent messengers before him. And they went and entered into a city of the Samaritans to make redy for him. )
Wycl and sente messangeris bifor his siyt. And thei yeden, and entriden in to a citee of Samaritans, to make redi to hym.
(and sent messengers before his siyt. And they yeden, and entered in to a city of Samaritans, to make ready to him.)
Luth Und er sandte Boten vor sich hin; die gingen hin und kamen in einen Markt der Samariter, daß sie ihm Herberge bestelleten.
(And he sent messenger before/in_front_of itself/yourself/themselves hin; the went there and came in a Markt the/of_the Samariter, that they/she/them him Herberge bestelleten.)
ClVg Et misit nuntios ante conspectum suum: et euntes intraverunt in civitatem Samaritanorum ut parerent illi.
(And he_sent nuntios before in_sightm suum: and euntes intraverunt in civitatem Samaritanorum as parerent illi. )
UGNT καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ. καὶ πορευθέντες, εἰσῆλθον εἰς κώμην Σαμαρειτῶν, ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ.
(kai apesteilen angelous pro prosōpou autou. kai poreuthentes, eisaʸlthon eis kōmaʸn Samareitōn, hōs hetoimasai autōi.)
SBL-GNT καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ. καὶ πορευθέντες εἰσῆλθον εἰς κώμην Σαμαριτῶν, ⸀ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ·
(kai apesteilen angelous pro prosōpou autou. kai poreuthentes eisaʸlthon eis kōmaʸn Samaritōn, ⸀hōs hetoimasai autōi;)
TC-GNT καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου [fn]αὐτοῦ· καὶ πορευθέντες εἰσῆλθον εἰς κώμην [fn]Σαμαρειτῶν, [fn]ὥστε ἑτοιμάσαι αὐτῷ.
(kai apesteilen angelous pro prosōpou autou; kai poreuthentes eisaʸlthon eis kōmaʸn Samareitōn, hōste hetoimasai autōi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:52-53 a Samaritan village: Jews and Samaritans had a history of conflict and racial prejudice; they hated each other (see study note on 10:33). The Samaritans, who worshiped on Mount Gerizim, probably assumed that Jesus was traveling to Jerusalem to worship there.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
πρὸ προσώπου αὐτοῦ
before /the/_face ˱of˲_him
The term face means the front of a person. Alternate translation: “ahead of him”
Note 2 topic: translate-names
κώμην Σαμαρειτῶν
/a/_village ˱of˲_/the/_Samaritans
Samaritan is a name that refers to a place that is in the region of Samaria or to a person who is from that region. Samaria was between Galilee and Judea, and the people who lived there were not Jewish and they were hostile to the Jews. The terms Samaritan and Samaria occur several times in this book.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ
so_as /to/_prepare ˱for˲_him
This phrase means to make arrangements in anticipation of his arrival there, such as for food to eat, a place to stay, and possibly also a place to speak. Alternate translation: “to arrange his accommodations”