Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 9 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) While he was still speaking, a cloud appeared and enveloped them and they were afraid as they entered the fog.
OET-LV And of_him saying these things, a_cloud became and overshadowed them, and they_were_afraid at the time to_come_in them into the cloud.
SR-GNT Ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος, ἐγένετο νεφέλη καὶ ἐπεσκίαζεν αὐτούς· ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην. ‡
(Tauta de autou legontos, egeneto nefelaʸ kai epeskiazen autous; efobaʸthaʸsan de en tōi eiselthein autous eis taʸn nefelaʸn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But as he was saying these things, a cloud appeared and overshadowed them, and they were afraid as they entered into the cloud.
UST As he was saying these things, a cloud formed and covered them. The disciples were afraid as the cloud surrounded them.
BSB § While Peter was speaking, a cloud appeared and enveloped them, and they were afraid as they entered the cloud.
BLB And as he is saying these things, a cloud came and was overshadowing them; and they feared in their entering into the cloud.
AICNT While he was saying these things, a cloud came and overshadowed them; and they were afraid as they entered the cloud.
OEB and, while he was speaking, a cloud came down and enveloped them; and they were afraid, as they passed into the cloud;
2DT Saying these things . . . a cloud came and it enveloped them. They were scared in their entering into the cloud.
WEB While he said these things, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered into the cloud.
NET As he was saying this, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered the cloud.
LSV and as he was speaking these things, there came a cloud, and overshadowed them, and they feared in their entering into the cloud,
FBV While he was speaking a cloud came and spread over them. They were terrified as they entered the cloud.
TCNT But as he was saying this, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered the cloud.
T4T As he was saying that, a bright cloud appeared and covered them all. The disciples were afraid as the cloud surrounded them.
LEB And while[fn] he was saying thesethings, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered into the cloud.
?:? *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“saying”)
BBE And while he said these things, the shade of a cloud came over them, and they were full of fear when they went into the cloud.
MOF No MOF LUKE book available
ASV And while he said these things, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
DRA And as he spoke these things, there came a cloud, and overshadowed them; and they were afraid, when they entered into the cloud.
YLT and as he was speaking these things, there came a cloud, and overshadowed them, and they feared in their entering into the cloud,
DBY But as he was saying these things, there came a cloud and overshadowed them, and they feared as they entered into the cloud:
RV And while he said these things, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
WBS While he was thus speaking, there came a cloud and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
KJB While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
BB Whyle he thus spake, there came a cloude, and ouershadowed them, & they feared whe they wer come into ye cloude
(Whyle he thus spake, there came a cloud, and ouershadowed them, and they feared whe they wer come into ye/you_all cloude)
GNV Whiles he thus spake, there came a cloude and ouershadowed them, and they feared when they were entring into the cloude.
(Whiles he thus spake, there came a cloud and ouershadowed them, and they feared when they were entring into the cloude. )
CB But whyle he thus spake, there came a cloude, and ouershadowed them. And they were afrayed, whan the cloude couered them.
(But while he thus spake, there came a cloud, and ouershadowed them. And they were afraid, when the cloud covered them.)
TNT Whyll he thus spake ther came a cloude and shadowed them: and they feared when they were come vnder the cloude.
(Whyll he thus spake there came a cloud and shadowed them: and they feared when they were come under the cloude. )
WYC But while he spak these thingis, a cloude was maad, and ouerschadewide hem; and thei dredden, whanne thei entriden in to the cloude.
(But while he spoke these things, a cloud was made, and ouerschadewide hem; and they dreaded, when they entered in to the cloude.)
LUT Da er aber solches redete, kam eine Wolke und überschattete sie. Und sie erschraken, da sie die Wolke überzog.
(So he but solches redete, came one Wolke and überschattete sie. And they/she/them erschraken, there they/she/them the Wolke überzog.)
CLV Hæc autem illo loquente, facta est nubes, et obumbravit eos: et timuerunt, intrantibus illis in nubem.[fn]
(This however illo loquente, facts it_is nubes, and obumbravit them: and timuerunt, intrantibus illis in nubem.)
9.34 Facta est nubes, et obumbravit eos. Etsi Petrus ex infirmitate ignorat, placet tamen obsequii devotio. Unde et nubes obumbrat, divini Spiritus est ista obumbratio quæ non caligat affectibus hominum, sed revelat occulta, cujus perfectus ostenditur audita voce dicentis: Hic est Filius meus. Quia materiale quæsivit tabernaculum, nubis accepit obumbraculum, ut discat in resurrectione, non regimine domorum, sed Spiritus sancti gloria sanctos esse protegendos. Et timuerunt. Timent, quia humana fragilitas conspectum majoris gloriæ ferre non sustinet, et quanto quis ampliora quæsierit, tanto magis ad inferiora collabitur, si mensuram suam ignoraverit.
9.34 Facta it_is nubes, and obumbravit them. Etsi Petrus ex infirmitate ignorat, placet tamen obsequii devotio. Unde and clouds obumbrat, divini Spiritus it_is ista obumbratio which not/no caligat affectibus hominum, but revelat occulta, cuyus perfectus ostenditur audita voce dicentis: Hic it_is Filius meus. Quia materiale quæsivit tabernaculum, nubis accepit obumbraculum, as discat in resurrectione, not/no regimine domorum, but Spiritus sancti gloria sanctos esse protegendos. And timuerunt. Timent, because humana fragilitas conspectum mayoris gloriæ ferre not/no sustinet, and quanto who/any ampliora quæsierit, tanto magis to inferiora collabitur, when/but_if mensuram his_own ignoraverit.
UGNT ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος, ἐγένετο νεφέλη καὶ ἐπεσκίαζεν αὐτούς; ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην.
(tauta de autou legontos, egeneto nefelaʸ kai epeskiazen autous; efobaʸthaʸsan de en tōi eiselthein autous eis taʸn nefelaʸn.)
SBL-GNT ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος ἐγένετο νεφέλη καὶ ⸀ἐπεσκίαζεν αὐτούς· ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ ⸂εἰσελθεῖν αὐτοὺς⸃ εἰς τὴν νεφέλην.
(tauta de autou legontos egeneto nefelaʸ kai ⸀epeskiazen autous; efobaʸthaʸsan de en tōi ⸂eiselthein autous⸃ eis taʸn nefelaʸn. )
TC-GNT Ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος, ἐγένετο νεφέλη καὶ [fn]ἐπεσκίασεν αὐτούς· ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ [fn]ἐκείνους εἰσελθεῖν εἰς τὴν νεφέλην.
(Tauta de autou legontos, egeneto nefelaʸ kai epeskiasen autous; efobaʸthaʸsan de en tōi ekeinous eiselthein eis taʸn nefelaʸn.)
9:34 επεσκιασεν ¦ επεσκιαζεν CT
9:34 εκεινους εισελθειν ¦ εισελθειν εκεινους ANT ¦ εισελθειν αυτους CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:34 a cloud overshadowed them: Clouds often veil the presence of God (Exod 16:10; 19:9; 24:16).
Note 1 topic: writing-pronouns
ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος
these_‹things› and ˱of˲_him saying
Alternate translation: “While Peter was saying these things”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐφοβήθησαν
˱they˲_/were/_afraid
These adult disciples were not afraid of clouds. Rather, given all the unusual things that had already taken place on this mountain, they were afraid of what might happen to them once the cloud came completely over them. Alternate translation: “they were very apprehensive”
εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην
/to/_come_in them into the cloud
This can be expressed in terms of what the cloud did. Alternate translation: “the cloud surrounded them”