Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 9 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V46 V49 V52 V55 V58 V61
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Everyone there was astounded at God’s power.
¶ While all the people were still amazed at what he’d done, Yeshua turned and said to his apprentices,
OET-LV And all were_being_astonished at the greatness of_ the _god.
But all wondering at all which he_was_doing, he_said to the apprentices/followers of_him,
SR-GNT Ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ ˚Θεοῦ.
¶ Πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐποίει, εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, ‡
(Exeplaʸssonto de pantes epi taʸ megaleiotaʸti tou ˚Theou.
¶ Pantōn de thaumazontōn epi pasin hois epoiei, eipen pros tous mathaʸtas autou,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then they were all amazed at the majesty of God. But while all were marveling at everything that he was doing, he said to his disciples,
UST Then all the people there were completely amazed at the great power God had shown.
¶ While they were all still marveling at all the miracles Jesus was doing, he said to his disciples,
BSB § And they were all astonished at the greatness of God.
§ While everyone was marveling at all that Jesus was doing, He said to His disciples,
BLB And all were astonished at the majesty of God. But of all wondering at all that He did, He said to His disciples,
AICNT But all were astonished at the greatness of God. And while everyone was marveling at all the things that {he was doing},[fn] {he}[fn] said to his disciples,
9:43, he was doing: 𝔓75 ℵ(01) B(03) D(05) ‖ Some manuscripts read “Jesus did” or “Jesus was doing.” A(02) C(04) W(032) BYZ TR
9:43, he: Some manuscripts read “Jesus.” A(02) W(032) BYZ TR
OEB And all present were struck with awe at the majesty of God.
¶ In the midst of the general astonishment at all that Jesus was doing, he said to his disciples,
WEBBE They were all astonished at the majesty of God.
¶ But while all were marvelling at all the things which Jesus did, he said to his disciples,
WMBB They were all astonished at the majesty of God.
¶ But while all were marvelling at all the things which Yeshua did, he said to his disciples,
NET Then they were all astonished at the mighty power of God.
¶ But while the entire crowd was amazed at everything Jesus was doing, he said to his disciples,
LSV And they were all amazed at the greatness of God, and while all are wondering at all things that Jesus did, He said to His disciples,
FBV Everyone was amazed at this demonstration of God's power. However, even though everyone was amazed by all he did, Jesus warned his disciples,
TCNT And they were all astonished at the majesty of God.
¶ But while everyone was marveling at all that Jesus [fn]had done, he said to his disciples,
9:43 had done ¦ was doing CT
T4T All the people there were amazed at the great power of God.
¶ While they were all amazed at all the miracles Jesus was doing, he said to his disciples,
LEB And they were all astounded at the impressiveness of God.
¶
¶ But while they[fn] were all marveling at all the things that he was doing, he said to his disciples,
9:43 *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“marveling”)
BBE And they were full of wonder at the great power of God. But while they were all wondering at all the things which he did, he said to his disciples,
Moff No Moff LUKE book available
Wymth And all were awe-struck at the mighty power of God. And while every one was expressing wonder at all that He was doing, He said to his disciples,
ASV And they were all astonished at the majesty of God.
¶ But while all were marvelling at all the things which he did, he said unto his disciples,
DRA And Jesus rebuked the unclean spirit, and cured the boy, and restored him to his father.
