Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 9 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V46V49V52V55V58V61

Parallel LUKE 9:43

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 9:43 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Everyone there was astounded at God’s power.
¶ While all the people were still amazed at what he’d done, Yeshua turned and said to his apprentices,OET logo mark

OET-LVAnd all were_being_astonished at the greatness of_ the _god.
But all wondering at all which he_was_doing, he_said to the apprentices/followers of_him,
OET logo mark

SR-GNTἘξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ ˚Θεοῦ.
¶ Πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐποίει, εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ,
   (Exeplaʸssonto de pantes epi taʸ megaleiotaʸti tou ˚Theou.
    ¶ Pantōn de thaumazontōn epi pasin hois epoiei, eipen pros tous mathaʸtas autou,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen they were all amazed at the majesty of God. But while all were marveling at everything that he was doing, he said to his disciples,

USTThen all the people there were completely amazed at the great power God had shown.
¶  While they were all still marveling at all the miracles Jesus was doing, he said to his disciples,

BSBAnd they were all astonished at the greatness of God.
§ While everyone was marveling at all that [Jesus] was doing, He said to His disciples,

MSBAnd they were all astonished at the greatness of God.
§ While everyone was marveling at all that Jesus had done,[fn] He said to His disciples,


9:43 CT was doing

BLBAnd all were astonished at the majesty of God. But of all wondering at all that He did, He said to His disciples,


AICNTBut all were astonished at the greatness of God. And while everyone was marveling at all the things that {he was doing},[fn] {he}[fn] said to his disciples,


9:43, he was doing: 𝔓75 ℵ(01) B(03) D(05) ‖ Some manuscripts read “Jesus did” or “Jesus was doing.” A(02) C(04) W(032) BYZ TR

9:43, he: Some manuscripts read “Jesus.” A(02) W(032) BYZ TR

OEBAnd all present were struck with awe at the majesty of God.
¶  In the midst of the general astonishment at all that Jesus was doing, he said to his disciples,

WEBBEThey were all astonished at the majesty of God.
¶ But while all were marvelling at all the things which Jesus did, he said to his disciples,

WMBBThey were all astonished at the majesty of God.
¶ But while all were marvelling at all the things which Yeshua did, he said to his disciples,

NETThen they were all astonished at the mighty power of God.
¶ But while the entire crowd was amazed at everything Jesus was doing, he said to his disciples,

LSVAnd they were all amazed at the greatness of God, and while all are wondering at all things that Jesus did, He said to His disciples,

FBVEveryone was amazed at this demonstration of God's power. However, even though everyone was amazed by all he did, Jesus warned his disciples,

TCNTAnd they were all astonished at the majesty of God.
¶ But while everyone was marveling at all that Jesus [fn]had done, he said to his disciples,


9:43 had done ¦ was doing CT

T4TAll the people there were amazed at the great power of God.
¶ While they were all amazed at all the miracles Jesus was doing, he said to his disciples,

LEBAnd they were all astounded at the impressiveness of God.
¶ But while they[fn] were all marveling at all the things that he was doing, he said to his disciples,


9:43 *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“marveling”)

BBEAnd they were full of wonder at the great power of God. But while they were all wondering at all the things which he did, he said to his disciples,

MoffAnd all were astounded at this grand display of God. But while all marvelled at all he did, he said to his disciples,

WymthAnd all were awe-struck at the mighty power of God. And while every one was expressing wonder at all that He was doing, He said to his disciples,

ASVAnd they were all astonished at the majesty of God.
¶ But while all were marvelling at all the things which he did, he said unto his disciples,

DRAAnd Jesus rebuked the unclean spirit, and cured the boy, and restored him to his father.

YLTAnd they were all amazed at the greatness of God, and while all are wondering at all things that Jesus did, he said unto his disciples,

DrbyAnd all were astonished at the glorious greatness of [fn]God. And as all wondered at all the things which [Jesus] did, he said to his disciples,


9.43 Elohim

RVAnd they were all astonished at the majesty of God. But while all were marveling at all the things which he did, he said unto his disciples,

SLTAnd all were struck with amazement at the majesty of God. And all wondering at all which he did, Jesus said to his disciples,

WbstrAnd they were all amazed at the mighty power of God. But while they were all wondering at all things which Jesus did, he said to his disciples,

KJB-1769¶ And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,

KJB-1611¶ And they were al amazed at the mightie power of God: But while they wondred euery one at all things which Iesus did, he said vnto his disciples,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd they were all amased at the mightie power of God: But whyle they wondred euery one at all thinges which he dyd, he sayde vnto his disciples,
   (And they were all amazed at the mighty power of God: But while they wondered every one at all things which he did, he said unto his disciples,)

GnvaAnd they were all amased at the mightie power of God: and while they all wondered at al things, which Iesus did, he said vnto his disciples,
   (And they were all amazed at the mighty power of God: and while they all wondered at all things, which Yesus/Yeshua did, he said unto his disciples, )

CvdlAnd they were all amased at the mighty power of God. And whyle they wondred euery one at all thinges which he dyd, he sayde vnto his disciples:
   (And they were all amazed at the mighty power of God. And while they wondered every one at all things which he did, he said unto his disciples:)

TNTWhyll they wondred every one at all thinges which he dyd he sayd vnto his disciples:
   (While they wondered every one at all things which he did he said unto his disciples: )

WyclAnd alle men wondriden greetli in the gretnesse of God. And whanne alle men wondriden in alle thingis that he dide, he seide to hise disciplis,
   (And all men wondered greatly in the gretness of God. And when all men wondered in all things that he did, he said to his disciples,)

LuthUnd sie entsetzten sich alle über die Herrlichkeit Gottes. Da sie sich aber alle verwunderten über alles, was er tat, sprach er zu seinen Jüngern:
   (And they/she/them horrified itself/yourself/themselves all above the glory/splendour God’s. So they/she/them itself/yourself/themselves but all surprised above all/everything, what/which he did, spoke he to/for his disciples:)

ClVgEt increpavit Jesus spiritum immundum, et sanavit puerum, et reddidit illum patri ejus.[fn]
   (And increpavit Yesus spirit unclean/impure, and healed boy, and returned him to_his_father his. )


9.43 Et increpavit. Non puer vim patiens, sed diabolus vim inferens increpatur, quia qui peccantem vult sanare, vitium debet arguere et depellere, sed hominem amando refovere donec sanatum spiritualibus reddat patribus Ecclesiæ.


9.43 And increpavit. Not/No child force patient, but the_devil force inferens increpatur, because who/which peccantem wants to_heal, vice/defect must to_accuse and depellere, but man amando refovere until healsum spiritual give_back to_the_fathers Assemblies/Churches.

UGNTἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ Θεοῦ.
¶  πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐποίει, εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ,
   (exeplaʸssonto de pantes epi taʸ megaleiotaʸti tou Theou.
    ¶  pantōn de thaumazontōn epi pasin hois epoiei, eipen pros tous mathaʸtas autou,)

SBL-GNTἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ θεοῦ. Πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ⸀ἐποίει εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ·
   (exeplaʸssonto de pantes epi taʸ megaleiotaʸti tou theou. Pantōn de thaumazontōn epi pasin hois ⸀epoiei eipen pros tous mathaʸtas autou;)

RP-GNTἘξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ θεοῦ. Πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ,
   (Exeplaʸssonto de pantes epi taʸ megaleiotaʸti tou theou. Pantōn de thaumazontōn epi pasin hois epoiaʸsen ho Yaʸsous, eipen pros tous mathaʸtas autou,)

TC-GNTἘξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ Θεοῦ.
¶ Πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς [fn]ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, εἶπε πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ,
   (Exeplaʸssonto de pantes epi taʸ megaleiotaʸti tou Theou.
    ¶ Pantōn de thaumazontōn epi pasin hois epoiaʸsen ho Yaʸsous, eipe pros tous mathaʸtas autou, )


9:43 εποιησεν ο ιησους ¦ εποιει CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 9:37–43a: Jesus expelled an evil spirit from a boy

Earlier Jesus had given power to his twelve apostles to cast out demons (9:1). However, after Jesus came down from the mountain with Peter, James, and John, he heard that the other disciples had not been able to make an evil spirit leave a man’s son. When the boy approached Jesus, the unclean spirit caused the boy to convulse violently. Then Jesus cast out the unclean spirit, and the people were filled with awe.