YLT And they were all amazed at the greatness of God, and while all are wondering at all things that Jesus did, he said unto his disciples,
Drby And all were astonished at the glorious greatness of [fn]God. And as all wondered at all the things which [Jesus] did, he said to his disciples,
9.43 Elohim
RV And they were all astonished at the majesty of God. But while all were marveling at all the things which he did, he said unto his disciples,
Wbstr And they were all amazed at the mighty power of God. But while they were all wondering at all things which Jesus did, he said to his disciples,
KJB-1769 ¶ And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,
KJB-1611 ¶ And they were al amazed at the mightie power of God: But while they wondred euery one at all things which Iesus did, he said vnto his disciples,
(¶ And they were all amazed at the mighty power of God: But while they wondred every one at all things which Yesus/Yeshua did, he said unto his disciples,)
Bshps And they were all amased at the mightie power of God: But whyle they wondred euery one at all thinges which he dyd, he sayde vnto his disciples,
(And they were all amazed at the mighty power of God: But while they wondred every one at all things which he did, he said unto his disciples,)
Gnva And they were all amased at the mightie power of God: and while they all wondered at al things, which Iesus did, he said vnto his disciples,
(And they were all amazed at the mighty power of God: and while they all wondered at all things, which Yesus/Yeshua did, he said unto his disciples, )
Cvdl And they were all amased at the mighty power of God.And whyle they wondred euery one at all thinges which he dyd, he sayde vnto his disciples:
(And they were all amazed at the mighty power of God.And while they wondred every one at all things which he did, he said unto his disciples:)
TNT Whyll they wondred every one at all thinges which he dyd he sayd vnto his disciples:
(Whyll they wondred every one at all things which he did he said unto his disciples: )
Wycl And alle men wondriden greetli in the gretnesse of God. And whanne alle men wondriden in alle thingis that he dide, he seide to hise disciplis,
(And all men wondered greatly in the gretnesse of God. And when all men wondered in all things that he did, he said to his disciples,)
Luth Und sie entsetzten sich alle über die Herrlichkeit Gottes. Da sie sich aber alle verwunderten über alles, was er tat, sprach er zu seinen Jüngern:
(And they/she/them entsetzten itself/yourself/themselves all above the Lordlichkeit God’s. So they/she/them itself/yourself/themselves but all verwunderten above all/everything, what/which he did, spoke he to his Yüngern:)
ClVg Et increpavit Jesus spiritum immundum, et sanavit puerum, et reddidit illum patri ejus.[fn]
(And increpavit Yesus spiritum immundum, and sanavit puerum, and reddidit him patri his. )
9.43 Et increpavit. Non puer vim patiens, sed diabolus vim inferens increpatur, quia qui peccantem vult sanare, vitium debet arguere et depellere, sed hominem amando refovere donec sanatum spiritualibus reddat patribus Ecclesiæ.
9.43 And increpavit. Non puer vim patiens, but diabolus vim inferens increpatur, because who peccantem vult sanare, vitium debet arguere and depellere, but hominem amando refovere until sanatum spiritualibus reddat patribus Ecclesiæ.
UGNT ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ Θεοῦ.
¶ πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐποίει, εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ,
(exeplaʸssonto de pantes epi taʸ megaleiotaʸti tou Theou.
¶ pantōn de thaumazontōn epi pasin hois epoiei, eipen pros tous mathaʸtas autou,)
SBL-GNT ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ θεοῦ. Πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ⸀ἐποίει εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ·
(exeplaʸssonto de pantes epi taʸ megaleiotaʸti tou theou. Pantōn de thaumazontōn epi pasin hois ⸀epoiei eipen pros tous mathaʸtas autou;)
TC-GNT Ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ Θεοῦ.
¶ Πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς [fn]ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, εἶπε πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ,
(Exeplaʸssonto de pantes epi taʸ megaleiotaʸti tou Theou.
¶ Pantōn de thaumazontōn epi pasin hois epoiaʸsen ho Yaʸsous, eipe pros tous mathaʸtas autou, )
9:43 εποιησεν ο ιησους ¦ εποιει CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ Θεοῦ
/were_being/_astonished and all at the greatness ¬the ˱of˲_God
Jesus performed the miracle, but the crowd recognized that God was the power behind the healing. Alternate translation: [Then they were all amazed that God would work so powerfully through Jesus in this way]
Note 2 topic: writing-pronouns
πᾶσιν οἷς ἐποίει
all which ˱he˲_/was/_doing
The word he refers to Jesus, not to God the Father. Alternate translation: [everything Jesus was doing]