Some other examples of headings for this section are:

The Healing of a Boy with an Evil Spirit (NIV)

Jesus Heals a Boy with an Evil Spirit (GNT)

There are parallel passages for this section in Matthew 17:14–21 and Mark 9:14–29.

9:43a

And they were all astonished at the greatness of God.

And: The Greek conjunction that the BSB translates here as And introduces the concluding result of this story. Some English versions do not translate this word. Other ways to translate this conclusion are:

And so

As a result

When the people saw this

they were all astonished at the greatness of God: The phrase they…all refers to all the people who were present when Jesus healed the boy. The clause they were all astonished at the greatness of God indicates that all the people there were amazed at God’s power. They had seen Jesus heal the boy, and they understood that Jesus had used this power to heal the boy.

In some languages people may not understand the connection between Jesus healing the boy and the people being amazed at God’s greatness. If that is true in your language, you may need to make it explicit. For example:

The way that Jesus showed God’s great power amazed all the people.

greatness: The Greek word that the BSB translates as greatness refers here to God’s great power. Other ways to translate it are:

the mighty power of God (GNT)

the powerful way that God had acted

Section 9:43b–45: Jesus predicted his death a second time

In 9:22 Jesus told his disciples that his enemies would reject and kill him and that God would cause him to live again. Here in 9:43b–45, Jesus told his disciples the same thing again. But they still did not understand what he was talking about.

Luke placed this section immediately after the healing of the boy with an unclean spirit (9:37–43a). He did this in order to contrast the people’s amazement at the wonderful things Jesus was doing with the future suffering that Jesus knew he must endure. However, this section does not occur immediately following the miracle in the preceding section. According to the parallel passage in Mark, Jesus and his disciples left on a trip through Galilee. It was on this trip that Jesus spoke to them the second time about his coming death.

Other examples for this section heading are:

Jesus again predicted that he would die and come back to life

Death and resurrection foretold a second time

Jesus again tells his disciples that he will be killed but then God will raise him from the dead

There are parallel passages for this section in Matthew 17:22–23 and Mark 9:30–32.

9:43b

While everyone was marveling at all that Jesus was doing, He said to His disciples,

In Greek, 9:43b begins with a conjunction that is often translated as “but.” The BSB and some other English versions do not translate this conjunction.

As mentioned in the section introduction, this section that predicts Jesus’ death contrasts with the fact that people were amazed at what Jesus had been doing. You should show this contrast in a way that is natural in your language.

While everyone was marveling at all that Jesus was doing: The clause While everyone was marveling at all that Jesus was doing indicates that the people were amazed at all the things that Jesus had been doing and teaching. It was not only the miracle of healing the boy that amazed them. See the introduction to Section 9:43b–45. Other ways to translate this clause are:

Amid the general astonishment at all he was doing (REB)

Everyone was amazed at all the things that Jesus was doing. (GW)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ Θεοῦ

˓were_being˒_astonished (Some words not found in SR-GNT: ἐξεπλήσσοντο Δέ πάντες ἐπί τῇ μεγαλειότητι τοῦ Θεοῦ πάντων Δέ θαυμαζόντων ἐπί πᾶσιν οἷς ἐποίει εἶπεν πρός τούς μαθητάς αὐτοῦ)

Jesus performed the miracle, but the crowd recognized that God was the power behind the healing. Alternate translation: [Then they were all amazed that God would work so powerfully through Jesus in this way]

Note 2 topic: writing-pronouns

πᾶσιν οἷς ἐποίει

all which ˱he˲_˓was˒_doing

The word he refers to Jesus, not to God the Father. Alternate translation: [everything Jesus was doing]

BI Luke 9:43 ©